linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbschaft herencia 71
sucesión 25 patrimonio 4

Verwendungsbeispiele

Erbschaft herencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit ist jede Erbschaft an uns von der Steuer befreit und kann zu 100 Prozent für die Natur eingesetzt werden. DE
Cualquier herencia traspasada a nosotros está liberada de impuestos y puede ser utilizada al 100 por ciento para la naturaleza. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Verordnungsvorschlag sieht zwei neue Prinzipien im Umgang mit internationalen Erbschaften vor.
El Parlamento Europeo introduce dos nuevos principios para tramitar las herencias transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der echte Halbridge hatte keine Familie, kam aber durch eine Erbschaft zu ziemlich viel Geld.
El verdadero Halbridge no tenía familia, pero tenia una entrada de dinero de una herencia.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-Tests bieten eine gute Gelegenheit, um mehr über eure Erbschaft zu lernen und eure Vergangenheit zu entdecken. ES
Las pruebas de ADN proporcionan una gran oportunidad para aprender más sobre su herencia histórica y descubrir su pasado. ES
Sachgebiete: verlag mathematik media    Korpustyp: Webseite
um gute Familienbeziehungen beizubehalten, eine Erbschaft sicherzustellen oder ein Darlehen an ältere Verwandte zurückzubezahlen.
para mantener buenas relaciones familiares, para asegurarse una herencia, o para pagar un préstamo de sus mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry wusste, dass du alles tust, um Zach diese Erbschaft zu ermöglichen.
Henry sabía que no ibas a privar a Zach de su herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Broschüre über Testamente, Vermächtnisse und Erbschaften bestellen EUR
Sí, me gustaría recibir su folleto sobre los testamentos, legados y herencias EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
una indicación de si alguno de los beneficiarios ha declarado que acepta la herencia o renuncia a ella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Susan kam in den Genuss einer Erbschaft.
Susan recibió una herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hyatt Gold Passport-Punkte sind nur zum Nutzen des Mitglieds bestimmt und unter keinem Umstand übertragbar, einschließlich Scheidung oder Erbschaft.
Los puntos Hyatt Gold Passport son solamente para beneficio del socio y no son transferibles a otra persona por ningún motivo, incluidos divorcio o herencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anfallende Erbschaft .
ruhende Erbschaft .
unbeanspruchte Erbschaft .
Anfall der Erbschaft .
Annahme einer Erbschaft . .
ausdrückliche Annahme einer Erbschaft .
stillschweigende Annahme einer Erbschaft .
Übertragung durch Erbschaft .
Ausschlagung einer Erbschaft . .
Verzicht auf die Erbschaft . . .
nicht verfügbarer Teil der Erbschaft . .
frei verfügbarer Teil einer Erbschaft . .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbschaft"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

 f) Erbschaft- und Schenkungsteuern
 f) impuesto de sucesiones y donaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erbschaft ist mein.
El heredero voy a ser yo.
   Korpustyp: Untertitel
Abrechnung der Erbschafts- und Schenkungssteuer
Liquidación del impuesto sobre sucesiones y donaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
"Eine schöne Erbschaft Wartet auf dich
"Te voy a dejar un legado bonito
   Korpustyp: Untertitel
Aber so eine Erbschafts-Prozedur kann sich lange hinziehen.
Pero comprende que el proceso para heredar puede ser muy largo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Es ist nicht mehr viel meiner Erbschaft in meinem Blut.
Rápido, vamo…...antes que no quede más legado en mi sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Wähler hat aufgrund des Testaments eines Verwandten eine Erbschaft gemacht.
Uno de mis electores figura como heredero de unos bienes en el testamento de un pariente suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu zählen Erbschaft- und Schenkungssteuern, die als Abgaben auf das Vermögen der Begünstigten erhoben werden.
Entre ellos se incluyen los impuestos de sucesiones y de donaciones entre vivos, que gravan el capital de los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun weißt du schon jetzt, dass es mit der Erbschaft nichts sein wird.
Ahora sabes que no obtendrás ninguna de mis propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Es ist nicht mehr viel meiner Erbschaft in meinem Blut.
Rápido, ahor…...antes de que no quede más legado en mis venas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich mit seiner Erbschaft befassen und gleichzeitig einen neuen Kurs vorgeben müssen.
Tendrá que lidiar con este legado y al mismo tiempo trazar un nuevo curso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue spanische Erbschaft- und Schenkungsteuerregelung, Inkrafttreten am 1. Januar 2015 ES
Tratamiento de testamentos de ciudadanos alemanes por el notario español ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Frau ist dem Mann gleich, sie hat das Recht auf Erbschaft wie der Mann.
La mujer es igual al hombre ya que ambos tienen derecho a heredar.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es gibt zurzeit noch kein Abkommen zwischen Deutschland und Spanien, welches die Doppelbesteuerung durch Erbschaft regelt.
En estos momentos no existe ningún convenio entre Alemania y España que regule la doble imposición en materia sucesoria.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
40 km landeinwärts liegt Vilafames, ein bezaubernder Ort, der zu Erbschaft der Menschheit erklärt wurde.
A 40 KM hacia el interior, Vilafames, un pueblo encantador.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein Europäisches Nachlasszeugnis, so der Vorschlag der EU-Kommission, würde die Abwicklung einer Erbschaft vereinfachen und Streitfälle vermeiden.
El lunes 12 de marzo, los eurodiputados debatirán en pleno una nueva legislación sobre el tema, que establecerá qué tribunal es competente y qué ley aplicable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bastardjunge ohne Erbschaft, verschwindet, um der alten Bruderschaft der Nachtwache beizutreten, Seite an Seite mit seinen wackeren Waffenbrüdern.
Un chico bastardo sin nada que heredar, se va para unirse a la antigua orden de la Guardia de la Noche, junto con sus valientes hermanos de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Geld, mit Ausnahme einer winzigen Erbschaft. Und ich muss Geld dazuverdienen für meinen Lebensunterhalt.
¡No tengo más ingresos que mi reducida renta, y necesito ganarme la vida para sobrevivir!
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1999 übernahm er das Unternehmen durch Erbschaft, und es erfolgte die definitive Umstrukturierung der Firma.
En 1999 recibe la totalidad de la empresa en propiedad heredada de su familia, momento en que se realiza el cambio estructural defi nitivo.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Tourismus ist aufgrund der großen natürlichen Schönheit und Erbschaft die Hauptindustrie in der Gegend, von welcher diese profitiert.
El turismo es su principal actividad debido a la gran belleza natural y patrimonial con la que cuenta la zona.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Beratung oder weiter Informationen über Erbschafts-, Kapitalertrags-, oder andere Steuern wünschen, wenden Sie sich bitte an:
Si requiere asesoramiento o más información en relación a impuestos por favor póngase en contacto con:-
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie jetzt eine Erbschaft in Höhe Ihrer Einkünfte der letzten zehn Jahre machen würden, worin investierten Sie das Geld?
Si en este momento heredases una cantidad equivalente a tus ingresos de 10 años, ¿en qué lo invertirías?
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie sollte ein Mann vor einem so netten jungen Mädchen wie Sie davonlaufe…und vor einer Erbschaft von einer halben Million?
Ningún hombre dejaría a una chica como tú. Y menos un marido que sabrá que heredará.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, finden bei der Berechnung der Besitzdauer ungeachtet der Tatsache, ob die Wertpapiere durch Schenkung oder Erbschaft erworben wurden, die gleichen Bestimmungen Anwendung?
En caso afirmativo, ¿se aplican esas mismas normas al cálculo de la duración de la posesión, independientemente de que los valores mobiliarios hayan sido donados o heredados?
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür sprechen die jährlich 50.000 bis 100.000 internationalen Erbschafts-Angelegenheiten in der EU und die bestehenden Unterschiede im Testaments- und Erbrecht.
Anualmente tienen lugar en la Unión Europea entre 50.000 y 100.000 sucesiones transnacionales, a pesar de las significativas diferencias existentes entre las legislaciones de los Estados miembros al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft ganz besonders auf das Thema Übergang der Unternehmen zu, wo die Erbschafts- und Schenkungssteuer die Konkurrenzfähigkeit der europäischen Wirtschaft insgesamt gefährden kann.
Esto afecta muy en especial al tema de la transmisión de empresas, donde los impuestos de sucesiones y donaciones pueden hacer peligrar la competitividad de la economía europea en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich gefragt, ob sie ein Dokument unterschreiben würde…welches regelt, dass wenn ihr euch trenn…sie eine Entschädigung akzeptieren und keine Forderungen der Erbschaft stellen.
Estaba preguntándome si tendrías problemas en firmar un document…...que dice que si Ian y tú separan sus camino…...aceptarás el pago de un acuerdo y no heredarás nada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Carry, willst du vielleicht, dass der Oberkellner sieht, dass ich nichts zum Leben habe als die Erbschaft meiner Tante Julia?
Mi querida Carry, ¿no querrás que el maître vea que no tengo otros ingresos aparte del legado de mi tía Julia?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Legat oder einer Erbschaft an Enfants du Monde haben Sie die Gewissheit, dass Ihre Grosszügigkeit über Ihr Dasein hinaus andauert. EUR
Al incluir Enfants du Monde en su testamento: Tiene la certeza de que su generosidad perdurará más allá más de su existencia. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Allerdings haben die Maya-Völker nur geringen Anteil an den ökonomischen Ressourcen und an politischer Partizipation – eine heute fortexistierende Erbschaft des Kolonialismus. DE
Sin embargo, los pueblos mayas tienen poco acceso a los recursos naturales y a la participación política. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie über mehrere Länder verteiltes Vermögen und wollen Sie Ihre Investitionen oder eine Schenkung bzw. Erbschaft unter steuerlichen Gesichtspunkten planen? ES
Planificación fiscal de inmuebles en España o repartidos por varios países. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ich fordere, daß die Erbschafts- und Schenkungssteuer überhaupt gestrichen werden, wenn man einen Betrieb innerhalb der Familie übergibt, und natürlich auch, daß nicht ausgeschüttete Gewinne im Betrieb nicht versteuert werden sollten.
Exijo que se supriman los impuestos de sucesiones y donaciones cuando se transmita una empresa dentro de una familia y, naturalmente, que no se graven fiscalmente los beneficios no repartidos en la empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was ihre Akten und "Vermerke…ihnen verschwiegen hatten, war, daß Seaver Parson…eine Erbschaft gemacht hatte, mit der er den Kauf von 100 legalen Feuerwaffe…ganz legal arrangiert hatte.
Pero lo que sus archivos, sus bandera…no les revelaro…fue que Seaver Parsons había heredado diner…con el que había arreglado que se compraran legalment…las cien armas de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, weiß ich, daß es ein seltsames ist Bitte, die von einem Schwiegervater kommt, außer dem Namen eines Mannes ist seine Erbschaft, und wenn Molly Ihres nimmt, dann nennt der Thompson stirbt mit mir.
Sé que es muy raro que te lo pida el suegr…pero el apellido es una herenci…y si Molly usara el tuy…el apellido Thompson moriría conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt die Hälfte von dem, was eure Frauen hinterlassen, falls sie kein Kind haben, haben sie aber ein Kind, dann habt ihr ein Viertel von ihrer Erbschaft, nach allen etwa von ihnen gemachten Vermächtnissen oder Schulden.
Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. Si no tenéis hijos, a ellas les corresponde un cuarto de lo que dejéis.
Sachgebiete: religion mythologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite