Ich bitte deswegen um Entschuldigung, und ich werde diese Bitte um Entschuldigung auch an Herrn Bullmann persönlich richten.
Pido perdón, y esta excusa se la expresaré directamente al Sr. Bullmann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, Mama. Ich hoffe, du hast die Entschuldigung im Radio gehört.
Hola, mamá. Espero que hayas escuchado cuando te pedí perdón por radio.
Korpustyp: Untertitel
Für den Schmerz, das Leid und den Schaden dieser ‚Stolen Generation', ihrer Nachkommen und ihrer zurückgelassenen Familien sagen wir Entschuldigung.
DE
Die marokkanischen Behörden haben bekräftigt, dass Aminatou Haidar, um ihren Reisepass zurückzuerhalten, den marokkanischen König um Entschuldigung bitten müsse.
Las autoridades marroquíes han afirmado que Aminatu Haidar debe pedir perdón al Rey de Marruecos si quiere que le devuelvan su pasaporte.
Korpustyp: EU DCEP
Deshal…akzeptiere ich deine Entschuldigung für meine früheren Verbrechen und möchte dir dafür danken, dass du mich nicht dumm sterben lässt.
Entonce…Acepto tu perdón por mis crimenes anteriores, y quiero darte las gracias por brindarme una visión más progresista.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies ist der wesentliche Inhalt des Wortes »um Entschuldigung bitten«.
Niemand kann nun mehr die Entschuldigung vorbringen, es fehle an institutionellen Mitteln für das Handeln.
Nadie más podrá valerse del pretexto de que faltan medios institucionales de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer hat er eine Entschuldigung.
Siempre tiene un pretexto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe der Rechten hat die zukünftigen Kosten dieser Maßnahmen als Entschuldigung benutzt, diesen Fortschritt abzulehnen.
Una sección de la derecha ha utilizado el coste futuro de estas medidas como pretexto para rechazar este progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Vorschlag hat den Nachteil, daß die Politiker in allen Ländern noch eine Entschuldigung mehr bekommen, warum sie keine effektiven Maßnahmen gegen die Arbeitslosigkeit ergreifen.
Pero adolece del punto débil que consiste en que los políticos de todos los países tendrían una nuevo pretexto para retrasar la puesta en marcha de verdaderas acciones contra el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser aller Sorge um die Umwelt sollte keine Entschuldigung für Protektionismus sein, denn dieser stellt eine Bedrohung für die Entwicklung und damit für eine gute Umwelt dar.
La preocupación que todos compartimos por el medio ambiente no debe convertirse en un pretexto para el proteccionismo, porque el proteccionismo es una amenaza para el desarrollo y por tanto una amenaza para un medio ambiente óptimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit schickte die spanische Regierung die Polizei in so großer Zahl mit der Entschuldigung auf die Straßen von Barcelona, dass es Batasuna auf Gewalt zwischen der Polizei und demonstrierenden Globalisierungsgegnern angelegt hätte.
En realidad, ésa es la razón por la que el Gobierno español envió gran número de policías a las calles de Barcelona con el pretexto de que Batasuna desencadenaría la violencia entre ellos y los manifestantes antimundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören die üblichen, altbekannten Entschuldigungen für Inkompetenz und mangelnde Sorgfalt, und vor allem, dass die Mitgliedstaaten die Hauptschuldigen sind, aber davon lassen wir uns nicht täuschen.
Como siempre, escuchamos la misma ronda de pretextos para justificar la incompetencia y hacemos la vista gorda, principalmente echándole la culpa a los Estados miembros, pero eso no resolverá nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss man sich fragen, ob Regierungen in armen und post-kommunistischen Staaten nicht die Gelegenheit ergreifen und die angeblichen Zauberkräfte des Computers als eine Entschuldigung dafür verwenden werden, dass sie einheitliche Strategien für das Wachstum nicht weiter verfolgen.
Más aún, ¿ no utilizararán los gobiernos de los países pobres y de los poscomunistas los supuestos poderes mágicos de las computadoras como pretexto para no establecer estrategias coherentes de crecimiento?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechte von Minderheiten sollten jedoch keine Entschuldigung für die separatistische Politik, die Mittel der Extremisten zur Förderung dieser Politik und ganz gewiss nicht für das Töten friedlicher, einer Minderheit oder einer ethnischen Gemeinschaft angehörenden Zivilisten sein und kann dies auch gar nicht entschuldigen.
Sin embargo, los derechos de las minorías no deberían ser utilizados como pretexto, pues no lo son, para la aplicación de políticas separatistas, los medios que se utilizan para imponer estas medidas ni, con toda seguridad, el asesinato de pacíficos ciudadanos pertenecientes a una minoría o comunidad étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine wesentliche Veränderung der Politik hin zur aktiven Unterstützung der jungen Zivilgesellschaft in den arabischen Ländern benötigt. Aber das sollte keine Entschuldigung für vorschnelle Entscheidungen sein, die unsere Nachbarschaftspolitik zunichtemachen würden.
Debemos cambiar nuestro enfoque político para apoyar a las incipientes sociedades de los países árabes, pero en ningún caso debemos tomarlo como pretexto para tomar decisiones apresuradas que podrían echar por tierra nuestra política de vecindad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anzahl gleichzeitig auszulesender Stücke: Entschuldigung, gibt es einen Grund wieso mehr als eines gleichzeitig bei nur einem vorhandenen Laufwerk? Paralleles Lesen und Kodieren? Der Autor weiss es nicht, daher einfach selber versuchen.
Número de pistas a extraer simultáneamente: lo siento, pero no se me ocurre qué razón habría para extraer más de una con una sola unidad lectora. ¿Leer y codificar en paralelo? No lo sé, pruébelo usted mismo.
Wie über die Kapazität oder Bandbreite, ich meine, wie viele Menschen kann ich ihnen schicken? Ich muss mehr als 3000 Leute zu schicken, und ich kann sie in regelmäßigen Abständen ändern, so kann ich das tun? Entschuldigung für diese viele Fragen, aber ich muss nach Kauf zu wissen
¿Qué hay de la capacidad o ancho de banda, me refiero a cuántas personas puedo enviar a ellos? i necesidad de enviar a más de 3000 la gente y puedo cambiarlas periódicamente de modo que puedo hacer? lo siento por esto muchas preguntas, pero necesito saber después de la compra
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Weiterhin fordere ich Sie auf, klar und eindeutig den Mitgliedstaaten mitzuteilen -…Entschuldigung, Herr Kollege von der Generaldirektion III, es wäre wirklich nützlich, Sie würden Frau Wallström einen Moment zuhören lassen - ich warte gern einen Moment.
Además, le exhorto a informar a los Estados miembros; lo siento, pero ¿puedo decirles a los caballeros de la Dirección General III que sería de gran utilidad que permitieran a la Sra. Wallström escuchar un rato?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Sie hat mir gesagt, wenn der Eintrag dupliziert, wird es nicht senden .. berichten Show wird als "Entschuldigung, das ist doppelter Eintrag-Status bereits gesendet {Datum / Uhrzeit}?
Entiendo que me dijo, si la entrada duplicada, no enviará .. Informará espectáculo como "lo siento, esto es duplicado entrada-estado ya ha sido enviada {fecha / hora}?
Somit kann die historische und kulturelle Lage eines Landes niemals als Entschuldigung für Menschenrechtsverletzungen akzeptiert werden.
Por consiguiente, la situación histórica y cultural del país nunca debería aceptarse como la justificación de la violación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Entschuldigung für das, was Sie getan haben.
¡No hay justificación a o que has hecho!
Korpustyp: Untertitel
Diese Arbeit darf unter keinen Umständen als Entschuldigung für eine Verzögerung der Erweiterung dienen.
Este trabajo no puede utilizarse, bajo ningún concepto, como justificación para retardar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, aber das ist keine Entschuldigung.
No es una justificación, es un factor.
Korpustyp: Untertitel
Inoffiziellen Berichten zufolge reichen die Gründe für diese Entführungen von politischen bis hin zu rein kriminellen Motiven, und dafür gibt es keine Entschuldigung.
Informes no oficiales señalan que los secuestros se deben a motivos políticos o puramente criminales y no tienen justificación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benutzen Krebs als Entschuldigung.
¿ Usa al cáncer como justificación por lo que hace?
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme dem Herrn Abgeordneten Brok zu, wenn er sagt, dass es keine Entschuldigung mehr gibt, den Erweiterungsprozess hinauszuzögern.
Como señaló el señor Brok, ya no hay justificación para retardar la unificación.
Für den Schmerz, das Leid und den Schaden dieser ‚Stolen Generation', ihrer Nachkommen und ihrer zurückgelassenen Familien sagen wir Entschuldigung.
DE
Da haben Sie vollkommen Recht, und ich bitte nochmals um Entschuldigung.
Tiene usted toda la razón y vuelvo a pedirperdón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich habe seit 10 Jahren nichts gegessen.
Te pidoperdón. Llevo diez años sin comer.
Korpustyp: Untertitel
Australische Opfer von sexuellem Mißbrauch durch Kleriker haben gefordert, daß Eure Heiligkeit das Thema ansprechen und während Ihrer Reise nach Australien den Opfern eine Entschuldigung bieten solle.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hallo, Mama. Ich hoffe, du hast die Entschuldigung im Radio gehört.
Hola, mamá. Espero que hayas escuchado cuando te pedíperdón por radio.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass wir Ihnen erst in 15 Tagen nach Erhalt Ihres Briefes antworten, aber wir hatten viel zu tun. Am 5. August 2013 haben wir hyperbare Oxygenation (in einem Monat und 7 Tage nach der Behandlung bei EmCell, wie ihr uns empfohlen haben) angefangen.
Pedimosperdón por contestar con un retraso de 15 días después de haber recibido su carta, pero teníamos mucho que hacer y el 5 de mayo de 2013 empezamos la oxigenación hiperbárica (ha pasado un mes y 7 días después del tratamiento en EmCell, como ustedes nos habían aconsejado).