linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entscheidungsinstanz autoridad 3

Verwendungsbeispiele

Entscheidungsinstanz autoridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun ist es an den politischen Entscheidungsinstanzen und Verwaltungs- und Aufsichtsbehörden, weitere Verbesserungen durchzusetzen und enthusiastisch zu fördern.
Corresponde a las autoridades políticas y a las autoridades administrativas y reguladoras desempeñar su labor para permitir y promover con empeño la mejora continua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen nein, denn die Mitentscheidung verleiht dem Europäischen Parlament die Rolle einer wesentlichen Entscheidungsinstanz, obwohl es lediglich eine sekundäre Rolle spielen dürfte.
Nosotros respondemos "no», ya que la codecisión otorga al Parlamento Europeo un papel esencial de autoridad decisoria, cuando no debería desempeñar más que un papel secundario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen hier eine gründliche Debatte, und zwar nicht nur in diesem Parlament, sondern auch in den nationalen Parlamenten, wobei auch die nationalen Entscheidungsinstanzen einbezogen werden müssen.
Necesitamos un debate exhaustivo aquí, y no sólo en este Parlamento sino también en los parlamentos nacionales, y también deben participar en él las autoridades nacionales responsables de la adopción de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entscheidungsinstanz"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer ist die Entscheidungsinstanz?
¿Quién será la instancia encargada de decidir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einheitliche Luftraum (Single European Sky) sieht eine gemeinsame Entscheidungsinstanz vor.
El cielo único europeo contempla un órgano de decisión común.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Union (Ministerrat oder Rat) ist die oberste Entscheidungsinstanz der Europäischen Union. ES
El Consejo de la Unión Europea («Consejo de Ministros» o «Consejo») es la principal instancia decisoria de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Verwaltungsrat ist das höchste Leitungsorgan und die letztendliche Entscheidungsinstanz des ERIC EATRIS; er verfügt über uneingeschränkte Entscheidungsbefugnis.
El Consejo de Administración será el órgano de gobierno de EATRIS ERIC de rango más elevado, con plenos poderes de decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Tätigkeiten der ersten Entscheidungsinstanz zur Beschleunigung des gesamten Verfahrens und zur Gewährleistung solider abschließender Entscheidungen,
la mejora de la calidad de la toma de decisiones en las primeras fases con el fin de acelerar todo el procedimiento y garantizar la validez de las decisiones finales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur so können wir im Jahre 2004 zu einer Entscheidungsinstanz kommen, die definitiv in der Lage ist, zukunftsfähige Entscheidungen zu treffen. Andernfalls stehen wir vor den gleichen Missverständnissen und Hindernissen wie in Nizza.
Sólo así, podremos lograr en 2004 a una instancia decisoria definitivamente habilitada para adoptar las decisiones con vistas al futuro, porque, si no, tropezaremos con los mismos equívocos y obstáculos de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollmacht, an die höhere Entscheidungsinstanz der Ordentlichen Versammlung der Kongregation für die Glaubenslehre zu rekurrieren, wenn Beschwerden gegen Verwaltungsmaßnahmen vorgebracht werden, die von niedrigeren Instanzen der Kongregation im Zusammenhang mit reservierten Straftaten vorgenommen oder approbiert worden sind (Art.
La facultad de recurrir a la instancia superior de juicio, esto es, a la Sesión Ordinaria de la Congregación para la Doctrina de la Fe, en caso de recursos contra decisiones administrativas emanadas o aprobadas por las instancias inferiores de la misma Congregación, concernientes a delitos reservados (art.
Sachgebiete: religion jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite