linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschuldigung disculpa 525
excusa 387 perdón 46 pretexto 14 lo siento 9 justificación 8 justificante 1 . . .
[Weiteres]
Entschuldigung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entschuldigung pedir perdón 10
entschuldigung disculp 1 señor 1 siento 1

Verwendungsbeispiele

Entschuldigung disculpa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Purity nahm die Entschuldigung mit einem breiten Lächeln an.
Purity aceptó la disculpa con una gran sonrisa.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Danke, Herr Präsident, und ich bitte nochmals um Entschuldigung.
Gracias, señor Presidente y por favor, acepte mis disculpas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barney war nicht an meiner Entschuldigung interessiert.
Barney no estaba interesado en mi disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo zusammen, Bitte akzeptieren Sie meine Entschuldigung über die Verzögerung.
Hola, Por favor, acepte mis disculpas relativas a la demora.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er bittet Herrn Karim um Entschuldigung für seine Abwesenheit.
Y pide disculpas al señor Karim por su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, da müssen wir das Gericht um Entschuldigung bitten.
Sí, en eso tenemos que pedir disculpas al Tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, übertriebene Entschuldigungen mochten die Autoritäten beschwichtigen, aber bewirkten im Übrigen nur steife Rücken und staubige Krawatten.
Probablemente las disculpas excesivas calmaran a las autoridades pero a él sólo lo dejaban con dolor de espalda y una corbata polvorienta.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich bitte vielmals um Entschuldigung.
Señora Presidenta, presento mis más sinceras disculpas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stella ist meine Frau und hat eine Entschuldigung nicht nötig.
Stella es mi mujer, no necesita tus disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Entschuldigung verlangen - und meine mangelnde Liebe rechtfertigen.
Puedo pedir una disculpa y justificar mi falta de amor.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entschuldigung! .
Entschuldigung!: Verzeihung! .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschuldigung

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entschuldigung, dass ich lebe.
Perdona por estar vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich bin eingeschlafen.
Perdóneme. Me quede dormida
   Korpustyp: Untertitel
Er will keine Entschuldigung.
No quiere que le digas que lo sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Zeit ist um.
Lo lamento, se te terminó el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sie werden erwartet.
Con permiso, la esperan en la sala 5.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Marmelade. Entschuldigung.
La mermelada no, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, kann ich helfen?
¿Le puedo servir en algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Entschuldigung?
¿Es su manera de disculparse?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Entschuldigung?
¿Qué puede decir en su defensa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Entschuldigung.
Eso no es escusa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Entschuldigung.
Pero no estoy justificándome.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich suche jemanden.
Perdone, busco a una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen des Kleids.
Lamento lo del vestido, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten, Ma'am.
Me disculpo por el inconveniente, señora.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, das ist mein Büro.
Perdone, esta es mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, mein Hintern hängt raus.
Disculpen, mi trasero está incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ist nicht sehr heiß.
Perdona, no está demasiado caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Was ist hier los?
Con permiso, ¿pero que esta pasando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich bin der Lehrer.
Soy el profesor de la escuela aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Ihre Kreditkarte wurde abgelehnt.
Discúlpeme. Su tarjeta fue rechazada por fondos insuficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass du warten musstest.
Perdona por hacerte esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen heute in Dusche.
Lamento lo sucedido en las duchas.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ein Inspektor für Sie.
Perdone, un inspector desea verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich suche Whitney Daniels.
Perdona, busco a Whitney Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich bin James Graham.
Perdone, me llamo James Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe dir eine Entschuldigung.
Escribiré la carta por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich werde wohl gebraucht.
Perdone, creo que me necesitan.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung.…nd mein Französisch anwenden.
Discúlpeme. Y quería practicar mi francés.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung das sie warten mußten.
Discúlpeme por hacerlo esperar.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, es gab einen Notfall.
He salido corriendo, una emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich habe eine Nachricht.
Perdone, es importante. La telefonista cogiò el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Es gab einen Irrtum.
Lamento molestarle, pero se ha cometido un grave error.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich habe eine Nachricht.
Perdone, es importante. La telefonista cogió el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr eine Entschuldigung brauch…
Si necesita una excus…
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung. Du wirst schießen müssen.
Vas a tener que disparar ese tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Sie wollten nicht runter.
Perdone, pero no quería bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, das brauchen wir noch.
Permíteme. Vamos a necesitar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen der Verzögerung, Sir.
La gente que quiere tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich suche meine Schwester.
Disculpen, busco a mi hermana, Karen Zelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, keine Stadtführer wurden gefunden.
No encontramos ningún guía para esta idioma.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, ein Anruf vom Radiosender.
¡Oigan! Una llamada de la emisora de radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß auf deine Entschuldigung!
¡Me importa una mierda si lo sientes!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, der Weichspüler muss rein.
Perdona, tengo que añadir suavizante.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Entschuldigen Sie mich bitte.
Que te tiro por la azotea.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen heute in Dusche.
Estoy apenado por lo que pasó en la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ein Fehler ist aufgetreten:
Lo sentimos, se ha producido un error:
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, kann ich etwas Wasser haben?
¡Por favor! Quiero una botella de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Es sind nur Schnitte und Prellungen.
Gracias a Dios sólo son cortes y rasguños.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Entschuldigung. Das ist Lieutenant Masterson.
Le presento al teniente Masterson.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, ich will doch nur nach Hause.
¡Sólo trato de llegar a casa!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber Ihre Berichte stimmen nicht.
General, me temo que sus informes no son correctos.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilität der Patienten keine Entschuldigung für Versäumnisse
Trato igualitario para todos los pacientes de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung, ich habe mich mitreißen lassen.
Creo que me deje llevar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Herr Poos, ich bitte um Entschuldigung.
Estimado Sr. Poos, le ruego me perdone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür höflichst um Entschuldigung.
Les pido amablemente que me disculpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür kann es keine Entschuldigung geben!
¡No tienen ningún derecho!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise gibt man Sicherheitsgründe als Entschuldigung an.
Como es habitual, el motivo argumentado es la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich hätte Sie gern kurz gesprochen.
Me gustaría hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, hier ist die 51. Straße.
Esta estación es la calle 51.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für's Kochen zuständig. -Entschuldigung!
- Aqui las cenas las preparo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich verdiene es, das zu sehen.
Permiso, me merezco ver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gedenken den Weihrauch Bunnojo, als Entschuldigung.
Le ofreceremos incienso a Bunnojo para que nos perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber wir handeln im öffentlichen Auftrag.
Lo sentimos pero estamos en misión oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was mitgebracht als kleine Entschuldigung.
Un pequeño detalle para que me perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, der mann ist kein idiot.
Perdonad, colegas, pero el tío no es idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber ich bin furchtbar verliebt.
Lo lamento. Es que estoy muy enamorado.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich dachte, ich hätte was vergessen.
Perdone. Creía que había olvidado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich habe dich nicht erkannt.
No te reconocí con esa ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Hortense, was kommt nach dem Salbei?
¿Hortense, qué hará después de tirar la salvia?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber ich habe sie scheinbar verschreckt.
Parece que los he ahuyentado.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Wir sprechen nicht mehr über ihn.
Oh, olvidé que no quiere hablar de él.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde, wir bitten um Entschuldigung.
Mis amigos, rogamos nos disculpen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Entschuldigung für die anderen. Die kaputten.
En vez de las otras, las que se rompieron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Club schuldet Ihnen eine Entschuldigung.
el club le debe una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sie sind uns im Weg.
Perdone. Está en el medio.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, könnte ich ein Glas Wasser bekommen?
Celador…Si me podría dar un poco de agua, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wo ist Dr. Feldman, mein Hausarzt?
¿Qué le pasó al Dr Feldman, mi doctor normal?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Meister, Sie haben nicht bezahlt.
Maestro, Usted no ha pagado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Entschuldigung für mein Benehmen.
No importa lo que me haya hecho. Mi conducta es imperdonable.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wer verteidigt die 5 Watergate-Einbrecher?
¿Quiénes son los abogados de los cinco detenidos en el Watergate?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber darunter darf niemand schauen.
Dispénseme, pero nadie debe mirar allí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die meisten Männer scheinen zu denken", Entschuldigung.
"La mayoría de los hombres parecen pensar" oh, perdóneme
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, aber wir sind spät dran!
Perdona, pero ya es tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich habe es seit einer Weile.
Sí, me disculpo. la he tenido hace ya un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, treffen wir hier den Lehrer?
Con permiso. ¿Es aquí dónde encontramos a la profesora?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich verstehe das Problem nicht.
Lo lamento, no entiendo el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung das du 26 Stunden gewartet hast.
Lamento que hayas estado esperando 26 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, das da drüben ist mein Sohn.
Perdona, ese de ahí es mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Mr. Bedford auf Leitung 3.
El Sr. Bedford en la línea tres.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung! Damit belästige ich dich, nicht wahr?
Lo sient…te estoy molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber der Klaps sollte dich beruhigen.
Perdona que te golpeara pero necesitabas el golpe para calmarte, ¿Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, richtig, Entschuldigung. Verschwende nur ihre Zeit.
Oh, bien, perdone, por el tiempo que le he hecho perder.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Könnten Sie Herrn Nishi rausholen?
Perdone, puede llamar a Mr Nishi?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich dich habe warten lassen
Perdona que te haya hecho esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, streichen Sie die letzte Frage.
Olvide la última pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Entschuldigung für mein Verhalten.
Una vez, tu fuiste mi futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber darunter darf niemand schauen.
Perdone, pero nadie puede mirar ahí debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich dachte, Sie wären Henry Deacon.
Perdona, pensé que eras Henry Deacon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin zu spät, Entschuldigung.
Lo se, se que llegue tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber Ich war bei einer Geburt.
Perdona, pero tuve que presenciar el parto.
   Korpustyp: Untertitel