linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ereignis acontecimiento 5.772
evento 1.825 suceso 1.498 hecho 742 incidente 268 acaecimiento 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ereignis incidencia 81 experiencia 34 coincidencia 3 aventura 1 transacción 1

Verwendungsbeispiele

Ereignis acontecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wird ein bedeutendes Ereignis in der Geschichte unseres Verbandes sein.
Ciertamente será un acontecimiento trascendental en la historia de nuestra Federación.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse in Syrien haben kürzlich eine dramatische Wendung genommen.
Recientemente los acontecimientos han dado un giro dramático en Siria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odile dachte an die Ereignisse und nicht an die Menschen.
Odile pensaba en los acontecimientos. No en hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt von Jeanne d’Arc ist eine der ältesten Städte Frankreichs und Schauplatz bedeutender historischer Ereignisse.
Escena de numerosos acontecimientos históricos, Orleans es una de las ciudades más antiguas de Francia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Peking 1995 war ein besonderes Ereignis.
Señor Presidente, Beijing 1995 fue un acontecimiento especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war doch mal eine unerwartete Wendung der Ereignisse.
Éste ha sido un repentino giro en los acontecimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Figuren Theater Panorama der italienischen Ereignisse, die zu einem hohen Dicke, dass das Theater ist glücklich, akzeptieren. IT
Personajes panorama teatral italiano de acontecimientos que dieron lugar a un elevado espesor que el teatro se complace en aceptar. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wieder einmal spielen sich im Nahen Osten tragische Ereignisse ab.
Señor Presidente, el Oriente Medio se ve nuevamente enfrentado a trágicos acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ereignis gab dem Precrime-System ein menschliches Gesicht.
El acontecimiento muestra el aspecto humano de Precrimen.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Fall des globalen Marktes waere ein traumatisches Ereignis mit undenkbaren Folgen.
"El colapso del mercado global sería un acontecimiento traumatico de consecuencias inimaginables.
Sachgebiete: kunst soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beendungs-Ereignis .
sicherheitsrelevantes Ereignis .
ionisierendes Ereignis .
abnormes Ereignis . .
besonderes Ereignis .
Öffentliches Ereignis .
meldepflichtiges Ereignis .
zufälliges Ereignis . .
unvorhergesehenes Ereignis . .
gesellschaftliches Ereignis evento social 2
kritisches Ereignis .
auslösendes Ereignis .
unerwartetes Ereignis .
erstes Ereignis .
zentralisiertes Ereignis .
logisches Ereignis .
vorheriges Ereignis .
nukleares Ereignis .
anspruchsbegründendes Ereignis .
schädigendes Ereignis .
abschließendes Ereignis .
schadensbegründendes Ereignis .
säkulares Ereignis .
unerwünschtes Ereignis acontecimiento adverso 23
außergewöhnliches Ereignis .
Ereignis des Aufteilens .
Ereignis des Vereinens .
Ereignis des Vereinigens .
Ereignis der Nicht-Bestätigung .
Ereignis der Bestätigung .
Ereignis der Leitweglenkung .
schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis acontecimiento adverso grave 6 reacción adversa grave 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ereignis

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Ereignis wird vorgelesen.
No se leerá ninguno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht ein positives Ereignis.
No me ha pasado ni una cosa buena.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit bis zum Ereignis (Monate)
FC sola (tiempo de observación 20,7 meses de mediana)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beeinflusst der Mensch dieses Ereignis?
¿Acaso influye la actividad humana en este fenómeno?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ereignis für die Gemeinschaft.
El mundo de un trago.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist das gesellschaftliche Ereignis des Jahres.
Es el acto social de la temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für das große Ereignis bereit?
¿Quién está listo para la atracción principal?
   Korpustyp: Untertitel
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Mostrar iconos en la vista de mes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Mostrar iconos en los elementos de vista de mes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen
Incluir categorías en la búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen
Incluir ubicaciones en la búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen
Incluir descripción del elemento en la búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen
Incluir resúmenes de elementos en su búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
incluye al menos una reacción adversa grave
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetretenName
Ha ocurrido algo especial en el programaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kommentiert die Kommission das Ereignis?
¿Qué puede decir la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ereignis ist der Beweis dafür.
Este acto es prueba de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen Sie zu einem besonderen Ereignis:
les damos la bienvenida a una velada insólita:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ereignis, das die Seele erschüttert.
El alma tiembla por esta ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hätte ein freudiges Ereignis sein können.
Podría haber sido una ocasión festiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Tag vor dem Ereignis.
El día antes de que ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis des Tages war Fräuleins Ausrasten.
La señorita ha sido lo importante del día.
   Korpustyp: Untertitel
Das denkwürdigste Ereignis sei…Jesus in Galilä…
Es lo más importante que ha ocurrido desd…que Jesús llegó a Galilea.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zum Ereignis des Abends:
Y ahora, el combate estelar.
   Korpustyp: Untertitel
je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt.
tomándose la situación que primero se alcance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Ereignis kamen über 500 Studenten. DE
Anna va con retraso. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
"Das war ein sorgfältig geplantes Ereignis.
'Fue una ocurrencia cuidadosamente planeada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Augenzeugen von diesem Ereignis.
Todas estas mujeres estaban allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lokalnachrichten werden das Ereignis aufnehmen.
Las noticias locales difundirán el advenimiento,
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wichtiges Ereignis für uns alle.
Es una ocasión importante para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich dieses Ereignis keinesfalls entgehen. ES
No te la pierdas. ES
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Ein sehr beliebtes Ereignis unter unseren Schülern. IT
Actividad de gran aceptación entre nuestros estudiantes. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ereignis der Begegnung mit Gott!
Un episodio - Encuentro con Dios!
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Ereignis fand unter freiem Nachthimmel statt.
El encuentro tuvo lugar en un lugar bajo un cielo nocturno al aire libre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das McDonalds Mord Ereignis endete mit Todesstrafe
El asesinato de MacDonald se termina con la pena de muerte
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ein herzattackenartiges Ereignis ist ein Ereignis, das wie eine Herzattacke ist.
Algo como un infarto es algo que parece un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis "%1" kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde nicht verschoben.
No es posible añadir el elemento « %1 » a %2. este elemento no se ha movido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist ein Ereignis, ein Flugzeug aus Russland zu sehen.
Es sorprendente ver llegar una nave de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel
Es koennte eine Herzattacke oder ein herzattackenartiges Ereignis gewesen sein.
Pudo haber sido un infarto o algo como un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wette auf das unerwartete Ereignis, die Höhe der Quote…
Tu apuesta a favor del resultado inesperado, el tamaño de las probabilidade…
   Korpustyp: Untertitel
Mabel, das ist das größte Ereignis seit Jahren.
Mabel, esto es lo mejor que le haya ocurrido al pueblo en años.
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Ereignis des Jahres und seit 100 Jahren Tradition.
Había sido tradición durante más de 100 años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtbetrag der Beiträge, die für jedes Ereignis
La cuantía total de las contribuciones que deban recaudarse
   Korpustyp: EU DCEP
Dies zeigte, dass Iscover das Risiko für ein Ereignis senkt.
Lo anterior demostró que Iscover reduce el riego de sufrir un ataque cardiaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesamtzahl der Patienten mit mindestens einem unerwünschten Ereignis
Numero total de pacientes con al menos 1 EA Numero total de EAs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er wird heute Abend beim großen Ereignis dabei sein.
Parece que va a asistir a la reunión social de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein riesiges, riesiges, gigantisches, kulturelles Ereignis.
.y fue un enorme, un gigantesco y un histórico momento cultural.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis werden wir feiern mit einem 10-h-Geländemarsch.
Vamos a celebrarlo comenzando un entrenamiento de 10 h. diarias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet seit über 20 Jahren auf das Ereignis.
Lleva más de 20 años preparando esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vergessen, dass ic…das ganze Ereignis aufgenommen hatte.
Olvidé que estaba documentando toda la velada.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern, jetzt kommt ein freudiges Ereignis.
Hermanos y hermanas, es un momento jubiloso en nuestra ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite wichtige Ereignis ist natürlich die Regierungskonferenz.
El segundo gran plazo es, por supuesto, la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnung für dieses Ereignis wird zukünftigen Generationen vorgelegt werden.
Se presentará la factura por este episodio a las generaciones futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag werden wir sozusagen ein historisches Ereignis erleben.
Ese día asistiremos a lo que va a ser un momento histórico, por decirlo de alguna forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein singuläres Ereignis in der Menschheitsgeschichte.
Semejante cosa es única en la historia de la raza humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für Nordirland ist dies ein Ereignis von historischer Tragweite.
Pero para Irlanda del Norte es una ocasión histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können die Handelspräferenzen für Pakistan dieses Ereignis verhindern helfen.
Las preferencias comerciales para Pakistán en este momento quizás puedan evitar que eso suceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außenminister Cowen wird den Rat bei diesem wichtigen Ereignis vertreten.
En esta importante ocasión, el Consejo estará representado por el Ministro de Asuntos Exteriores, el Sr. Cowen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Europa für dieses wichtige Ereignis bereit ist.
Confiamos en que Europa estará preparada para este desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Endung wird nach dem zuerst eintretenden Ereignis ermittelt.
El final se establece en función de lo que ocurra primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Verwandten ließen ihn zu einem humorvollen Ereignis werden.
"Estos son los parientes que vinieron a hacer una ocasión de alborozo".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, Sohn.. Was ist Ereignis? Sogar Ihr Onkel..
Estas aqui, hijo.. i Que pasa? Incluso tu tio..
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Heirat ist sicher ein glückliches Ereignis.
Supongo que estaré feliz de casarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war im Knast stets ein Ereignis.
En la cárcel, comer era una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann würde nie im Leben so ein Ereignis verpassen.
No se perderá un viaje como ése.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viel überschüssige Energie so ein Ereignis freisetzt?
¿Cuánto exceso de energía produce una de esas explosiones?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie wurde jemand so gründlich auf ein Ereignis vorbereitet.
A nadie se le ha preparado nunca tan concienzudamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das denkwürdigste Ereignis in seinem langen Leben.
Dice que es lo mejor que le ha ocurrido en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier heute ein ziemlich großes Ereignis.
No te lo vas a creer, ha ocurrido algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis.
La botadura de un buque en tiempos de guerra es una solemne ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Ereignis, meine Damen und Herre…ist das Rinderspiel.
El último acto, señoras y señore…...es el juego del ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es wäre das größte Ereignis der Theatergeschichte.
Será el mayor evento_BAR_en la historia del teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr wichtiges Ereignis für unsere Organisation.
Esta es una ocasión importante para nuestra organización.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Bibel nennt dieses Ereignis 'Armageddon'. 'Das Ende aller Tage.
La Biblia llama a este dia Armagedó…...el fin de todas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Ereignis, das unser beider Schicksal verband.
Fue un accidente que entrelazó nuestros destinos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beispiel nehmen wir das letzte unerfreuliche Ereignis.
Por ejemplo, tomemos los recientes disgustos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein prominenter Schriftsteller bezeichnete dieses Ereignis als Polens zweite Taufe.
Este, dijo un escritor prominente, era el segundo bautismo de Polonia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, das ist schon ein ziemlich großes Ereignis.
Bueno, este es un gran momento.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sidney Kidds Dasein macht die Hochzeit zum nationalen Ereignis.
La presencia del Sr. Sidney Kidd nos da importancia nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere alljährliche Sommerparty ist schon ein legendäres Ereignis ?
Nuestra fiesta veraniega anual ya es legendaria.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Weltdiabetestag ist ein populäres Ereignis für Lions.
El tema es "educación y prevención de la diabetes".
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
Luther äußerte sich später noch mehrmals über dieses Ereignis. DE
Posteriormente, Lutero se refirió varias veces a este episodio. DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Er hatte keine Theorie, um so ein Ereignis zu erklären.
Al parecer, no tenía ninguna teoría para explicar algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapitulation von Geronimo war kein geringes Ereignis.
La rendición de Gerónimo no era algo de poca monta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte an diesem besonderen Ereignis nicht teilnehmen.
No creo que pueda estar "involucrado" en esta situación particular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Ereignis sehen, das ihren To…aufhält.
No puedo ver la forma de evita…su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Heirat ist sicher ein glückliches Ereignis.
Supongo que estare feliz de casarme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird ein anderes Ereignis die Wirtschaft retten?
O algo más aparecerá para cambiar el rumbo de la economía?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zeigte, dass Plavix das Risiko für ein Ereignis senkt.
Esto demostró que Plavix reduce el riesgo de un episodio isquémico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es besteht das Risiko einer Blutpfropfbildung (thrombotisches Ereignis).
Los coágulos de sangre (episodios trombóticos) pueden ser un riesgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 86 Schäden, die durch ein nukleares Ereignis verursacht werden
Artículo 86 Daños causados por un accidente nuclear
   Korpustyp: UN
Ein verheerendes Ereignis stürzt die Welt von Thedas ins Chaos.
Un cataclismo ha sumido las tierras de Thedas en la confusión.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Der tiefere Sinn im äusseren Ereignis - Jahreshoroskop von Liz Greene
Análisis Anual del Horóscopo por 12 meses, de Liz Greene
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Karneval in Ciudad Rodrigo ist ein solches Ereignis.
El Carnaval de Ciudad Rodrigo considerado de "interés turístico" por su tipismo.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Runde 1 in Katar ist immer ein spektakuläres Ereignis.
La primera ronda en Catar.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
'Die Bibel nennt dieses Ereignis 'Armageddon'. 'Das Ende aller Tage.
La Biblia llama a este día Armagedó…...el fin de todas las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Theorie, um so ein Ereignis zu erklären.
No tenía teoría para explicar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis möchte ich um keinen Preis verpassen.
No me habría perdido esto por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann würde nie im Leben so ein Ereignis verpassen.
Seguro que no se perderá un viaje como ése.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen war im Knast stets ein Ereignis.
En la cärcel, comer era una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel