linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfangsbescheinigung recibo 8
resguardo 5 . .

Verwendungsbeispiele

Empfangsbescheinigung recibo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Se enviará un acuse de recibo al solicitante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt .
Se enviará acuse de recibo al solicitante .
   Korpustyp: Allgemein
Hallo, "- In Betreff Empfangsbescheinigung" in den Standardregeln sollten Sie eine Regel genannt sehen Diese Regel bereits verarbeitet Nachrichten wie "aus dem Amt", sondern in der Tat, können Sie diese hinzufügen.
Hola, En las reglas por defecto debería ver una regla llamada "Acuse de recibo - en materia" Esa norma, que ya gestiona los mensajes tales como "fuera de la oficina", pero de hecho, puede agregar éste.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
durch Einreichung eines schriftlichen Angebots bei der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats gegen Empfangsbescheinigung oder
presentación de la oferta escrita ante el organismo competente de un Estado miembro, con acuse de recibo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfangsbescheinigung kann nicht als Nachweis für die Beendigung des TIR-Verfahrens im Sinne von Artikel 1 Buchstabe d des TIR-Übereinkommens oder von Artikel 455b verwendet werden.
El recibo no podrá servir de prueba de finalización de la operación TIR a efectos del artículo 1, letra d), del Convenio TIR o del artículo 455 ter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Carnetinhabers stellt der zugelassene Empfänger eine Empfangsbescheinigung aus, die das Eintreffen der Waren im Betrieb des zugelassenen Empfängers bestätigt und eine Bezugnahme auf das Versandbegleitdokument und das Carnet TIR enthält.
A petición del titular del cuaderno TIR, el destinatario autorizado extenderá un recibo en el que certifique la llegada de las mercancías a sus locales y que hará referencia al documento de acompañamiento de tránsito y al cuaderno TIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen fünf Arbeitstagen nach dem Tag der Bekanntgabe der Entscheidung der Kommission an die Mitgliedstaaten teilt die zuständige Interventionsstelle jedem Bieter durch Einschreiben, Telekopie, auf elektronischem Wege oder gegen eine Empfangsbescheinigung das Ergebnis seiner Beteiligung an der Ausschreibung mit.
El organismo de intervención competente comunicará a todos los licitadores, por carta certificada, telecopia, por vía electrónica o contra acuse de recibo, el resultado de su participación en la licitación, dentro de los cinco días hábiles siguientes al de la notificación a los Estados miembros de la decisión de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns für ein strukturiertes Netz entschieden; dabei gilt, dass alles, was diese Gruppen übermitteln, in die offiziellen Unterlagen des Konvents einfließen wird, und alle, die sich an den Konvent wenden, eine Antwort erhalten werden, die mehr als eine Empfangsbescheinigung ist.
Hemos optado por una red estructurada, en el entendimiento de que todo el trabajo de estas personas formará parte de la documentación oficial de la Convención y de que todos aquellos que se dirigirán a la Convención recibirán una respuesta que no será un simple acuse de recibo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfangsbescheinigung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Las solicitudes de acceso a los documentos se tramitarán con prontitud.
   Korpustyp: EU DCEP