linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Energiequelle energía 2.575
fuente energética 37 fuente de energía 30 alimentación 5 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

energiequelle fuentes 5

Verwendungsbeispiele

Energiequelle energía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir beziehen erneuerbare Elektrizität direkt vom Stromnetz und investieren auf unserem Werksgelände in erneuerbare Energiequellen. ES
Compramos electricidad renovable de la red e invertimos en generación de energía renovable in situ. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Länder der Europäischen Union verfügen bedauerlicherweise nicht über bedeutende Vorkommen an natürlichen Energiequellen.
Lamentablemente, los países de la Unión Europea no poseen fuentes de energía importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chakotay, Ihr Team sieht sich die Energiequelle an.
Chakotay, su equipo investigará la fuente de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist eine alternative Energiequelle, die eine breite Palette an Möglichkeiten bietet.
Y el viento es una inagotable fuente de energía alternativa cuyas posibilidades son amplísimas:
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Fernwärme und Fernkälte sind wichtige Infrastrukturen, die Synergien zwischen der Energieeffizienz und den erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
Son infraestructuras importantes que permiten obtener sinergias entre la eficiencia energética y las fuentes de energía renovable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Galaxie ist die größte subatomare Energiequelle im Universum.
La Galaxia es la mejor fuente de energía subatómica.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Land gelang es nun erstmals, seinen Strombedarf 75 Tage lang aus regenerativen Energiequellen zu decken. DE
Por primera vez el país logró cubrir su demanda de electricidad de energías regenerativas por 75 días. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament fühlt sich seit langem den erneuerbaren Energiequellen verpflichtet.
El Parlamento Europeo tiene un antiguo compromiso con la energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendjemand wird einen Weg finden, um diese Energiequelle in eine Atomwaffe zu verwandeln.
Y hallará el modo de convertir esta fuente de energía en un arma nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Pellets sind eine umweltverträgliche Energiequelle, die immer mehr Zuspruch findet. IT
El pellet es una fuente de energía ecológicamente sostenible y cada vez más difundida. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umweltfreundliche Energiequelle .
interne Energiequelle .
erneuerbare Energiequelle fuente energética renovable 1 . .
regenerative Energiequelle . . .
zusätzliche Energiequelle .
dynamische Energiequelle .
nicht erneuerbare Energiequelle .
Schwankung der Energiequelle .
Energiequelle mit konstanter Spannungsregelung .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Energiequelle"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Suchen Sie die Energiequelle.
Busque el origen de esa fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist, offen gesagt, die beste Energiequelle.
Es, francamente, el mejor combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere eigene Energiequelle hätte…
Si tuviéramos nuestra propia electricida…
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
Y habrá malgastado el más grandioso recurso natural en la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energieeffizienz wurde zu Recht als fünfte Energiequelle bezeichnet.
Se ha considerado con toda razón la eficiencia energética el quinto combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, diese Energiequelle muss ein halbes Kilowatt haben!
¡Hombre, ese aumento de potencia debe haber sido como medio kilovatio!
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
Y habrán dilapidado el mayor recurso natural de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht herausfinden können, wo die Energiequelle ist, sollten Sie herausfinden, wo sie nicht ist.
Le sugiero que si no encuentra el origen de la fuerza, encuentre de dónde no procede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass unsere Nutzung fossiler Brennstoffe keine nachhaltige Energiequelle ist.
Es sabido que el uso de los combustibles fósiles no es sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Bemerkung: Wasserstoff wurde als neue (oder erneuerbare) Energiequelle nicht erwähnt.
Una más cosa: no se habla del hidrógeno como recurso nuevo (o renovable).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handgeführte Schleifmaschinen und Hobelmaschinen, mit eingebautem Elektromotor, zum Betrieb mit einer externen Energiequelle
Amoladoras, lijadoras y cepillos manuales con motor eléctrico incorporado, que funcionen conectados a la red
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Grund, warum die EU ausgerechnet diese Energiequelle unterstützen sollte.
No existe motivo alguno para que la UE apoye precisamente esta modalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sei die Kernkraft eine teure Energiequelle, was Produktion, Sanierung, Stilllegung und Konsequenzen betrifft.
Fernando FERNÁNDEZ MARTÍN (PPE-DE) consideró que la Cumbre de Viena debe " profundizar la negociación para un Acuerdo de Asociación con la Comunidad Andina, con Centroamérica y con Mercosur ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Die Shinra Gesellschaft fand einen we…den Lebensstrom als eine Energiequelle zu nutzen.
La compañia Shin-Ra descubrió una maner…de tomar el Lifestream y usarlo como un recurso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in den nächsten Jahrzehnten voraussichtlich die bedeutendste Energiequelle der Tschechischen Republik bilden.
En los próximos años seguramente será uno de los recursos energéticos más importantes de la República Checa.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Die hervorragende Küche der Regionen Pfalz und Elsass ist eine wunderbare und wohlschmeckende Energiequelle. EUR
Durante su recorrido podrá recobrar fuerzas con la excelente gastronomía de la región del Palatinado-Alsacia. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ebenso kommt es als Energiequelle oder Kühlmittel in medizinischen Geräten zum Einsatz. ES
También se utiliza para propulsar dispositivos médicos. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Das Meer wird hiermit zu einer wesentlichen Energiequelle für die EU, durch die eine bessere Energieversorgung sichergestellt werden kann.
El mar se convierte en un recurso fundamental para la Unión Europea, capaz de garantizar un mejor abastecimiento energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Öl ist eine veraltete Energiequelle, deren Kosten sich seit 2005 verdoppelt haben und deren Preis ständigen Schwankungen unterworfen ist.
Su coste se ha duplicado desde 2005, su precio fluctúa constantemente y está ligado a altas emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Industrieabfälle (fest oder flüssig) als nicht erneuerbare Energiequelle, die zur Erzeugung von Elektrizität und/oder Wärme direkt verbrannt werden.
Residuos (sólidos o líquidos) no renovables, de origen industrial, que se queman directamente para producir electricidad y/o calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns der IPCC-Definition für Torf angeschlossen, aus der ganz klar hervorgeht, dass Torf keine erneuerbare Energiequelle ist.
Hemos tomado la definición de turba del IPCC, que deja muy claro que la turba no es renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aus diesem Grund wurde Solarenergie nicht aufgelistet, und nicht etwa, weil wir nicht an diese Energiequelle glauben.
Por eso no estaba incluida, no porque yo no crea en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen zu bauen, müssten wir 2/3 der Schiffselektronik opfern sowie den Hauptantrieb als Energiequelle einsetzen.
Para construir uno, deberíamos desmontar dos tercio…...del equipo de una nave y el generador para alimentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Industrieabfälle (fest oder flüssig) als nicht erneuerbare Energiequelle, die zur Erzeugung von Elektrizität und/oder Wärme direkt verbrannt werden.
Residuos (sólidos o líquidos) no renovables, de origen industrial, que se queman directamente para producir electricidad o calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kernfusion ist die Energiequelle, die für das Leuchten von erwachsenen Sternen wie unserer Sonne verantwortlich ist.
Aunque es mucho más pequeña que nuestra Galaxia, la Gran Nube de Magallanes es una vigorosa región de formación de estrellas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Bosch-Thermotechnik setzt als erster Anbieter der Welt einen hydrodynamischen Generator als Energiequelle für die Zündung des Brenners ein. ES
Bosch Termotecnia, primer fabricante que utiliza un generador hidrodinámico para el encendido del quemador. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Auch sollen Forschungsanstrengungen sowohl zur Nutzung der Meere als "regenerative Energiequelle" als auch zur Entwicklung umweltfreundlicherer Technologien für den Antrieb der Schiffe verstärkt werden.
El pleno del PE lamenta que la política marítima propuesta por la Comisión "sólo aborde los retos del cambio climático de un modo no vinculante".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen Forschungsanstrengungen sowohl zur Nutzung der Meere als "regenerative Energiequelle" als auch zur Entwicklung umweltfreundlicherer Technologien für den Antrieb der Schiffe verstärkt werden.
El pleno del PE lamenta que la política marítima propuesta por la Comisión "sólo aborde los retos del cambio climático de un modo no vinculante" (párrafo 11).
   Korpustyp: EU DCEP
Biogas ist eine wichtige erneuerbare Energiequelle, die einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung der Landwirtschaft leistet und den Zustand der Umwelt verbessert.
El biogás es un importante recurso energético renovable que contribuye a un desarrollo agrícola sostenible y mejora la situación del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handgeführte elektromechanische Werkzeuge mit eingebautem Elektromotor, zum Betrieb mit einer externen Energiequelle (ohne Sägen, Bohrmaschinen, Schleifmaschinen, Hobelmaschinen, Heckenscheren, Grasscheren und Rasenkantenschneider)
Herramientas electromecánicas manuales con motor eléctrico incorporado, que funcionen conectadas a la red (excepto sierras, taladros, amoladoras, lijadoras, cepillos, cizallas para cortar setos y cortacéspedes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem wegen Verzögerungen bei der Errichtung der erforderlichen Infrastruktur zur Beförderung von Gas und Strom verfügt Aughinish bis 2006 nicht über eine alternative Energiequelle zu schwerem Heizöl.
Fundamentalmente a causa del retraso en la construcción de la infraestructura necesaria para el transporte de gas y electricidad, Aughinish no tendrá ninguna alternativa energética al fuelóleo pesado hasta 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2010 hat der Ökostromanbieter Entega eine Installation des deutschen Künstlers Ralf Schmerberg in Hamburg unter dem Motto Verschwendung ist die größte Energiequelle gesponsert:
Entega, proveedor de electricidad ecológica, patrocinó al artista alemán Ralf Schmerberg para crear unas instalaciones en Hamburgo (Alemania).
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist Dänemark weltweit führend in sehr grossen solarthermischen Anlagen, die effiziente Ausnutzung der grössten Energiequelle der Welt –der Sonne – gewährleisten.
No obstante, Dinamarca es un líder mundial en el sector de las centrales térmicas solares a gran escala que garantizan una explotación eficiente del mayor recurso energético del mundo:
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trotz allem haben die mittel- und langfristigen Beschlüsse "auch unmittelbare Folgen für die Klimaschutzziele", denn, so das EP, die Kernenergie sei die "derzeit größte kohlenstoffarme Energiequelle" und liefert insofern einen "potentiellen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels".
La Eurocámara también recomienda que se incrementen los niveles de seguridad de las centrales nucleares y que se desarrolle rápidamente la tecnología de la fusión nuclear (párrafo 4).
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt der Kommission, im Rahmen einer Fiskalpolitik zur Förderung und Stimulierung der Anwendung umweltverträglicher Energielösungen die ökologischen Merkmale des Kraftstoffs LPG zu berücksichtigen, da es sich um eine alternative Energiequelle mit niedrigen CO
Recomienda a la Comisión que, en el ámbito o de una política fiscal de incentivo y estímulo de la utilización de soluciones energéticas compatibles con el medio ambiente, tome en consideración las características ecológicas del GLP, recurso energético alternativo con un bajo índice de emisión de CO
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Fakten derart sind, und sie werden sich auch nicht ändern, dann würde ich mir wünschen, dass Parlament, Kommission und Rat aus der impliziten eine explizite Nennung machen und den Torf künftig ausdrücklich als erneuerbare Energiequelle mit aufführen.
Habida cuenta que éstos son los hechos, inalterables de por sí, deseo que el Parlamento, la Comisión y el Consejo conviertan lo implícito en explícito y que, en adelante, hagan mención expresa de la turba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch noch viele andere mögliche Verwendungszwecke für Biogas. Daher sollten wir unsere Anstrengungen auf Forschung und Entwicklung sowie auf Innovation konzentrieren, um die Palette effizienter Anwendungsmöglichkeiten dieser Energiequelle zu erweitern.
Pero hay muchos otros usos potenciales para el biogás y, por tanto, debemos centrar nuestros esfuerzos en la investigación y el desarrollo, así como en la innovación, para ampliar el número de formas eficientes de utilizar este recurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass auch Biokraftstoffe als Energiequelle im Bericht genannt werden, die bislang noch nicht in ausreichendem Maße genutzt werden. Ich hoffe, dass die empfohlene Erleichterung ihres Marktzugangs von der Europäischen Kommission berücksichtigt wird.
Acojo favorablemente el hecho de que este informe también menciona los biocombustibles como recurso que no ha sido suficientemente explotado, y espero que la recomendación de facilitarles el acceso al mercado sea tomada en consideración por la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin von der Kohle als Energiequelle abhängig sind, dann werden wir im Jahre 2018 die Energieversorgung auch weiterhin sicherstellen müssen. Entweder mithilfe von Beihilfen - wenn die Bergwerke nicht wettbewerbsfähig sind - oder ohne Beihilfen, wenn sie wettbewerbsfähig sind.
Si seguimos siendo dependientes energéticamente del carbón, en el año 2018 deberemos seguir garantizando el suministro energético con ayudas -si las minas no son competitivas- o sin ayudas -si son competitivas-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die letzte, obwohl natürlich nicht die einzige Gasversorgungskrise gibt uns zu verstehen, dass wir immer wieder mit dem Thema der Versorgungssicherheit dieser sehr wichtigen Energiequelle konfrontiert werden.
(PL) Señora Presidenta, la última crisis en el abastecimiento de gas, que naturalmente no va a ser la única, trae de nuevo a colación el tema de la garantía de abastecimiento de este recurso tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird die New Economy, die die Zukunft der Produktionskapazität und damit ihren Erfolg sichern wird, diejenige sein, die so schnell wie möglich unsere Abhängigkeit von der Kohle reduzieren und eine alternative Energiequelle mit wachsender Leistungskraft bieten kann.
Ahora, la nueva economía que lidere el futuro de la capacidad productiva y, por tanto, de su bienestar será la economía que sea capaz de llegar cuanto antes a una menor dependencia del carbón y a tener una fuerza energética alternativa cada vez más poderosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden haben beschlossen, zugunsten von British Energy einzugreifen, um unter anderem die Voraussetzungen für eine sichere Kernindustrie zu sichern, und gleichzeitig die Kernkraftwerke als extensive Energiequelle in Betrieb zu halten.
De hecho, las autoridades británicas han decidido intervenir en apoyo de BE, entre otras razones para asegurar la continuidad de las condiciones para una industria nuclear segura, pero manteniendo al mismo tiempo las centrales en funcionamiento como fuertes recursos energéticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht die Kommission anzuerkennen, dass es sich bei LPG wegen seiner Umwelt- und Energiemerkmale und seines großen Potenzials, sich als eine Energiequelle auf dem Markt durchzusetzen, die als Lösung für die Probleme der Luftverschmutzung und der Versorgungssicherheit bereits verfügbar ist, um einen alternativen Kraftstoff handelt;
Pide a la Comisión que reconozca también al GLP la función de carburante alternativo, teniendo en cuenta sus características ambientales y energéticas y su elevado potencial de penetración del mercado, considerando que es un recurso o preparado para la solución de los problemas relativos a la contaminación atmosférica y a la seguridad de abastecimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kommen hauptsächlich in stärkehaltigen Speisen wie Brot, Pasta und Reis vor, aber auch in manchen Getränken, wie z.B. Fruchtsäften und mit Zucker gesüßten Getränken. Kohlenhydrate sind als wichtigste Energiequelle für den Körper von wesentlicher Bedeutung für eine vielfältige und ausgewogene Ernährung.
Existen en multitud de formas y se encuentran principalmente en los alimentos tipo almidón, como el pan, la pasta alimenticia y el arroz, así como en algunas bebidas, como los zumos de frutas y las bebidas endulzadas con azúcares.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite