linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfindung invención 969
invento 435 creación 32 innovación 26 ficción 11 inventiva 5 ingenio 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Erfindung invención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nightlife ist in Ortaköy eine Erfindung jüngeren Datums. ES
La noche es una invención reciente en Ortaköy. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch einmal: Ich bin nicht gegen die Patentierung biotechnologischer Erfindungen.
Repito: no estoy en contra de patentar las invenciones biotecnológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
Digo, estas invenciones tempranas son un testamento a esa visión.
   Korpustyp: Untertitel
Bobcat hat nach der Erfindung und Entwicklung des Kompaktladers nicht einfach Halt gemacht. ES
Bobcat no se detuvo con la invención y el desarrollo de la cargadora compacta. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir sind zwar reich an Erfindungen, aber arm an erfolgreichen kommerziellen Umsetzungen.
Ciertamente, somos ricos en invenciones, pero pobres en realizaciones comerciales exitosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie hier sehen, ist meine neueste Erfindung.
Lo que ve aquí es mi más reciente invención.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel hat das Patent auf die Erfindung: RU
El juego tiene la patente por la invención: RU
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Um das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit zu erfüllen, müssen computerimplementierte Erfindungen einen technischen Beitrag leisten.
Para entrañar una actividad inventiva, la invención implementada en ordenador deberá aportar una contribución técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
All meine geheimsten Erfindungen kochen und brodeln da drin.
Todas mis invenciones secretas están hirviendo y cociéndose aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft solch Paradox auch auf Mafalda zu, die sprühendste Erfindung, die Quinos Fantasie entsprang? DE
¿Podría suscribir esta paradoja Mafalda, la invención más fértil de la imaginación de Quino? DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patentfähige Erfindung .
patentierte Erfindung invención patentada 4 . .
biotechnologische Erfindung invención biotecnológica 1
patentierbare Erfindung invención patentable 9
mikrobiologische Erfindung .
Bezeichnung der Erfindung .
eine Erfindung aufweisen .
eine Erfindung darstellen constituir una invención 12
Beschreibung der Erfindung .
die Erfindung anwenden .
gewerbliche Anwendbarkeit der Erfindung .
die Erfindung durch Produktion verwerten .
von der Patentierbarkeit ausgenommene Erfindung .
Erfindung,die geschützt werden sollte . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfindung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist keine Erfindung.
Esto no es imaginario.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Erfindung nicht.
Sí, pero su proceso no.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Erfindung von mir.
He aquí, una invencion mia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfindung der Dosenkonserve.
Relata el nacimiento de la conserva enlatada.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Konterbandenregiment ist seine Erfindung.
El regimiento de contrabando es su idea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine große Erfindung.
No es un gran hallazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept ist meine Erfindung.
Yo inventé el concepto.
   Korpustyp: Untertitel
Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
caricatura, engaño e incluso mentira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfindung - Online Slot Geschichte
Historia de las tragamonedas online
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der Vietcong ist eine Erfindung der Amerikaner.
El Viet Cong fue inventado por los estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Erfindung, um sich näherzukommen.
Es un buen sitio para hacer amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wichtig, aber nicht deine Erfindung.
Puede que esto sea importante, pero no lo has creado tú.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Erfindung zum Wasserfiltern.
Este es un aparato de filtración de agua!
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Erfindung der Presse.
No, eso sólo fue una conjetura de un periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine überraschend-exzellente Erfindung.
¡Qué descubrimiento tan excelente e increíble!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Boten sind reine Erfindung.
Me temo que los porteadores sólo son un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Zweihundert Jahre Innovation und Erfindung, nicht aufzugeben.
200 años de innovacion e invencion, de no rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen nun wissen, wessen Erfindung.
Como es natural, ustedes necesitan saber quién lo inventó.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, er habe eine furchtbare Erfindung gemacht.
Él se dijo "he hecho algo horrible".
   Korpustyp: Untertitel
Was mich betrifft, war Montez eine Erfindung.
Por lo que a mí respecta, Montez es una invenciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Erfindung des Werkstoffes Verinox: DE
El material Verinox ha sido merecedor de: DE
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Das größte seit Erfindung der Bratkartoffel?
¿Lo mejor desde el pan en lonchas?
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Die Übertreibung ist der Anfang der Erfindung."
Según Proudhon la igualdad es la libertad.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der Schlaf ist doch die köstlichste Erfindung.
El sueño es la más preciosa de todas las invenciones.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf eine computerimplementierte Erfindung
Los Estados miembros garantizarán que las invenciones implementadas en ordenador
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, das wäre 'ne Erfindung von Caroly…
Pensé que Carolyn estaba sólo controlandolo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Leute wie Sie haben diese Erfindung zum Unglück gemacht.
Son ustedes quienes lo han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Werbegelegenheit seit der Erfindung von Getreideflocken.
Es la mejor oportunidad publicitaria desde que se inventaron los cereales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe für Sie, dass Ihre Erfindung funktioniert.
Lo mejor sería que esto funcionara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Kopf abgesägt und stahlen die Untergangstag Erfindung.
Ellos me cortaron la mano y robaron mi aparato de fatalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, ich bin stolz auf meine Erfindung.
Ponga atención, Vigilante. Estoy orgulloso de mi máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erfindung - ein Katapult mit telescopischem Visier - ehemalige Zwille
He inventado una catapulta con mira telescópica, de un viejo tirachinas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Not ist die Mutter der Erfindung.
Pero la necesidad es la madre de la creatividad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war nicht die Erfindung des Busfahrers.
Pero no del conductor del autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Erfindung der blöden Anna.
Es sólo una estúpida idea mía, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum kauft bloß niemand diese geniale Erfindung?
Pero, no puedo encontrar a nadie que te compre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Großartigste seit der Erfindung des Gewürzbords.
Eres lo mejor que se ha inventado desde la imprenta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war das Strahlenschutzgerät nur eine Erfindung, ein fauler Trick.
Tal ves el dispositivo anti-radiación era solo una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde die Erfindung des Wortes "klüsseln" anerkannt.
Estoy acreditado como inventor de la palabra "chatarreo".
   Korpustyp: Untertitel
Diese "rote autos"-sache, war eine erfindung von uns.
Esto del "coche rojo", por cierto, es una superstición que inventamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich zeige Ihnen gern meine große Erfindung
Permítanme que les muestre un gran descubrimiento
   Korpustyp: Untertitel
Die maschinelle Fremdsprachenübersetzung ist nicht die Erfindung eines cleveren Suchmaschinenbetreibers. ES
La traducción automática de textos no fue inventada por un conocido buscador de Internet. ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Auch heute noch im Klavierbau verwendete Werkzeuge sind seine Erfindung. DE
Aún hoy en día se siguen utilizando las herramientas creadas por él para la fabricación de pianos. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ich wollte eine Erfindung verkaufe…...und ein Geschenk finden.
Trataba de vender alguna mercancía...... y encontrar un regalo para mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Erfindung stammt nicht von Daddys Firma.
Pero la empresa de papá no ha salido con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Erfindung der Rakete wurde er schließlich wahr.
El cohete lo hizo realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Erfindung verkaufe…...und ein Geschenk finden.
Trataba de vender alguna mercancí…...y encontrar un regalo para mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
die beste Erfindung, seit es Online-Shops gibt :-)" DE
"Thomann es la mejor tienda del mundo." DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Diese ebenfalls patentierte Erfindung wurde von der Konkurrenz umgehend übernommen.
Un inveento patentado rápidamente adoptado por toda la competencia.
Sachgebiete: film nautik ressorts    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig bewies die Erfindung im Berliner Fahrsimulator ihre Einsatztauglichkeit:
El sistema demostró también su idoneidad en el simulador de conducción de Berlín.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
1887 schrieb Edouard Heuer mit der Erfindung des Schwingtriebs Geschichte.
En 1887, Edouard Heuer hizo historia con el piñón oscilante.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wieder einmal kommt eine essentielle Erfindung aus Japan:
Una vez más, una novedad esencial nos llega de Japón :
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Seine Erfindung wurde bald darauf unter dem Namen Linotype bekannt.
El descubrimiento de Mergenthaler recibió el nombre de Linotype (linotipo).
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Erfindung der Vergangenheit, Ausstellung im Kunstmuseum von Lyon
Museo de Bellas Artes de Lyon, visita
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie und in welchen Ländern müssen Sie Ihre Erfindung schützen?
¿Cómo puede protegerse contra la biopiratería?
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Folgen genetischer Fehler und wissenschaftlichen Chao…Erfindung nennen, ja, dann ist es meine Erfindung.
Si a las consecuencias inintencionadas de serios errores genético…...le llaman inventar, entonces sí, yo inventé el Precrimen.
   Korpustyp: Untertitel
In diese Zeit fällt auch die Erfindung des Barometers und des Bleikristalls durch George Ravenscroft, und die Erfindung von Kristallgeschirr, Zierglas, Luster und optischen Linsen.
Durante este período, se inventaron la vajilla de cristal, el vidrio decorativo, los chandeliers, y las lentes ópticas, y George Ravenscroft inventó el barómetro y el cristal al plomo.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir sind die Erfindung eines 9-jährigen Kinde…...vor einer unmöglichen Entscheidung.
Nos imagina un niño de 9 años, que no teme a opciones imposibles.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Ihnen den größten Fortschritt der Glücksspielindustrie seit Erfindung der Systemwette vorzustellen!
Permítanme presentarles el mayor avance en el juego. Va mas allá de cartas aburridas y dados cansados.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Euch eine bessere Erfindung aus, Gebt es auf, Euch mit dieser Fabel zu retten,
Busque alguna historia que mejor le vaya, y no espere rescatarse con esta impostura.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Plan! Ihre Rolle klingt wie 'ne Erfindung von einem aus der Klapsmühle!
Preocupate sólo por tu plan porque su rol me parece sacado de una película de un loco.
   Korpustyp: Untertitel
In diese Zeit fällt auch die Erfindung der Dampfmaschine von James Watt im Jahr 1784.
Esta fecha también coincide con el diseño de la máquina de vapor de James Watt en 1784.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wird klargestellt, dass die Implementierung einer Geschäftsmethode in einem Computer allein keine patentfähige Erfindung ist.
También aclara que simplemente no es patentable la implementación de un método comercial en ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine computerimplementierte Erfindung als einem Gebiet der Technik zugehörig gilt.
Los Estados miembros garantizarán que se considere que las invenciones implementadas en ordenador pertenecen a un campo de la tecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Alpträume für den Rest Ihres Lebens. Alles nur Erfindung, also was soll's?
Te provoca pesadillas el resto de tu vid…pero eres ficticio así que a nadie le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wandel, dem wir uns gegenübersehen, ist dem vergleichbar, der mit der Erfindung des Buchdrucks einsetzte.
Ahora bien, la mutación que estamos presenciando es análoga a la del nacimiento de la imprenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Petitions- und Beschwerderecht ist keine Erfindung der neueren Zeit.
Señor Presidente, el derecho de petición y de queja no es un hallazgo reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet eine rigorose Anwendung der festgelegten Kriterien, aber ohne Erfindung neuer Kriterien.
Eso implica la estricta aplicación de los criterios establecidos, pero sin inventar nuevos criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist kennzeichnend für eine Erfindung im Gegensatz zu einer Idee.
Esta es característica de las invenciones, en contraposición a una idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann, wenn tatsächlich eine Erfindung vorliegt, muss diese patentierbar sein.
Sólo las verdaderas invenciones deben ser patentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung, Herr Mandelson, bestünde in der Erfindung einer neuen Zolltechnik.
La solución, señor Mandelson, es inventar una nueva tecnología aduanera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Erfindung des Drucks gab es kein eigentliches geistiges Eigentum.
Hasta la imprenta no hubo realmente propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Gemeinsame Agrarpolitik ist eine absurde Erfindung, die abgeschafft werden muss.
Toda la política agrícola común es un artilugio absurdo que debe ser abolido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamunaptra ist eine Erfindung arabischer Märchenerzähle…...für griechische und römische Touristen.
Hamunaptra es un mito inventado por los árabes para los turistas.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt die Climacool-Technologie, die beste Erfindung der letzten 20 Jahre im Laufschuhbereich.
La tecnología Climacool es el mejor descubrimiento de los últimos 20 años en el sector.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was von dieser Geschichte wahr und was womöglich reine Erfindung ist.
No sé lo que la historia es verdad y qué part…... cubiertos por la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hält Euch die Crew für das Beste seit der Erfindung des Kochschinkens in der Tüte.
Todos cree…...que Ud. es lo mejor desde el jamón envuelto para hervir.
   Korpustyp: Untertitel
So fragte ich mich selber, '"Wer könnte eine Untergangstag Erfindung eher gebrauchen?
Y me pregunté; ¿Quién podría usar más un aparato de fatalidad?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die weltweiten Rechte an Mr. Strattons Erfindung zu kaufen.
Intentamos comprar los derechos del descubrimiento del Sr. Stratton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschäftige mich mit der Erfindung einer Vorrichtung, die den Knall eines Schusses dämpft.
Estoy inventando un dispositivo que elimine el sonido del disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es 'ne Erfindung der Männer, damit sie uns rumkriegen.
Fue inventado probablemente por los hombres, para que puedan mantenernos sometidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was von dieser Geschichte wahr und was womöglich reine Erfindung ist.
No puedo decirte que parte de esta historia es cierta o que parte forma parte de la leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, es ist meine Erfindung. Ich hab's mir ausgedacht.
Confieso que me la acabo de inventar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese einfache Erfindung besteht aus Plastikfolie, einem Bügel und Tipp-Ex. Wer weiß, was das ist?
Este es un trozo de plástico, con un perchero y corrector. - ¿Alguien sabe qué es?.
   Korpustyp: Untertitel
Der polnische Staatssekretär für Unterricht hat die Evolutionstheorie als literarische Erfindung bezeichnet.
El Secretario de Estado polaco de Educación ha declarado que la teoría de la evolución no es más que un estudio literario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorteil seiner Erfindung, der Schallplatte, gegenüber anderen Tonträgern war deutlich sichtbar: DE
En comparación con otros soportes de sonido, la ventaja del disco saltaba a la vista: DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
1897 entwickelte Ferdinand Braun mit der Erfindung der Kathodenstrahlröhre die technische Grundlage für Röhrenbildschirme. DE
En 1897 Ferdinand Braun inventó el tubo de rayos catódicos, la base técnica de las pantallas catódicas. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Superfreddy - Tinkas Netztaschen sind die genialste Erfindung ever und kommen bei uns immer mit.
Tener la tienda en Dawanda, abre un mundo de posibilidades y de llegar a cualquier parte.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun aber zum Thema - das Mobiltelefon ist meiner Meinung nach eine sehr nützliche Erfindung. ES
fuera de tema Reporta un problema con el contenido de esta opinión ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ist keine Erfindung. - Sind Sie sich sicher? - Ich bin mir sicher.
No me la he inventado. - ¿Está seguro de que dijo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Der große Blonde mit dem schwarzen Schuh war doch Ihre Erfindung.
Al alto rubio con un zapato negro, lo eligió Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Fast viertausend Stimmen entschieden, dass diese Erfindung das Internet (1803 Stimmen) ist.
Casi cuatro mil votadores decidieron que es el Internet (1803 votos).
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Testraum für meine allerneueste und größte Erfindung: und zwar Fernsehschokolade.
Éste es el cuarto de prueba para mi más grande invenció…...Chocolate por Televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne tolle Erfindung. Ich wünschte, ich könnte dich mitnehmen.
Has sido un gran sueño, amigo. Ojalá pudiera llevarte a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Erfindung des Geldes basierte die Ökonomie auf direktem Austausch.
Hasta la introducción del dinero, la economía se basaba en el trueque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma Franke GmbH wurde mit der Erfindung des Wälzlagers im Jahre 1934 gegründet. ES
La empresa Franke GmbH fue fundada en el año 1934. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Aufrecht sitzen und sportlich fahren schien sich bis zur Erfindung der Townies auszuschließen. DE
Cómodo y a la vez deportivo era imposible hasta que se evolucionó el "Townie". DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
um 1450 Erfindung des Buchdrucks mit beweglichen Lettern durch Johannes Gutenberg aus Mainz: ES
hacia 1450 -Johannes Gutenberg inventa en Maguncia la imprenta de caracteres móviles; ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Diese Erfindung hilft Dir trocken zu bleiben und schützt vor ungewollten Duschen. ES
Este artilugio te mantendrá seco y a salvo de chaparrones fortuitos. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Seit der Erfindung hat sich das Spiel in verschiedenen Regionen der Welt unterschiedlich entwickelt. ES
Desde sus inicios, el juego se ha desarrollado en diferentes direcciones en todo el mundo. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce sport    Korpustyp: Webseite