linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbfolge sucesión 19
. .

Verwendungsbeispiele

Erbfolge sucesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollte kein Testament vorhanden sein, wird das Gericht Personen bestellen, die den Nachlass gemäß der gesetzlich festgelegten Erbfolge verwalten.
El la ausencia de un testamento, los tribunales autorizarán a determinadas personas como administradores la herencia de acuerdo con las reglas de sucesión sin testamento de la legislación vigente.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei nicht um eine abschließende, rechtskräftige Entscheidung über die Erbfolge, sondern um eine Bescheinigung über die Erbfolge.
No se trata de una decisión definitiva y vinculante sobre la sucesión sino de un certificado sobre ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nächste in der gesetzlichen Erbfolge wird den Thron besteigen.
El próximo con sucesión legal ascenderá al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Erben ohne Testament oder Erbvertrag, das heißt, Erbfolge «ab intestato» richten sich immer nach der Regel des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers.
Las sucesiones sin testamento ni pacto sucesorio, es decir, las sucesiones «ab intestato», regirá siempre la norma general dicha de la residencia habitual del causante.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Angaben darüber, ob für die Rechtsnachfolge von Todes wegen die gesetzliche Erbfolge oder die gewillkürte Erbfolge gilt, einschließlich Angaben zu den Umständen, aus denen sich die Rechte
la información relativa a si se trata de sucesión intestada o de sucesión en virtud de una disposición mortis causa, incluida la información sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Recht der Erbfolge. Gemäß den Gesetzen des Reiches.
Con la de sucesión de sangre de la ley del reino.
   Korpustyp: Untertitel
Planung von Erbfolge und Nachlass
Planificación de la sucesión y herencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Oberflächlich betrachtet, scheint die Erbfolge wie erwartet abgelaufen zu sein: Kronprinz Abdullah wird nun nach Fahds Tod König.
A primera vista, la sucesión se dio como se esperaba, y el Príncipe Heredero Abdullah se ha convertido en rey ahora que Fahad ha muerto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater hat mich gebeten, sie zu beziehen, bis der Notar die Erbfolge regeln kann.
Mi padre me dejó instalar hasta que el escribano disponga la sucesión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen unsere Mandanten ? unter Beachtung steuerlicher Gesichtspunkte ? bei der Testamentsgestaltung, der Abfassung von Erbverträgen und Regelungen im Sinne der Erbfolge. DE
Nosotros apoyamos a nuestros clientes ? también desde el punto de vista fiscal? en la elaboración del Testamento, la redacción de contratos sucesorios y regulaciones en relación con la sucesión. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzliche Erbfolge . . . .
gewillkürte Erbfolge . .
testamentarische Erbfolge . .
Eintreten der Erbfolge .
Berufung zur Erbfolge . .
Ausschließung von der Erbfolge .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbfolge"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch das Recht der Erbfolge.
Por derecho de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat er die Erbfolge nicht angefochten.
Por supuesto que no rompió el mayorazgo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten über die Erbfolge sprechen.
Deberíamos hablar sobre el asunto de la herencia.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge
en caso de herencia o herencia anticipada
   Korpustyp: EU DCEP
Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch
por causa de muerte, ya derive de una transmisión voluntaria
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen trennten mich nur noch acht Erbfolger vom Herzogtitel.
Había ocho personas entre el ducado y y…y todas parecían fuera de mi alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unehelicher Nachfahre Sir Hugos und Erbfolger nach Sir Henry.
Descendiente ilegítimo de Sir Hugo, próximo heredero de la fortuna Baskerville.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Vorschriften über die Begriffsbestimmung von „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ in den nationalen Rechtsvorschriften;
a) las normas relativas a la definición en la legislación nacional de «herencia» y «herencia anticipada»;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmung des Absatzes 1 gilt nicht, wenn die Ansprüche im Zuge einer Erbfolge übertragen werden.
La disposición del primer párrafo no se aplicará cuando la transferencia se lleve a cabo con motivo de una herencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das passiert ist, bist du die Nächste in der Erbfolge ihres toten Vaters.
En ese cas…eres la próxima en la lista para heredar la fortuna de su difunto padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was würden Sie sagen, wenn die Erbfolge zu Marys Gunsten geändert würde?
Y ¿qué diría si se prescindiera del mayorazgo en favor de Mary?
   Korpustyp: Untertitel
in Anspruch nehmen, ausgenommen im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge.
en caso de herencia o herencia anticipada.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Anwendung der Bestimmung der Begriffe „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ in den nationalen Rechtsvorschriften im Sinne dieser Verordnung ;
a) el uso de la definición dada en la legislación nacional a los términos «herencia» y «herencia anticipada» a efectos del presente Reglamento ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist nach Artikel 49 unseres Vorschlags die Übertragung der Ansprüche durch Vererbung, einschließlich vorweggenommener Erbfolge, möglich.
Además, de acuerdo con el artículo 49 de su propuesta, estos derechos pueden transferirse, bien mediante legados específicos, bien anticipando la línea sucesoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 gilt nicht, wenn die Ansprüche im Rahmen einer Erbfolge gemäß Artikel 44 Absatz 2 Unterabsatz 2 übertragen werden.
Lo dispuesto en el párrafo primero no se aplicará cuando la transferencia se lleve a cabo con motivo de una herencia en las condiciones mencionadas en el artículo 44, apartado 2, párrafo segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den nächsten Jahren und Jahrzehnten werden große Vermögenswerte im Wege der Erbfolge auf die nächste Generation übergehen. DE
En los próximos años y décadas se van a traspasar importantes valores patrimoniales por la vía sucesoria a la próxima generación. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Angaben zu sonstigen möglichen Berechtigten aufgrund einer Verfügung von Todes wegen oder nach gesetzlicher Erbfolge: Name und Vorname(n) oder Name der Körperschaft, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
datos de otros posibles beneficiarios en virtud de una disposición mortis causa o de la ley: nombre y apellidos o razón social; número de identificación (si ha lugar) y dirección;
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt also eine umfassende Antwort vor, aus der hervorgeht, dass durchschnittlich vier Fünftel der europäischen Bürger eine Vereinfachung der europäischen Regelungen über die testamentarische Erbfolge begrüßen würden.
Las respuestas han demostrado por tanto que las cuatro quintas partes de los europeos están a favor de que se establezca una regulación europea sobre sucesiones y testamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Verkauf von Zahlungsansprüchen mit oder ohne Flächen an einen Landwirt, der eine landwirtschaftliche Tätigkeit aufnimmt, oder bei Vererbung bzw. vorweggenommener Erbfolge von Zahlungsansprüchen erfolgt kein Einbehalt.
No se aplicará retención alguna en caso de venta de los derechos de ayuda, con o sin tierras, a un agricultor que inicia una actividad agraria ni en caso de herencia real o anticipada de derechos de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der widerrufbaren vorweggenommenen Erbfolge erhält der voraussichtliche Erbe nur einmal zum Zeitpunkt der Antragstellung auf Zahlung im Rahmen der Betriebsprämienregelung Zugang zu dieser Regelung.
En caso de herencia anticipada revocable, el acceso al régimen de pago único se concederá una sola vez al heredero designado en la fecha de presentación de una solicitud de pago al amparo del régimen de pago único.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber gemäß Absatz 1 ist jede Person, die einen Betrieb oder Betriebsteil gemäß Absatz 1 durch Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge erhalten kann.
Los agricultores a los que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser cualquier persona que pueda recibir la explotación o una parte de la explotación mencionada en el apartado 1 por vía de herencia real o anticipada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt nicht, wenn die Ansprüche unter den in Artikel 79 Absatz 2 genannten Bedingungen im Rahmen einer Erbfolge übertragen werden.
Lo dispuesto en el primer párrafo no se aplicará cuando la transferencia se lleve a cabo con motivo de una herencia en las condiciones mencionadas en el apartado 2 del artículo 79.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung der vorliegenden Verordnung werden die in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Begriffsbestimmungen für „Vererbung“ und „vorweggenommene Erbfolge“ zugrunde gelegt.
A efectos del presente Reglamento, se utilizará la definición de «herencia» y «herencia anticipada» que figure en la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfolgten die Erbfolge bis zu ihrem Vater…doch da er verschieden ist -mein Beileid…sind Sie der nächste Anwärter au…621.552 Dollar und 33 Cent.
Rastrearon la línea sucesoria hasta su padre, pero había fallecid…mi pésam…usted es el siguiente en la línea de la friolera de 621.552, 33 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Der als Färbersohn 1646 in Ladenburg geborene und später geadelte österreichische Hofkanzler Johann Friedrich Adam Reichsgraf von Seilern retten mit der "Pragmatischen Sanktion" die Erbfolge der Habsburger. DE
El canciller austríaco Johann Friedrich Adam Reichsgraf von Seilern, hijo de un tintorero de Ladenburg, salva con la "pragmática sanción" la línea de los Habsburgo. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Erben ohne Testament oder Erbvertrag, das heißt, Erbfolge «ab intestato» richten sich immer nach der Regel des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers.
Las sucesiones sin testamento ni pacto sucesorio, es decir, las sucesiones «ab intestato», regirá siempre la norma general dicha de la residencia habitual del causante.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
(bc) Angaben zu sonstigen möglichen Berechtigten aufgrund einer Verfügung von Todes wegen oder nach gesetzlicher Erbfolge: Name und Vorname(n) oder Name der Körperschaft, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
b quater) datos de otros posibles beneficiarios en virtud de una disposición mortis causa y de la ley: nombre y apellidos o razón social; número de identificación (si ha lugar) y dirección;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wurde in einigen Ländern und einigen Bereichen eine geschlossene Kaste gebildet, die häufig nicht auf der Grundlage der Leistungen zugänglich ist, sondern in zunehmendem Maße und allzu oft lediglich auf der Erbfolge basiert.
De este modo, en algunos países y en algunos sectores se ha creado una casta cerrada, a menudo inaccesible por simples méritos, basada cada vez más y con demasiada frecuencia exclusivamente en la línea hereditaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und für die Anwendung der vorliegenden Verordnung werden die in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Begriffsbestimmungen für„Vererbung” und„vorweggenommene Erbfolge” zugrunde gelegt.
A efectos de la letra b) del apartado 1 del artículo 33 del Reglamento (CE) no 1782/2003 y del presente Reglamento, se utilizará la definición de«herencia» y«herencia anticipada» que figure en la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begrenzung der Übertragung von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 46 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gilt nicht im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge von Zahlungsansprüchen ohne die entsprechende beihilfefähige Hektarzahl.
La restricción aplicable a la cesión de derechos de ayuda mencionada en el tercer párrafo del apartado 1 del artículo 46 del Reglamento (CE) no 1782/2003 no se aplicará en caso de herencia real o anticipada de los derechos de ayuda sin un número equivalente de hectáreas subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu sonstigen möglichen Berechtigten aufgrund einer Verfügung von Todes wegen und/oder nach gesetzlicher Erbfolge: Name und Vorname(n) oder Name der Körperschaft, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
datos de otros posibles beneficiarios en virtud de una disposición mortis causa o de la ley: nombre y apellidos o razón social; número de identificación (si procede) y dirección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass sich Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge auf die Zuweisung von Zahlungsansprüchen auswirken würden, beantragt der Betriebsinhaber, der den Betrieb oder einen Betriebsteil erhalten hat, in eigenem Namen die Berechnung der Zahlungsansprüche für den erhaltenen Betrieb oder Betriebsteil.
Cuando la herencia o la herencia anticipada pueda afectar a la atribución de derechos de ayuda, el agricultor que haya recibido la explotación o una parte de la misma reivindicará, en su nombre, que se calculen los derechos de ayuda por la explotación o la parte de la explotación recibida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begrenzung der Übertragung von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 43 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gilt nicht im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge von Zahlungsansprüchen ohne die entsprechende beihilfefähige Hektarzahl.
La restricción aplicable a la cesión de derechos de ayuda mencionada en el artículo 43, apartado 1, párrafo tercero, de Reglamento (CE) no 73/2009 no se aplicará en caso de herencia real o anticipada de los derechos de ayuda sin un número equivalente de hectáreas subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb eines von dem betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Zeitraums, spätestens jedoch an dem Tag, an dem die Frist für die Antragstellung in diesem Mitgliedstaat endet, es sei denn, die Ansprüche werden im Rahmen einer Erbfolge übertragen.
Esta notificación se efectuará en un plazo fijado por el Estado miembro y, en todo caso, antes de la fecha en que termine el período de solicitud de la prima en el Estado miembro, excepto cuando la transferencia se deba a una herencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachlassverwaltung besteht im wesentlichen darin, alle Vermögen und Verbindlichkeiten zu identifizieren, alle Verbindlichkeiten zu bezahlen, und dann das übrige Vermögen im Sinne des Testaments oder andernfalls gemäß der gesetzlichen Erbfolge zu verteilen.
La administración de una herencia es, en esencia, la tarea de identificar los bienes y las deudas, pagar todas las deudas y después distribuir el resto de los bienes de acuerdo con el testamento o si no hay testamento según la ley.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ist sich die Kommission bewusst, welche nachhaltigen und schädlichen Folgen es für das britische Erbrecht hätte, wenn die jüngsten Diskussionen über die Einführung von Rechtsvorschriften über Testamente und Erbfolge zu einem EU-Rechtsakt führen würden, der auch nur annähernd so aussieht wie die derzeit vorliegenden Vorschläge?
¿Es consciente la Comisión del profundo y perjudicial efecto que se causaría en la legislación sobre herencias del Reino Unido si los recientes debates sobre la normativa testamentaria y sucesoria dieran lugar finalmente a la adopción de leyes europeas similares a las contenidas en las propuestas actuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin für Maßnahmen zur Minderung der Belastungen beim Erwerb von Grundeigentum durch Erbfolge und spreche mich ausdrücklich für weitere Aktionen aus, die ebenfalls im Bericht Parish genannt wurden und zur Lebensfähigkeit der im Rahmen der sozialen Marktwirtschaft organisierten Betriebe beitragen.
Aceptando que se promuevan medidas que aligeren las cargas de la adquisición de la propiedad por herencia, yo destacaría otras acciones enunciadas también en el informe Parish que ayuden a la viabilidad de las explotaciones amparadas en fórmulas de economía social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass die Änderung des Rechtsstatus des Betriebs genutzt wird, um sich der Anwendung der Vorschriften für die normale Übertragung eines Betriebs mit den entsprechenden Referenzbeträgen zu entziehen, sollten Vererbung bzw. vorweggenommene Erbfolge, Zusammenschlüsse und Aufteilungen an Bedingungen geknüpft sein.
Con el fin de evitar cambios de la situación jurídica de la explotación que se esté utilizando para eludir la aplicación de las normas sobre cesiones normales de una explotación con sus respectivas cantidades de referencia, deben formularse condiciones para los casos de herencia anticipada o herencia, fusiones y escisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer sich aus Unterabsatz 5 des vorliegenden Absatzes ergebenden Übertragung von Zahlungsansprüchen, bei denen es sich nicht um Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge oder um eine Folge eines veränderten Rechtsstatus handelt, gilt Artikel 35, wenn der Empfänger diese Zahlungsansprüche aktiviert.“
Tratándose de transferencias de derechos de pago resultantes del quinto o del presente párrafo y distintas de las que correspondan a herencias reales o anticipadas, o como consecuencia de cambios de la situación jurídica, será aplicable el artículo 35 cuando la transferencia active dichos derechos de pago.».
   Korpustyp: EU DGT-TM