eine Intensivierung der Erforschung, Erkundung und Bewertung der pädagogischen, sozioökonomischen und technologischen Dimension der IKT vorzunehmen;
ES
Eine verbesserte Erforschung der Windenergie könnte sie zu einer sauberen und unmittelbar wettbewerbsfähigen Energieart machen.
La mejora en investigación sobre energía eólica puede convertirla en energía limpia y directamente competitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber die Erforschung der dunklen Energie beweist, dass Einstein kosmologische Konstant…von Anfang an richtig war, also bist du weiterhin - Überraschung, Überraschung - ein Verlierer.
Sí, pero la investigación de la Energía Oscura probó que la constante cosmológica de Einstein era correcta en todo, así que aún eres-- sorpresa, sorpresa-- un perdedor.
Korpustyp: Untertitel
Das klassische Arbeitsfeld des Robert Koch-Instituts ist die Erforschung von Infektionskrankheiten.
DE
En consecuencia, la política espacial europea incluye actividades de investigación, de desarrollo tecnológico, de exploración y de utilización del espacio.
ES
fordert die Kommission auf, der Finanzierung der Erforschung alternativer Produkte besondere Beachtung zu schenken;
Pide a la Comisión que conceda una atención particular a financiar las investigaciones en materia de productos de sustitución;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterschiedliche Vorgehensweisen der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Verbots der Erforschung und Ausbeutung von Schiefergas und Ölschiefer
Asunto: Enfoques divergentes de los Estados miembros de la prohibición de explorar y explotar los gases y aceites de esquisto
Korpustyp: EU DCEP
Mittel zur Erforschung der Kosten der Gewalt von Männern gegen Frauen bereitzustellen;
destinen fondos a investigar los costes que acarrea la violencia de los hombres contra las mujeres en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns mit europäischen Forschern, Ingenieuren, Kontrollstationen an der Erforschung des Weltraums beteiligen.
Tenemos que contar con científicos, ingenieros y centros de control europeos trabajando en este campo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Erforschung des Alls richtig losgeht…...wird alles nach Korporationen benannt.
Cuando empiecen a colonizar el espacio, todo tendrá nombre de corporación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich, Doktor Maestro Sir, nicht wäre, wüsstest du nichts über die Erforschung diverser Körperöffnungen.
Si no fuera por mí, doctor maestro, seño…...no sabrías nada del sexo.
Korpustyp: Untertitel
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Los replicantes fueron utilizados fuera de la Tierra como esclavos en la peligrosa exploracion y colonizacion de otros planetas.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Stiftung für die Unterstützung dieser Organisationen und die Erforschung dieser Krankheit?
¿Se suministra financiación específica para ayudar a esas organizaciones y para prestar apoyo a las investigaciones que se realizan sobre esta enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
Durch welche Maßnahmen wird die Kommission die Erforschung einer positiven Nutzung von Helicobacter pylori fördern?
¿Cómo velará la Comisión por que se investigue el uso favorable del Helicobacter pylori?
Korpustyp: EU DCEP
Erdbeobachtungstechnologien sind auch für die Bewertung, die Erforschung und die Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen sehr wichtig.
Las tecnologías de observación de la naturaleza también revisten una importancia enorme para la evaluación, la prospección y la gestión de los recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erforschung der Ursache- und Wirkungsbeziehungen auf Gemeinschaftsebene ist dagegen möglich.
Por el contrario, el estudio de las relaciones causa-efecto puede realizarse a nivel de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind spezifische Maßnahmen zur Erforschung der Entwicklung und des Verhaltens von Krankheitserregern mehr als gerechtfertigt.
Por lo tanto, destinar acciones específicas al estudio de la génesis y los comportamientos de los agentes patógenos está ampliamente justificado.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Mittel sollen auch in die Erforschung neuer Tests investiert werden.
Parte del informe se refiere a la relación entre política agraria y política del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
– bei der Erforschung der Entwicklung des Menschen, des Gehirns und der Alterung.
- el estudio del desarrollo humano, del cerebro y del proceso de envejecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
- bei der Erforschung der Entwicklung des Menschen, des Gehirns und der mit dem Alterungsprozess verbundenen Krankheiten;
- el estudio del desarrollo humano, del cerebro y de las enfermedades relacionadas con el proceso de envejecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
Die Erforschung der Auswirkungen weltweiter Veränderungen (besonders der Klimaänderung) auf die Nahrungsmittelkette ist wichtig.
Es importante estudiar los efectos del cambio global (especialmente el cambio climático) en la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beitrag der EU bei der Erforschung eines Impfstoffs gegen Aids
Asunto: Contribución de la UE a los hallazgos sobre la vacuna del SIDA
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzmittel für die Erforschung und Entwicklung vernachlässigter und armutsbedingter Krankheiten
Asunto: Financiación para la I+D de enfermedades desatendidas y relacionadas con la pobreza
Korpustyp: EU DCEP
Auch hier müssen die Mittel zur Erforschung aller Möglichkeiten auf europäischer Ebene koordiniert werden.
También en este punto, los medios para explorar todas las posibilidades deben coordinarse a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
und zur wissenschaftlichen Erforschung und Beherrschung der globalen Veränderungen und zum Erhalt des ökologischen Gleichgewichts.
comprender y controlar el cambio planetario y preservar el equilibrio de los ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
bei der Erforschung der Entwicklung des Menschen, des Gehirns und der
el estudio del desarrollo humano, del cerebro y
Korpustyp: EU DCEP
Erforschung der Entwicklung des Menschen, des Gehirns und der mit dem Alterungsprozess verbundenen Krankheiten.
El estudio del desarrollo humano, del cerebro y de las enfermedades relacionadas con el proceso de envejecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezügliche wissenschaftliche Erforschung müsse ausgebaut werden, um angemessen reagieren zu können.
Debate En el debate que ha tenido lugar esta mañana han intervenido numerosos diputados españoles.
Korpustyp: EU DCEP
1. Sind für die Erforschung des Eichenwalds, seine Behandlung und die entsprechende Absatzförderung besondere Unterstützungsmaßnahmen vorgesehen?
De este modo, pido a la Comisión Europea que me informe sobre lo siguiente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erforderliche weitere Erforschung des Zusammenhangs zwischen Arbeitslosigkeit und einem erhöhten Risiko der Frühsterblichkeit
Asunto: Necesidad de llevar a cabo investigaciones adicionales sobre la relación entre el desempleo y el aumento del riesgo de mortalidad prematura
Korpustyp: EU DCEP
j) Mittel zur Erforschung der Kosten der Gewalt von Männern gegen Frauen in der EU bereitzustellen;
j) destinen fondos a investigar los costes que acarrea la violencia de los hombres contra las mujeres en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Erforschung und Linderung der gegenwärtigen Auswirkungen des Fragilen-X-Syndroms in Europa
Asunto: Medidas para investigar y paliar los actuales efectos del síndrome X Frágil en Europa
Korpustyp: EU DCEP
oder die Erforschung von Möglichkeiten zur Senkung der Treibhausgasemissionen in der Atmosphäre ist.
investigar formas de reducir los niveles de gases de efecto invernadero en la atmósfera?
Korpustyp: EU DCEP
Kein EU-Land wäre allein bereit, in die Erforschung der Kernfusion einzusteigen.
Ningún país de la UE está capacitado para investigar por sí solo la fusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte schnellstmöglich eine Methode zur Erforschung des gegenwärtigen Verschmutzungsniveaus entwickelt werden.
Y en tercer lugar, debería diseñarse urgentemente un método para investigar los actuales niveles de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Erforschung der Umweltauswirkungen von Fahrzeugsteuern und die Diskussion darüber verdienen daher unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Por eso nosotros somos totalmente partidarios de que se sigan investigando y considerando los efectos ambientales de los impuestos aplicables a los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patientenfragebögen zur Erforschung des Ausbruchs werden vom ECDC eingesammelt und verglichen.
Los cuestionarios de los pacientes relevantes para las investigaciones del brote están siendo recopilados y comparados por el ECDC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft zur Erforschung der Tiefseebestände ist noch nicht vollständig entwickelt.
La ciencia relativa a los caladeros de aguas profundas aún no está totalmente desarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erforschung des Klimawandels muss gefördert werden, insbesondere im Rahmen multinationaler Projekte.
Hay que fomentar la financiación sobre el cambio climático, especialmente en el marco de proyectos multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erforschung, Erprobung und Markteinführung eines neuen Medikaments kostet etwa 500 Millionen US-Dollar.
Cuesta alrededor de 500 millones de dólares estadounidenses investigar, ensayar y poner en el mercado un nuevo medicamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der Investitionen in neue Energietechnologien und in die Erforschung alternativer Energiequellen wurde ebenfalls erwähnt.
No obstante, también conviene mencionar el asunto de la inversión en nuevas tecnologías energéticas y en ciencias relacionadas con fuentes de energías alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung und Erforschung der integrierten nachhaltigen Erzeugung oder anderer umweltfreundlicher Erzeugungsmethoden;
fomento y realización de estudios sobre la producción integrada y sostenible, u otros métodos de producción respetuosos del medio ambiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise ist die Fotolyse ein solches Verfahren, obgleich die umfassende wissenschaftliche Erforschung noch aussteht.
Uno de los métodos podría ser la fotolisis, aunque a este respecto es necesario todavía realizar profundas investigaciones científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir bessere Methoden zur Erforschung der Toxikologie von Nanopartikeln wünschen.
Me gustaría que se introdujeran mejores métodos para investigar la toxicología de las nanopartículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden beispielsweise ernsthafte Arbeiten zur Erforschung der möglichen Übertragung durch Milch durchgeführt?
Por ejemplo: ¿existen investigaciones serias sobre una posible transmisión de la enfermedad a través de la leche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und viertens, die Erforschung der Möglichkeiten globaler Modelle hinsichtlich des Energieverbrauchs.
Y en cuarto lugar, indagando sobre las posibilidades de los modelos globales en cuanto al uso de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erforschung beider Systeme müssen die jeweiligen Verhältnisse berücksichtigt und analysiert werden."
Ha de hacerse de manera que se tengan en cuenta las relaciones y se analicen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforschung des Potenzials der Biotechnologie zur Erkennung, Überwachung, Vermeidung, Behandlung und Beseitigung von Verschmutzungen.
Estudio del potencial de la biotecnología para detectar, controlar, prevenir, tratar y eliminar la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung oder Beschaffung sensibler Produkte oder Ausrüstung.
Sociedad estatal implicada en la búsqueda o adquisición de productos o equipos sensibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung, Erforschung, Sammlung, Charakterisierung, Evaluierung und Dokumentation pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft
Conservación, prospección, recolección, caracterización, evaluación y documentación de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktsuche im Sinne einer Erforschung des Universums. Der andere Grund, sie sind feindselig.
Para hacer contacto en nombre de la exploració…y el avance de los conocimientos del universo, o la otra razón, que son hostiles.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Zerstörung von Vulkan begann Ihre Sternenflotte die aggressive Erforschung entfernter Weltraumquadranten.
Como resultado de la destrucción de Vulcan…...su Flota Estelar empezó a explorar cuadrantes distantes.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir die Erforschung von Delfinen und Spinnern als Spionageinstrumente anderen.
Dejamos a otros el desarrollo de delfine…...y chiflados como armas de espionaje.
Korpustyp: Untertitel
Auftraggeber im Bereich Erforschung und Förderung von Kohle und anderen Festbrennstoffen
Entidades adjudicadoras en los sectores de la prospección y extracción de carbón u otros combustibles sólidos
Korpustyp: EU DCEP
Warum suchst du nicht den Grund deiner Qual in der Erforschung deiner Tränen?
¿Por qué no buscar la causa de tu torment…...en el estudio molecular de tus propias lágrimas?
Korpustyp: Untertitel
Weitere 400 Millionen € sind für die Erforschung von Krankheiten wie Aids, Tbc und Malaria vorgesehen.
Se han reservado otros 400 millones de euros para enfermedades como el sida, la tuberculosis y la malaria.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahrzehnten ist die Erforschung neuer Tierarzneimittel für die Imkerei auf der Strecke geblieben.
En las últimas décadas se acusó un retraso en las investigaciones orientadas a nuevos medicamentos veterinarios para el sector apícola.
Korpustyp: EU DCEP
Es brauchte die Ungeheuerlichkeit des Holocaust, um die notwendige Selbst-Erforschung herbeizuführen.
Fue necesaria la enormidad del holocausto para provocar el autoexamen que se requería.