linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emission emisión 6.654
serie 3 emisividad 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

emission emisiones 8 las 2 el emission 1 producen 1 la 1 la emission 1

Verwendungsbeispiele

Emission emisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mithilfe dieser Projekte werden die entstandenen Emissionen an einem anderen Ort wieder ausgeglichen. ES
Gracias a estos proyectos, las emisiones producidas son compensadas en otros lugares. ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Schweden ist eines der Länder, die ungeniert davon ausgehen, die Emission von Kohlendioxyd in den nächsten Jahren noch zu steigern.
Suecia es uno de los países que fríamente calcula que va a aumentar la emisión de anhídrido carbónico en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Elf" ist eine Kurzform für "Emission von Licht" in sehr niederfrequenten Störungen.
"E.l.f.o" es la abreviatura para la emisión de luz en perturbaciones de muy baja frecuencia
   Korpustyp: Untertitel
Addinsoft begrenzt seine CO2 Emission soweit wie möglich.
Addinsoft limita sus emisiones de dióxido de carbono al mínimo.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hynix entstanden jedoch keine realen quantifizierbaren Kosten in Verbindung mit der Emission der neuen Anteile.
No obstante, la emisión de nuevas acciones no supuso ningún coste cuantificable para Hynix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schön Emissionen verfolgen, Daten sammeln und mich informieren.
Rastrea la emisión, consigue más datos y mantenme informado.
   Korpustyp: Untertitel
Thermorossi bietet eine breite Palette von Produkten, um Energie zu speichern und niedrige Emissionen.
Thermorossi ofrece una amplia gama de productos para ahorrar energía y reducir las emisiones.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft radio    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir haben zwei Probleme: die Energieversorgung und die Emissionen.
Señor Presidente, tenemos dos problemas: el abastecimiento energético y las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle summieren sich, und ziemlich bald sind wir unter unseren Emissionen vor 1970.
Todo se va sumand…...y pronto estaremos debajo de las emisiones de 1970.
   Korpustyp: Untertitel
Bei nicht zu starker Beschleunigung hilft das ACT-System, den Kraftstoffverbrauchs und die Emissionen durch Abschaltung von zwei Zylindern zu senken. ES
En momentos de baja aceleración, el sistema ACT reduce el consumo de combustible y baja las emisiones desactivando dos cilindros. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


partikelförmige Emission .
spontane Emission .
simulierte Emission .
lokale Emission .
Schottky-Emission .
stimulierte Emission emisión estimulada 1
Atmosphärische Emission .
Radioaktive Emission .
Photo-Emission . .
photoelektrische Emission . .
Kaltkathoden-Emission .
thermische Emission .
gezielte Emission .
neue Emission .
internationale Emission .
Pari-Emission .
Dauer-Emission . . .
ständige Emission . . .
kommissionsweise Emission .
direkte Emission emisión directa 9
private Emission .
öffentliche Emission .
flüchtige Emission . .
Euro-Emission .
biogene Emission .
adiabatische Emission .
repräsentative Emission .
Benchmark-Emission .
Ammoniak-Emission emisión de amoniaco 2
harmonische Emission .
vorübergehende Emission emisión transitoria 1
Restseitenband-Emission .
atmosphärische Emission .
Primärelektronen-Emission .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emission"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Emissions-Überwachungsgebiete ausgewiesen werden sollten.
del Anexo VI de MARPOL.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere, deutliche Reduktion der CO2-Emission ES
Los valores y los principios ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Emission und Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung;
a) suscripción y colocación de instrumentos financieros en base a un compromiso firme;
   Korpustyp: EU DCEP
Passiva aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen +
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen +
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +)
   Korpustyp: Allgemein
Emission oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung
Suscripción de instrumentos financieros o colocación con aseguramiento de instrumentos financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus Solawechseln zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (+)
Pasivos relacionados con pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emission und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung
Suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
private Quasi-Emission von Geld mit privater Quasi-Seigniorage. DE
En cambio, todo el mundo acepta el dinero. DE
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Alle Bosch Emission Systems Jobs - Neunkirchen Stellenangebote anzeigen
Empleos de INNOMED - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Man kann nicht "ATMOS System" sagen-die Abkürzung steht für Atmosphärisches Emission System, Sie sagten also gerade "Atmosphärisches Emission System System"
No se puede decir "Sistema ATMOS…...porque significa "Sistema de Omisión Atmosférica…...entonces está diciendo "Sistema de Sistema de Omisión Atmosférica".
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller müssen die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperioden in Tabelle 1 dieses Abschnitts verwenden.
Los fabricantes usarán el PDE del cuadro 1 de este punto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB beschließt , am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender abzuschöpfen .
El BCE decide absorber liquidez del mercado emitiendo certificados de deuda mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés variable .
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen aus Schuldver - schreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldver - schreibungen +
Activos relacionados con los pagarés con - trapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings blieben die Kriterien hinsichtlich der Währung und des Emissions -, Sitz - und Abwicklungsorts unverändert .
No obstante , continuarán aplicándose los criterios de moneda y situación vigentes actualmente .
   Korpustyp: Allgemein
Hersteller müssen die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode in Tabelle 1 dieses Absatzes verwenden.
Los fabricantes usarán el PDE del cuadro 1 del presente apartado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus Solawechseln zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen 9.2 .
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE 9.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung,
suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándola,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller müssen die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperioden in Tabelle 1 dieses Abschnitts verwenden.
Los fabricantes usarán el PDE del cuadro 1 del presente punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intra-Eurosystem-Forderungen — Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur EZB-Bilanz)
Activos internos del Eurosistema — activos relacionados con los pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance del BCE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beschließt, am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender zu absorbieren.
El BCE decide absorber liquidez del mercado emitiendo certificados de deuda mediante un procedimiento de subasta a tipo de interés variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich brauche Strom für die Emission Spektrographen so werde ich anzapfen dieses Notlicht hier oben.
Necesito electricidad para el espectrógrafo de emisió…...así que voy a hacer un empalme con esta luz de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung;
aseguramiento o colocación de instrumentos financieros basados en un compromiso firme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung;
aseguramiento de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros sobre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Emission am zufällig gewählten Prüfpunkt (Anhang III Anlage I Abschnitt 4.6.1):
en un punto aleatorio (punto 4.6.1 del apéndice 1 del anexo III):
   Korpustyp: EU DCEP
Im Prospekt ist anzugeben, ob der Emittent nach erfolgter Emission Informationen veröffentlichen will oder nicht.
El emisor deberá indicar en el folleto si se propone proporcionar información posemisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Emittent als Zweckgesellschaft zur Emission von ABS gegründet wurde.
Declaración de si el emisor se ha establecido como vehículo de objeto especial o como una entidad con el fin de emitir valores de titulización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltfreundliche Produkte, zur Einhaltung von Vorschriften und um Lösungen mit reduzierter CO2-Emission zu bieten.
Productos respetuosos con el medio ambiente, con el fin de cumplir con los reglamentos y ofrecer soluciones de reducción de CO2.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Klimaschutzprogramm durch CO²-Emission - Spende für ein nachhaltiges Projekt von South Pole Carbon
Programa 'Carbon Offset' - Donación para un proyecto sostenible por South Pole Carbon
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die CO2-Emission jedes neuen Produkts muss niedriger sein als die des Vorgängerprodukts. ES
cualquier producto nuevo debe emitir menos CO2 que el que reemplaza. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Diese Verkehrsart ist sehr raumgreifend, verursacht eine hohe Lärmbelästigung und leistet einen wesentlichen Beitrag zur Emission von Treibhausgasen.
Esta forma de transporte ocupa mucho espacio, es ruidoso y aumenta significativamente el efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung, ob der Emittent als eine Zweckgesellschaft gegründet wurde oder als Unternehmen für den Zweck der Emission von ABS.
Declaración de si el emisor se ha establecido como vehículo de titulización o como una entidad con el fin de emitir valores garantizados por activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen (nur Bilanzen der NZBen)
Pasivos internos del Eurosistema — pasivos relacionados con pagarés contrapartida de certificados de deuda emitidos por el BCE (solamente balance de los BCN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Mercedes-AMG GT erzielt mit einem kombinierten Verbrauch von nur 9,3 Litern je 100 Kilometer (CO2-Emission kombiniert:
El nuevo Mercedes-AMG GT define una nueva referencia en su segmento con un consumo mixto de sólo 9,3 litros a los 100 kilómetros.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Emission gasförmiger Schadstoffe aus dem zur Prüfung vorgeführten Motor muss nach dem in Anhang VI beschriebenen Verfahren (unter Einbeziehung eventueller Nachbehandlungseinrichtungen) gemessen werden.
Los gases emitidos por el motor presentado para su verificación se medirán por los métodos descritos en el Anexo VI (e incluirán todo dispositivo de postratamiento).
   Korpustyp: EU DCEP
von dem betreffenden Mitgliedstaat verlangen, vor der Emission von Schuldverschreibungen und sonstigen Wertpapieren vom Rat näher zu bezeichnende zusätzliche Angaben zu veröffentlichen,
exigir a ese Estado miembro que publique información adicional, que el Consejo deberá especificar, antes de emitir obligaciones y valores;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen + Nettoforderungen im Zusammenhang mit der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems + (*) Nennwert
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE +) Partida exclusiva del balance del BCE Pagarés emitidos por los bancos centrales nacionales conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
   Korpustyp: Allgemein
Die jetzt gefundene Lösung sieht Freiwilligkeit im Hinblick auf die Globalregistrierung und die jährliche Aktualisierung vor, sofern der Emittent nicht die weitere Emission von Aktien oder Wertpapieren beabsichtigt.
Este trato garantiza que no hay un registro global obligatorio y que no hay actualización anual obligatoria, a menos que el emisor quiera seguir emitiendo valores de renta fija o variable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf bestimmte strukturierte Produkte , die nicht gestückelt sind , lässt sich die Schwelle überhaupt nicht anwenden . Um die Emission von Schuldtiteln in
excedan de ese umbral . Al mismo tiempo , el umbral no puede aplicarse a ciertos productos estructurados que carecen de denominación .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch bin ich der Auffassung, daß man etwas härter als vorgeschlagen vorgehen und die Emission auf 3, 0 g/kWh senken kann.
A pesar de esto, sin embargo, creo que se podría ir aún más lejos que lo que se propone y que se podría bajar hasta 3, 0 gramos por kilowatio/hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus dem zur Prüfung vorgeführten Motor muss nach den in AnhangVI beschriebenen Verfahren gemessen werden.
Los gases y partículas emitidos por el motor presentado para su verificación se medirán por los métodos descritos en el anexo VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus dem zur Prüfung vorgeführten Motor muss nach den Verfahren des AnhangsVI gemessen werden.
Los gases y partículas emitidos por el motor presentado para su verificación se medirán por los métodos del anexo VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das seinen Abschluss einer Wertpapieraufsichtsbehörde oder einer anderen Regulierungsbehörde zwecks Emission aller Kategorien von Instrumenten auf einem öffentlichen Markt zukommen lässt; und
que registre, o esté en proceso de registrar, sus estados financieros en una comisión de valores u otra organización reguladora, con el fin de emitir algún tipo de instrumento en un mercado público, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
das seinen konsolidierten Abschluss einer Wertpapieraufsichtsbehörde oder einer anderen Regulierungsbehörde zwecks Emission aller Kategorien von Instrumenten auf einem öffentlichen Markt zukommen lässt.
que registre, o esté en proceso de registrar, sus estados financieros en una comisión de valores u otra organización reguladora, con el fin de emitir algún tipo de instrumento en un mercado público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prospekt ist anzugeben, ob in Bezug auf die zum Handel zuzulassenden Wertpapiere und die Wertentwicklung der zugrunde liegenden Sicherheiten nach erfolgter Emission Transaktionsinformationen veröffentlicht werden sollen.
Indicación en el folleto de si tiene intención de proporcionar información posemisión relativa a los valores que se admiten a cotización y sobre el comportamiento de los activos de garantía subyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2004 müssen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf die Emission von Kohlendioxid und auf den Kraftstoffverbrauch beziehen,
A partir del 1 de enero de 2004, los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig sind es die reichen Länder, die infolge ihres Verbrauchs von Kohle, Öl und Erdgas das Weltklima durch Emission von Milliarden Tonnen Kohlendioxid verändern.
Ahora mismo, los países ricos están modificando el clima mundial al emitir cada año miles de millones de toneladas de dióxido de carbono por el uso de carbón, petróleo y gas natural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iod-123 hat eine physikalische Halbwertszeit von 13,2 Stunden und zerfällt überwiegend unter Emission von Gammastrahlung mit Energien von 159 keV und Röntgenstrahlung mit 27 keV.
Se desintegra emitiendo radiación gamma con una energía predominante de 159 keV y rayos-X de 27 keV.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten müssen für den Fall einer Nichteinhaltung harmonisierte Sanktionen in Höhe von 100 Euro je Tonne nicht durch eine entsprechende Berechtigung abgedeckte Emission oder das Doppelte des Marktpreises anwenden sowie vorschreiben, dass das Defizit abgedeckt wird.
Los Estados miembros deberán aplicar multas armonizadas por incumplimiento de 100 euros por tonelada en exceso o dos veces el precio del mercado y estipular que debe compensarse el déficit.
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung an der EZB Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen Nettoforderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems * Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen ( netto ) *
Operaciones principales de financiación Operaciones de financiación a más largo plazo Operaciones temporales de ajuste Operaciones temporales estructurales Facilidad marginal de crédito Préstamos relacionados con el ajuste de los márgenes de garantía
   Korpustyp: Allgemein
Intra-EurosystemForderungen Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldverschreibungen Forderungen aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems Nur EZB-Bilanzposition Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen Nennwert
Activos relacionados con los pagarés contrapartida de los certificados de deuda emitidos por el BCE Partida exclusiva del balance del BCE Pagarés emitidos por los BCN conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
   Korpustyp: Allgemein
ING verpflichtet sich dazu, ihre nicht aus Einlagen stammenden Finanzmittel durch verstärkte Emission von Schuldtiteln mit einer Laufzeit von über einem Jahr auf längerfristige Finanzierung auszurichten, sobald sich die Marktsituation wieder etwas entspannt hat. […]
ING se compromete, una vez que los mercados hayan vuelto a una situación menos crítica, a orientar sus fondos no procedentes de depósitos hacia financiación a más largo plazo, emitiendo más instrumentos de deuda con vencimiento a más de un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Emittent“ bezeichnet eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts, die Finanzinstrumente emittiert oder deren Emission vorschlägt, wobei der Emittent im Fall von Hinterlegungsscheinen, die Finanzinstrumente repräsentieren, der Emittent des repräsentierten Finanzinstruments ist;
«emisor» una entidad jurídica de Derecho privado o público que emite o propone emitir instrumentos financieros, siendo el emisor, en el caso de los certificados de depósito representativos de instrumentos financieros, el emisor del instrumento financiero representado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2003 dürfen die Mitgliedstaaten für ein zwei- und dreirädriges Kraftfahrzeug mit einem Hubraum über 150 ccm aus Gründen, die sich auf die Emission von Kohlendioxid und auf den Kraftstoffverbrauch beziehen,
A partir del 1 de enero de 2003, para los vehículos de dos o tres ruedas con una cilindrada superior a los 150 cc, los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hersteller kann eine Genehmigung nach dieser Regelung erhalten, wenn in das Fahrzeug keine Einrichtungen eines Typs eingebaut sind, bei dem Prüfungen der Störfestigkeit oder der Emission durchgeführt werden müssen.
Un fabricante podrá obtener una homologación de conformidad con el presente Reglamento si el vehículo no lleva equipo del tipo que está sujeto a ensayos de inmunidad o de radiación electromagnética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Dezember 2012 ging bei der Bank eine weitere Verpflichtungserklärung des HFSF ein, aus der hervorging, dass sich der HFSF mit insgesamt bis zu 1082 Mio. EUR an einer Aufstockung des Aktienkapitals der Bank sowie an der Emission konvertierbarer Kapitalinstrumente beteiligen werde [6].
El 21 de diciembre de 2012, el HFSF le entregó también una carta de compromiso para su participación en una ampliación de capital social del Banco y en instrumentos convertibles en capital que iban a ser emitidos, por un importe total máximo de 1082 millones EUR [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM