linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbauer constructor 52

Verwendungsbeispiele

Erbauer constructor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Visionäre – das sind die Erbauer einer Zukunft, in der wir alle, unsere Kinder und Enkelkinder leben werden.
Los visioneros - los constructores del futuro, en el que viviremos todos nosotros, nuestros hijos y nuestros nietos.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In China definierte der Volkskongress im Jahr 2004 Unternehmer und Eigentümer als Erbauer der sozialistischen Sache und band sie in die Patriotische Einheitsfront ein.
En China, en 2004 el Congreso Nacional del Pueblo redefinió a los empresarios y propietarios individuales como constructores de la causa socialista y los incluyó en el Frente Unido Patriótico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Bader ist buchstäblich ein Erbauer…ein Mann mit großartigen Visionen.
Podría decirse que el Sr. Bader es literalmente un constructor, un hombre de gran visión.
   Korpustyp: Untertitel
Außer den Baumaterialen liefert die Firma auch Dienstleistungen für Erbauer. ES
Además de los materiales de construcción también suministra servicios a los constructores. ES
Sachgebiete: bau politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese historische Gelegenheit zu verpassen, wäre eine Negierung unserer eigenen Arbeit als Erbauer Europas und würde die ehrgeizige Entwicklung des von uns gewollten europäischen Aufbauwerks nachhaltig bremsen. …
Perder esta ocasión histórica sería negar nuestro propio trabajo de constructores de Europa y frenaría durante bastante tiempo la evolución ambiciosa del proyecto europeo que deseamo…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von ihnen wurden als Service-Module gebaut. Die Rasse, die sie erschuf, die Erbauer, wurde in einem Krieg vernichtet.
Construyeron miles como él como módulos de servicio, pero la raza que los creó, los constructores, murieron en una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, aus zahlreichen Einzelteilen und Komponenten Angelruten zu fertigen, die den Vorstellungen des Erbauers entsprechen.
El objetivo es ser hecho de muchas partes componentes de pesca y varillas, el cumplimiento de los deseos del constructor.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es stimmt, daß einige Erbauer dieser Europäischen Union manche Tätigkeiten umbenennen wollen und auch versuchen, Konzepte zu ändern, die ihren ultraliberalen Vorstellungen zuwiderlaufen.
Es verdad que algunos constructores de esta Unión Europea procuran cambiar los nombres de algunas actividades y también modificar conceptos que perturban sus presupuestos ultraliberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein großer Erbauer von See-Kanus.
Es un gran constructor de canoas marinas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erbauer stellten dabei eine hochentwickelte Bautechnik unter Beweis, in dem sie seitlich einen Graben aushoben und die Steinplatten darin hinabließen. ES
Haciendo gala de una avanzada técnica constructiva, los constructores abrieron una zanja lateral para hacer deslizar las piedras. ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbauer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meinem Erbauer sei Dank!
¡Gracias sean dadas al Hacedor!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht meint sie ihren Erbauer.
Tal vez sólo era su creador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erbauer der Waffe wurden zu Helden.
Y los que la construyeron eran héroes.
   Korpustyp: Untertitel
Es heiße Argo, nach seinem Erbauer.
La llamaré El Argo, por el armador.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erbauer beging einen großen Fehler.
El que hiciera a Reese cometió un grave error.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie nicht, die Erbauer wussten das?
¿No crees que los que construyeron esto ya pensaron en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reflektiert die Verfassung des Erbauers.
Refleja el estado ánimo del que la construye.
   Korpustyp: Untertitel
Die individuellen Energiecodes, haben die Erbauer sie deshalb eingesetzt?
¿ Por eso pusieron los códigos de energía personales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Lieutenant B'Elanna Torres sei ein Erbauer.
Creí que B'Elanna Torres era una constructora.
   Korpustyp: Untertitel
Erbauer von Rang und Namen haben den berühmten Platz mitgestaltet.
Muchos arquitectos famosos han contribuido en crear la imagen actual.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Warum sollten sie nicht auch als wirkliche Erbauer des neuen Europa anerkannt werden?
¿Es posible que tampoco se les reconozca como verdaderos creadores de la nueva Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar beginnt hier so eine Art Geheimgang den die Erbauer von Kleokatzras Grab benutzt haben.
Creo que esta es una especie de entrada secreta que usaban los que construyeron la tumba de Cleogatra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erbauer dieser Maschine haben Stargates gebaut…..und selbst die konnten sie nicht in Gang bringen.
La gente que hizo esa máquina es la misma que construyó los Stargate…y ellos no pudieron poner la maldita cosa a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Stark hat den Erbauer versehentlich umgebracht - darum musste er es selbst bauen.
Stark accidentalmente mató al hombre que iba a construirlo, así que tuvo que construirlo él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Steven Reign, der Besitzer und Erbauer des Red-Dragon-Casinos!
¡Steven Reign, dueño y fundador del Casino Dragón Rojo!
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Erbauer stolz auf Ihre Instrumente, dann sind auch wir zufrieden. DE
Si los creadores están orgullosos de su instrumento, también nosotros nos sentimos satisfechos. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Meine Freunde, Sie sind Erbauer und Zeugen eines Angolas, das sich im Wiederaufbau befindet.
Amigos, sois artífices y testigos de una Angola que está despertando.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Name dieses am Komedieplaats gelegenen klassizistischen Gebäudes ehrt seinen Erbauer Pierre Bruno Bourla. ES
El nombre de este edificio neoclásico situado en la Komedieplaats rinde homenaje a su creador Pierre Bruno Bourla. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Erbauer der Hubschrauber, Le und Tran, berichten darüber, wie sie als kleine Jungen gefangengenommen worden sind.
Los fabricantes del helicóptero, Le y Tran, por otra parte, recuerdan haberse sentido cautivados por estas naves cuando eran niños.
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Wenn es zur Trance kommt, Wenn der Erbauer die Schaufel fortlegt und das Fahrrad ergreift, wenn das Schaffen die Zerstörung verdräng…nun, das ist Leben.
Cuando llega el trance, cuando el trabajador deja la pala y toma la bicicleta, cuando la creacion se antepone a la destruccio…
   Korpustyp: Untertitel
Wie Daniel meinte, könnte es sich um Bewusstseinsübertragung handeln, oder der Erbauer wollte ihr einen reifen Verstand geben und hat sie falsch programmiert.
Bueno, Daniel lo sugirió. Podría ser una conciencia transferida. O quizás su creador quisiera que fuese emocionalmente madur…...pero no pudo programarla correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die große gotische Kathedrale besitzt eine moderne Architektur. Sie ist die schönste Schöpfung ihres visionären Erbauers und ein weltweites Symbol der Stadt.
La gran catedral de inspiración gótica y estandarte de la más moderna arquitectura, máximo exponente de su genio visionario y símbolo de la ciudad de Barcelona en todo el mundo.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Basis hierfür ist die perfekte Planung mit dem Erbauer des Instruments, der Einsatz von hochwertigen Materialien und eine solide Verarbeitung durch Mensch und Maschine. DE
Para ello es necesario planificar perfectamente el trabajo con el fabricante del instrumento, utilizar materiales de gran calidad y un buen trabajo por parte de máquinas y personas. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Der erste Instinkt der Erbauer oder sollte ich sagen, der zweite, denn der erste war, ihren Rüssel so tief wie möglich in die Staatskasse zu bohren.
El primer instinto del constructo…Debería decir el segundo instinto, ya que el primero es cebarse todo lo que puede en las arcas públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir uns für die EC 45 flat 50 W entschieden", erklärt Jan Paskarbeit, wissenschaftlicher Mitarbeiter der Forschungsgruppe und Entwickler und Erbauer von Hector.
Esta es la razón de que hayamos elegido el EC 45 flat de 50 W”, nos explica Jan Paskarbeit, científico integrante del grupo de investigadores que ha diseñado y fabricado a Hector.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser wunderschöne Komplex, der direkt gegenüber der Rezeption des Hotels Puente Romano liegt, wurde von dem Erbauer des Hotels, Tulio Pino errichtet und ebenfalls von Melvin Villarroel entworfen. ES
Este precioso complejo, ubicado justo enfrente de la recepción del Hotel Puente Romano, fue construido por el promotor original del hotel, Tulio Pino, y diseñado otra vez por Melvin Villarroel. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einzigartige Meisterwerke sind die Tempel von Ħaġar Qim, Mnajdra und Tarxien auf Malta, vor allem wenn man die begrenzten Möglichkeiten ihrer Erbauer betrachtet.
En la Isla de Malta, los templos de Ħaġar Qim, Mnajdra y Tarxien forman unas estructuras arquitectónicas únicas, teniendo en cuenta los limitados recursos que tenían los constructoras de la época.
Sachgebiete: e-commerce musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich heute vormittag daran erinnere, so ist dies für mich auch eine Möglichkeit, Yitzhak Rabin Ehre zu erweisen, dem Vorkämpfer, Wegbereiter und Erbauer Israels sowie dem Initiator der Osloer Abkommen mit Palästina, der sie als erster Israeli unterzeichnet hat.
El hecho de tenerlo presente esta mañana, es también para mí la forma de rendir homenaje a Itzhak Rabin, el soldado, el pionero, el fundador de Israel, y luego el precursor y el primer signatario israelí de los acuerdos de Oslo con los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht ihn von den oberen Stockwerken des Hostels (und fast überall in Berlin, was evtl. sogar die Absicht seiner Erbauer war!), aber wir empfehlen wirklich die 7,50€ für den Lift nach oben zu bezahlen.
Puedes verla muy bien desde nuestros pisos más altos (y casi desde cualquier punto de Berlín - lo cual era el propósito de su construcción), pero recomendamos firmemente pagar los 10 € que cuesta la entrada para subir con el ascensor.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Der Bahnhof (1909-1916) wurde im Wesentlichen nach den Entwürfen von Eliel Saarinen, einem der Erbauer des finnischen Pavillons bei der Weltausstellung in Paris (1900), realisiert und ist ein typisches Beispiel für die "objektive Architektur&quo.. ES
Construida en lo esencial a partir de un proyecto de Eliel Saarinen, uno de los autores del pabellón finlandés de la Exposición universal de París (1900), la estación (1909-1916) constituye un modelo "de arquitectura objetiva". La piedra, e.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das 1554 auf einer Insel inmitten eines von Wäldern gesäumten Sees errichtete Renaissanceschloss wurde ursprünglich zu Verteidigungszwecken errichtet. Es wird bis heute von einem Nachfahren des Erbauers bewohnt und ist nur zum Teil zu besichtigen. ES
Erigido en 1554 en una isla, en el centro de un lago rodeado por un bosque, este castillo renacentista, cuya función original fue la defensiva, sigue estando habitado por los descendientes de su artífice y sólo se visita parcialmente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit seinen kleinen Dimensionen wird neuer Nokia 700 nicht nur der kompakteste smartphone der Palette Symbian de Nokia sondern ebenfalls der smartphone Zylinderblock mit dem kompaktesten Tastbildschirm für die Leute, nach dem Erbauer. ES
Con sus pequeñas dimensiones, el nuevo Nokia 700 se hace no sólo el smartphone más compacto de la gama Symbian de Nokia pero igual el smartphone monobloque en pantalla táctil más compacta en la gente, según el fabricante. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bahnhof (1909-1916) wurde im Wesentlichen nach den Entwürfen von Eliel Saarinen, einem der Erbauer des finnischen Pavillons bei der Weltausstellung in Paris (1900), realisiert und ist ein typisches Beispiel für die "objektive Architektur". ES
Construida en lo esencial a partir de un proyecto de Eliel Saarinen, uno de los autores del pabellón finlandés de la Exposición universal de París (1900), la estación (1909-1916) constituye un modelo "de arquitectura objetiva". ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der zentrale Teil der Fassade ist eine groβe gewellte Oberfläche, bei der sich der Erbauer am Mittelmeer inspiriert hat, sie ist mit vielfarbigen Glas- und Keramikfragmenten bestückt und wurde von Gaudí zusammen mit Josep Maria Jujol entworfen.
La parte central de la fachada es una gran superficie ondulada, inspirada en el Mar Mediterráneo, y cubierta de fragmentos de cristales y cerámica policromada, diseñada entre Gaudí y Josep Maria Jujol.
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Geburtsstadt von Pierre-Paul Riquet, der Erbauer des Kanal Midi, Béziers verführt den Blick mit ihrer Kathedrale Saint-Nazaire welche den Fluss Orb und seine Brücke Pont Vieux überragt.
Béziers es la ciudad natal de Pierre-Paul Riquet, el creador del canal del Mediodía. El visitante queda cautivado ante la visión de la catedral de Saint-Nazaire, que domina el río Orb, y del Puente Viejo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bahnhof (1909-1916) wurde im Wesentlichen nach den Entwürfen von Eliel Saarinen, einem der Erbauer des finnischen Pavillons bei der Weltausstellung in Paris (1900), realisiert und ist ein typisches Beispiel für die "objektive Architektur&quo.. ES
Construida básicamente según los planos diseñados por Eliel Saarinen, uno de los autores del pabellón finlandés de la Exposición universal de París (1900), la estación (1909-1916) es un exponente de la llamada "arquitectura objetiva". ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hieße die Afrikanische Union in ihrer derzeitigen Form aufzulösen. Sie steht ohnehin auf wackeligen Fundamenten, da ihre Erbauer es offenbar darauf abgesehen hatten, damit die Europäische Union zu kopieren - ein bürokratisches Modell, das es kaum wert ist, nachgeahmt zu werden.
Esto traería aparejado el desmantelamiento de la Unión Africana en su forma actual, que en cualquier caso está construida sobre un terreno movedizo, ya que quienes la diseñaron parecían a favor de plagiar a la Unión Europea -un modelo burocrático dudosamente digno de emulación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertrauen wir uns ihr an, auf daß sie unsere Schritte in diesem neuen Zeitabschnitt leiten möge, den der Herr uns zu leben schenkt, und uns helfe, wahre Freunde ihres Sohnes zu sein und so auch mutige Erbauer seines Reiches in der Welt, des Reiches des Lichtes und der Wahrheit.
Encomendémonos a ella, para que guíe nuestros pasos en este nuevo período de tiempo que el Señor nos concede vivir, y nos ayude a ser auténticos amigos de su Hijo, y así también valientes artífices de su reino en el mundo, reino de luz y de verdad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite