linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbe patrimonio 2.500
herencia 711 legado 426 heredero 401 heredera 12 sucesión 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erbe deje 1 dinero 1 heredo 1 recibiré único heredero 1

Verwendungsbeispiele

Erbe patrimonio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thessaloniki ist bekannt für seine naturbelassene Schönheit, Architektur und sein historisches und kulturelles Erbe.
Salónica es conocida por su belleza natural, arquitectura, su patrimonio histórico y cultural.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
. Die Bewahrung des kulturhistorischen Erbes ist natürlich sehr wichtig.
Naturalmente, la preservación del patrimonio cultural es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aris Vater hat mein Leben und mein Erbe gerettet.
El padre de Ari salvó mi vida y mi patrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
An bemerkenswerten Stätten reich, die Haute-Savoie ist ausgestattet mit einem aussergewöhnlichen natürlichen Erbe.
Alto Saboya es rico en sitios extraordinarios y cuenta con un patrimonio natural excepcional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verweise auf das kulturelle Erbe ohne eine spezifische Maßnahmen haben keinen Sinn.
Las referencias al patrimonio cultural sin una acción específica carecen de significado.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist das Alles was der Westen über unser intellektuelles Erbe weiß.
Tristemente, eso es todo lo que occidente conoce de nuestro patrimonio intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt in einem denkmalgeschützten architektonischen Erbes bietet das Maharaja nepalesischen-indische Spezialitäten.
Situado en un patrimonio arquitectónico protegido, el Maharaja ofrece especialidades nepalíes indio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die EU hat ein gemeinsames kulturelles Erbe und respektiert die kulturelle Vielfalt.
La UE tiene un patrimonio cultural común y respeta la diversidad cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es stigmatisierend, über das ''Erbe'' zu sprechen.
Es una especie de estigmatización hablar de patrimonio cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich besitzt ein reiches kulturelles Erbe. ES
Austria posee un rico patrimonio cultural. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erb- . .
biologisches Erbe .
kulturelles Erbe patrimonio cultural 98
architektonisches Erbe patrimonio arquitectónico 23 .
gesetzlicher Erbe heredero legal 1 .
eingesetzter Erbe .
pflichtteilsberechtigter Erbe . .
gemeinsames Erbe .
testamenrarischer Erbe .
weichende Erbe .
industrielles Erbe .
kinematographisches Erbe patrimonio cinematográfico 1
testamentarischer Erbe .
ökologisches Erbe .
literarisches Erbe .
Duchenne-Erb Muskelgruppe .
Dysbasia intermittens angiosclerotica Erb .
Schutz des kulturellen Erbes .
gemeinsames kulturelles Erbe patrimonio cultural común 7
Erschließung des archäologischen Erbes .
Bewahrung des kulturellen Erbes .
Europäischen Jahres des Architektur-Erbes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erbe

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erb- und Testamentrecht (Aussprache)
Sucesiones y testamentos (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Erb- und Testamentrecht (Abstimmung)
6. Sucesiones y testamentos (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Beitrag zu Nikopols Erbe.
Mi espíritu de Nikopol asomándose.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene Iverson, vom Erbe ausgeschlossen.
Su testamento excluyó a Arlene Iverson.
   Korpustyp: Untertitel
An wen geht Papas Erbe?
Mamá, ¿quién hereda la fortuna de papá?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin eine Erbe.
Y soy como una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten“
cultural en zonas de conflicto
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre gerne ihr Erbe.
Quisiera ser su beneficiario.
   Korpustyp: Untertitel
Roark hat sein Erbe verloren.
Roark perdió su descendencia.
   Korpustyp: Untertitel
Erb- und Testamentsrecht (Grünbuch)Archiv ES
Sucesiones y testamentos (Libro Verde)Archivos ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Erbe der Eiszeit bewahren ES
Manual de buenas prácticas de riego ES
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Das britische Erbe auf Menorca
Caldereta de langosta de Menorca
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Onkel Alex lehnte das Erbe ab.
Tío Álex lo rechazó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Uhr sollte dein Erbe sein.
Para tu papá, este reloj era tu derecho de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
In deren Erbe vermute ich Rassenmischung.
Sospecho que hubo mestizaje en su pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufarbeitung des Erbes von Donald Rumsfeld.
Después de Donald Rumsfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Uhr sollte dein Erbe sein.
Según tu padre, este reloj te pertenecía por nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Alex lehnte das Erbe ab.
Tio Álex lo rechazó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf mein Erbe.
Estoy orgullosa de mis raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Anteil am Erbe.
Quiero mi parte de la granja.
   Korpustyp: Untertitel
vor allem im Bereich des kulturellen Erbes,
y accesibles a los ciudadanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Erbe sprach zu Boas:
Y el pariente redentor dijo a Boaz:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn er soll Israel das Erbe austeilen.
Anímale, porque él Hará que Israel la herede.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Qué clase de China heredarán los sucesores de Jiang?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was musikalisches Erbe angeht, ist Bristol unschlagbar
Bristol tiene el mejor pasado musical
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
und gab ihr Land zum Erbe, zum Erbe seinem Volk Israel.
El dio la tierra de ellos en heredad, en heredad a Israel su pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Erb- und Testamentsrecht - Grünbuch ( 2005/2148(INI) ) (mitberatend: LIBE)
- Sucesiones y testamentos - Libro Verde ( 2005/2148(INI) ) (opinión: LIBE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Después del sexto sello hay un terremoto.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandes Sohn und Erbe, der vor dem Bartwuchs Offizier wurde?
Algún hijo de un rico que no se ha ganado el cargo por méritos.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Henry aus Kanada eingetroffen. Erbe übernimmt Titel und Besitz.
SIR HENRY BASKERVILLE LLEGA DE CANADÁ.
   Korpustyp: Untertitel
noch eine natürliche Person als gesetzlicher Erbe vorhanden, so
una disposición mortis causa, ni persona física llamada por ley a suceder, la aplicación de
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zum Erb- und Testamentrecht
que contiene recomendaciones a la Comisión sobre sucesiones y testamentos
   Korpustyp: EU DCEP
und damit einhergehende Strategien der Erhaltung dieses Erbes
y estrategias conexas de conservación
   Korpustyp: EU DCEP
Doch jeder behauptet, der rechtmäßige Erbe Juan Peróns zu sein.
Sin embargo, todos aseguran ser el sucesor legítimo de Juan Perón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit Empfehlungen an die Kommission zum Erb- und Testamentrecht
que contiene recomendaciones a la Comisión sobre sucesiones y testamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen dieselbe Geschichte, dasselbe Erbe, dieselben Leben.
Compartimos la misma historia, cultura y vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirtschaftspolitik ist ein Erbe aus den 50er Jahren.
Hemos heredado la política agrícola de los años 50.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integration des kulturellen Erbes in die städtische Umgebung
integración del patrimono cultural en su entorno urbano
   Korpustyp: EU IATE
Nun, dein Sohn ist der rechtmäßige Erbe dieses Restaurants!
Es el legítimo dueño de este restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Tom nicht genesen sollte, wird Edmund der Erbe sein.
Si Tom no consigue recuperarse, Edmund heredará.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein kostbares Geschenk Als Erbe für ein Kind
Para una chiquilla Fue todo un suntuoso regalo
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die letzten vom Charlie Harper Erbe.
Son la ultima propiedad de Charlie Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er etwa neidisch aufs Erbe seines Bruders?
Está celoso de la posición de Taro.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Herzog sein Erbe ausschlagt und Lady Zara rettet.
Después de que el Duque rechaza la fortuna familiar y salva a Zara.
   Korpustyp: Untertitel
Die umfassende Kenntnis des allgemeinen kulturellen Erbes ist notwendig.
Es necesario un conocimiento integral de las bases del acervo común.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbe oder nicht, ich bin der Leiter von GD.
Legalmente o no, yo soy el director de GD.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber glühender Fan: Erbe meine Hülle und übertriff mich.
"Mi estimado amigo: hereda mi manto y supera mis logros.
   Korpustyp: Untertitel
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
Nuestro bagaje artístico es demasiado antigu…...y muy pesado.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich hätte so etwas kein Anrecht auf ein Erbe.
En Francia esa cosa no podría heredar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Erbe meines Vaters gerecht werden.
Quiero vivir por lo que mi padre me dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er erwachsen, und jetzt kriegt sein Erbe.
Ahora ya es un adulto, y tendrá lo que le corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzigartige Mischung aus historischem Erbe, idyllischer Landschaft und Küste. UK
Una magnífica mezcla de historia, campiña y costa. UK
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Berücksichtigung des Erbes in anderen Gemeinschaftspolitiken und -programmen;
fomentar la cooperación con terceros países y con las organizaciones internacionales pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
die ewigen Höhen sind nun unser Erbe geworden!
También estas alturas eternas nos han sido dadas por heredad!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe;
A tu pueblo, oh Jehovah, quebrantan;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
Matémosle, para que la heredad sea nuestra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben.
No te daré la heredad de mis padres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Mann gehört zu uns und ist unser Erbe.
El es uno de los parientes que nos pueden redimir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gehört zum Erbe seines Sohns, über sie zu herrschen.
No hay duda que el derecho de gobernarlos pertenece a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Also erbe ich, als sein nächster Verwandter, alles.
Como su pariente más cercano, heredaré todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Henry aus Kanada eingetroffen. Erbe übernimmt Titel und Besitz.
Sir Henry Baskerville llegará del Canadá para hacerse cargo de sus propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Herzog sein Erbe ausschlagt und Lady Zara rettet.
Después de que el duque renuncia a su fortuna y salva a Lady Zar…
   Korpustyp: Untertitel
Sir Henry bekam den größten Anteil des Erbes.
Pero la persona que más se benefició con su testamento fue Sir Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstücks-Brettchen mit Gleisanschluss – neues Spielzeug mit altem Erbe DE
Individuales con conexión al ferrocarril: Nuevos juguetes con antigua tradición DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwischen idyllischen grünen Landschaften und dem Erbe der Vergangenheit
Su estancia en Alta Normandía, entre verdes prados y vestigios del pasado
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
> Einblick in das reiche Erbe von Kultur und Natur
> El descubrir en profundidad una de las regiones culturales mas ricas de la región
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
> ein Einblick in das reiche Erbe von Kultur und Natur
> Los maravillosos escenarios naturales y culturales
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Private Tour mit Limousine Jüdisches Erbe-Tour Warsaw Chopin Tour
Viaje privado en limusina Los judíos en Polonia Warsaw Chopin Tour
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kirchen und Kathedralen, das reiche religiöse Erbe Frankreichs
Las iglesias y palacios, desde la Edad Media hasta nuestros días
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie können virtuelle Realitäten helfen, verschwundenes geschichtliches Erbe zu bewahren?
¿Cómo puede la realidad virtual ayudar a preservar la memoria histórica?
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Darum sollen sie kein Erbe unter ihren Brüdern haben, daß der HERR ihr Erbe ist, wie er ihnen geredet hat.
No Tendrán heredad entre sus hermanos, pues Jehovah es su heredad, como él se lo ha prometido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf daß er mein Erbe sei und Erbe von Jakobs Haus. Und mache ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig.» 6
que me herede a mí y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Señor, que él Te sea agradable!» 6
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Zufall, daß man dieses Erbe in der westeuropäischen Bildungsgeschichte als Erbe der griechischen Antike und des Römischen Reichs definiert.
Pero es un accidente de la historia educativa de la Europa Occidental que, al hacerlo, nos refiramos a la antigua Grecia y a la Roma imperial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Durch den Freispruch darf Diane Tremayne über das elterliche Erbe verfügen.
Con su absolución, Diane se hace con el control de la finca Tremayne.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist vermutlich auch so ein Erbe aus dem Krieg.
Fue uno de esos recuerdos de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
- Lord Grantham entdeckte leider, dass sein Erbe ein Anwalt aus der Mittelklasse ist.
Madre, Lord Grantham acaba de descubrir que su hereder…...es un abogado de clase media, hijo de un médico de clase media.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe für die Natur und für die Bienen ist sehr verbunden mit meinem Maori-Erbe.
El sentimiento por la naturaleza y por las abejas y eso me ha ido vinculando con mis raíces maoríes.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erbe einer großen Plantage in Mississipp…sieht man als Weißer viele schwarze Gesichter.
Crecer como hijo del dueño de una plantación en Mississippi pone a un hombre blanco en contacto con un montón de caras negras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen, dass in den vergangenen Jahrhunderten jeder Baskerville - Erbe einen gewaltsamen, plötzlichen Tod erlitt.
- Según la información que poseo, desde hace siglos, cada Baskerville que ha heredado esa propiedad ha encontrado una muerte violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerinnen und Bürgern Europas den Zugang zu diesem Erbe zu gewährleisten,
los ciudadanos europeos puedan acceder a ellos,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen will die EU für den Schutz der Kalasha und ihres kulturellen Erbes ergreifen?
¿Conoce el Consejo las iniciativas que pretende aplicar la UE a fin de proteger tanto a los kalash como a sus formas de manifestación cultural?
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zum Erb- und Testamentrecht [ 2005/2148(INI) ] - Rechtsausschuss.
Informe que contiene recomendaciones a la Comisión sobre sucesiones y testamentos [ 2005/2148(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzter Tagesordnungspunkt am Mittwoch ist ein Bericht des Rechtsausschusses zum Thema Erb- und Testamentrecht .
En el texto se destaca que el gobierno de España ha nombrado un "ejecutivo ejemplar compuesto por igual número de mujeres y de hombres".
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments mit Empfehlungen an die Kommission zum Erb- und Testamentrecht ( 2005/2148(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo que contiene recomendaciones a la Comisión sobre sucesiones y testamentos ( 2005/2148(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des kulturellen Erbes in den ländlichen Gebieten und den Inselregionen
Hacia una Simplificación de la Política Pesquera Común
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr wäret klug, wenn Ihr ihm den Thron verwehrt und Joffrey das Erbe antritt.
Sería sabio negárselo a é…...y asegurarte que Joffrey tenga éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr literarisches Erbe ist nicht das, was sie am meisten schätzen.
De sus conocimientos literarios no es de lo que más puedan presumir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament fördert nun ein wertvolles Erbe der Menschheit: die Heilung mit Pflanzen.
El Parlamento Europeo está promoviendo una tradición humana respetable: los remedios a base de plantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise hat die portugiesische Ratspräsidentschaft den "neuen Verfassungsvertrag" als Erbe übernommen.
Lamentablemente, la Presidencia portuguesa también ha heredado el llamado "nuevo Tratado constitucional".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach sollte die Produktion dieses europäischen Erbes in einer kontrollierten Umgebung weiterhin zulässig sein.
Pensamos que la producción de este recurso europeo se debe seguir permitiendo bajo condiciones controladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inder sind sehr stolz auf ihre Traditionen und sich besonders ihres demokratischen Erbes sehr bewußt.
Los indios están orgullosos de sus tradiciones y muestran una especial sensibilidad por lo que respecta a sus credenciales democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche aus Sicht der Kultur oder des kulturellen Erbes relevanten Objekte.
Conjunto de objetos relevantes desde un punto de vista cultural o patrimonial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen haben das Recht auf Eigentum, auf Erbe, das Wahlrecht und das Recht auf Scheidung.
Las mujeres tienen derecho a poseer bienes, heredar, votar y divorciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor den technischen und formalen Erwägungen muß das Bewußtsein des gemeinsamen rechtsstaatlichen Erbes Vorrang haben.
Sobre las consideraciones técnicas y formales, es necesario que predomine la consciencia del acervo jurídico común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Berichterstatter hat mit diesem Bericht ein schweres Erbe übernommen.
Señor Presidente, con este informe el ponente se ha visto obligado a afrontar una tarea harto complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland hatte also ein schweres Erbe von dem sowjetischen Besatzungsregime übernommen.
Letonia heredó, en consecuencia, una pesada carga del régimen de ocupación soviético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserer Verantwortung, dieses Erbe an künftige Generationen weiterzugeben.
Tenemos la responsabilidad de transmitirlo a las futuras generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Collé Ardo, die Reinigung ist ein Erbe, das der Islam gebietet.
Colle Ardo, te recuerdo que la purificación es un rito exigido desde siempre por el Islam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn der gemeinen Magd darf nicht Erbe sein.. . mit lsaak, meinem Sohn.
El hijo de una esclava no puede heredar juntamente.. .. . .con mi hijo Isaac.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass er beim Notar war. Und als Sie Ihres Erbes sicher ware…
Tú sabías que fue con su escribano,… cuando estuviste segura de tu herenci…
   Korpustyp: Untertitel