Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
La Comisión decidirá las disposiciones relativas a la organización de encuestas que proporcionen los resultados pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erhebung im Jahre 2007 hat ergeben, dass das durchschnittliche monatliche Einkommen der
Una encuesta de 2007 muestra que los ingresos medios mensuales de
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die bereits an ähnlichen internationalen Erhebungen teilgenommen haben, können die dabei gewonnenen Erfahrungen für die Planung der nationalen Organisationsstrukturen nutzen.
ES
Aquellos que ya han participado en encuestas internacionales similares tendrán la posibilidad de basarse en su experiencia para planificar las estructuras organizativas nacionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die für die Erhebung der Schuld zuständigen Zollbehörden festzustellen.
determinar cuáles son las autoridades aduaneras para la recaudación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit entfielen einige Aufgaben der Zollbehörden in den Mitgliedstaaten wie die Erhebung der Verbrauchsteuer und der Mehrwertsteuer und die Erfassung statistischer Daten.
ES
De ese modo, las aduanas de los Estados miembros perdieron su función de recopilación de datos estadísticos y de recaudación de los impuestos especiales y el IVA.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ferner würde es die durch die Erhebung der einzelnen Beiträge von diesen Instituten entstehende administrative und finanzielle Belastung abmildern.
También aliviaría las cargas administrativas y financieras derivadas de la recaudación de aportaciones individuales por parte de dichas entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Handel mit Drittländern sind in der Regel die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle und die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung untersagt.
ES
En los intercambios comerciales con terceros países estará prohibida, en general, la recaudación de impuestos de efecto equivalente a derechos de aduana, así como la aplicación de restricciones cuantitativas o medidas de efecto equivalente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erreichen eines zufrieden stellenden Standards bei der Erhebung der Gemeindesteuern im gesamten Land.
Lograr un nivel de recaudación de impuestos municipales satisfactorio en todo el país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Handel mit Drittländern ist in der Regel die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle und die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung untersagt.
ES
En los intercambios comerciales con terceros países estará prohibida, en general, la recaudación de los impuestos de efecto equivalente a derechos de aduana, así como la aplicación de cualquier restricción cuantitativa o medida de efecto equivalente.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Quellenbesteuerung ist nicht nur effizienter, sondern bietet auch größere Transparenz bei der Erhebung.
La retención a cuenta no es solo más eficiente sino que además ofrece una mayor transparencia en la recaudación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Verfahren zur Berechnung der Beiträge und deren Erhebung aufwändig ist, reicht es vollkommen aus, wenn dies einmal jährlich erfolgt.
Dado que el procedimiento para el cálculo de las contribuciones y su recaudación resulta costoso, es absolutamente suficiente realizarlo una vez al año.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für die Erhebung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr sind identisch.
Las disposiciones referentes a las condiciones de recaudación del impuesto sobre actos jurídicos documentados y de las tasas de registro son idénticas.
Die Kirche Santa Maria in Valverde entsteht in circa zwei Kilometer Entfernung vom Zentrum von San Benedetto Po auf einer Erhebung des Bodens im Umland von San Benedetto.
La iglesia de Santa Maria en Valverde surge a dos kilómetros cerca del centro de San Benedetto Po , en una elevación del terreno en el campo sanbenedettino.
Avila y sitios de interés.Todos los senderos del Ávila poseen innumerables atractivos, mencionaremos algunos de especial interés, como lo es El pico Naiguatá, es la máxima elevación de la cordillera de la costa.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Zielpopulation“ bezeichnet alle innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets am Stichtag vorhandenen statistischen Einheiten, die für eine Erhebung zu einem oder mehreren bestimmten Themen in Betracht kommen.
«periodicidad definida» capacidad de llevar a cabo censos periódicamente al principio de cada decenio, incluida la continuidad de los registros;
Korpustyp: EU DGT-TM
AdVision erfasst sämtliche Daten, die für eine Erhebung im Bereich Tageszeitungen relevant sind:
DE
Elektrifizierungssystem , Oberleitungen und ortsfeste Anlagen, die für die Erhebung und die Übermittlung der Daten für die Fakturierung des Stromverbrauchs über die Elektrifizierungssysteme auf elektrifizierten Strecken notwendig sind
El sistema de electrificación, el material y las instalaciones fijas necesarias para el registro y la transferencia de datos con vistas a la facturación de los consumos de electricidad mediante sistemas electrificados en las líneas eléctricas.
Korpustyp: EU DCEP
AdVision digital erfasst sämtliche Daten, die für eine Erhebung im Bereich Publikumszeitschriften relevant sind:
DE
Aufgrund der Merkmale der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen (ausnahmsweise Proxy-Interviews, wenn die zu befragende Person vorübergehend abwesend oder nicht in der Lage ist, zu antworten) oder registergestützte Erhebungen zulässig.
Debido a las características de la información que ha de recogerse, solo se permitirán las entrevistas personales (con carácter excepcional, entrevistas a una persona en representación de otra temporalmente ausente o en situación de incapacidad) o la información extraída de registros.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Die Erhebung in Kirgisistan unterscheidet sich aber auch in weiteren Aspekten von anderen Entwicklungen dieser Art. Die Proteste fanden in dem Land mit der liberalsten Regierung in ganz Zentralasien statt.
No obstante, en el levantamiento en Kirguistán confluyen una serie de aspectos adicionales que lo diferencian de otros alzamientos de este tipo. Este levantamiento se produjo en el país con el régimen más liberal de Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der die Geschichte kennt, weiß, dass große soziale Umbrüche ohne die Erhebung der Frauen unmöglich sind.
Cualquiera que sepa un poco de histori…...sabe que los grandes cambios sociale…...son imposibles sin el levantamiento femenino.
Korpustyp: Untertitel
Aus Angst vor einer linksrevolutionären Erhebung besetzen Reichstruppen kurzzeitig den Freistaat (»Reichsexekution«).
DE
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Es sei daran erinnert, daß wir ihn einmal zum Schwanken brachten. Das war im Dezember 1996, als unser damaliger Sondergesandter, Felipe González, erreichte, daß Milosevic die Wahlfälschung anerkennen mußte - mit der wesentlichen Unterstützung und der Erhebung des serbischen Volkes gegen ihn.
Hay que recordar que en algún momento le hemos hecho vacilar -fue en diciembre de 1996 cuando nuestro enviado especial en aquel momento, Felipe González, consiguió que Milosevic reconociera que las elecciones estaban trucadas- con el apoyo fundamental y el levantamiento del pueblo serbio contra él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese aktuellen Erhebungen sind eine der größten Chancen, die wir je haben werden, um die Religion in England völlig neu zu gestalten, aber die gläubigen Menschen aus meinem Land brauchen jede Unterstützung.
Este levantamiento popular es la gran oportunidad que podemos tener para restaurar la verdadera religión en Inglaterra, pero la gente fiel de mi país necesita apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Bestehen Kenntnisse über die je nach Art und Größe des Projektes anzuwendende Monitoring- Methodik? (z.B. terrestrische Erhebungen, zweiphasige Stichproben auf Grundlage von Fern- erkundung) 4. Einwände oder Bemerkungen zu einer von PrimaKlima durchgeführten Projektüberprüfung vor Ort.
DE
3. Existe un conocimiento sobre la metodología que hay que ocupar para el proyecto (que depende del tamaño y de la categoría del proyecto) (p.e. un levantamiento del terreno o muestreos en base de información satelital). 4.
DE
Berichten in verschiedenen Internetblogs und der Zeitung „Isotimia“ vom 31.01.2011 zufolge gehen Militäranalytiker davon aus, dass es 2011 in verschiedenen Regionen der Erde zu einem Dominoeffekt von sozialen Erhebungen kommen wird.
Según mencionan distintos blogs en Internet, pero también el periódico griego Isotimia (31 de enero de 2011), varios analistas estratégicos calculan que, a lo largo de 2011, se producirá una serie de levantamientos sociales en diferentes zonas del planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Parteien Argentiniens und die brasilianische Diplomatie waren die Akteure dieser Kriege, Erhebungen und Aufstände, die erkennen lassen, dass die Loslösung der Region langsamer vollzogen wurde als die Unterzeichnung des Vorvertrags, der ihr den Status der Unabhängigkeit verlieh.
DE
Los partidos políticos de Argentina y la diplomacia brasileña fueron actores de esas guerras, levantamientos y motines, dejando ver que el desprendimiento de la región se realizaba en un tiempo más lento que el de la firma de la Convención Preliminar que le dio estatuto independiente.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hinter den Ereignissen, die sich vor wenigen Wochen in Jugoslawien abgespielt haben, der vermeintlichen Erhebung des Volkes, verbargen sich die mindestens einhundert Millionen Dollar der ausländischen Unterstützung für die so genannte demokratische Opposition.
Los acontecimientos que han tenido lugar en Yugoslavia hace unas semanas, el supuesto levantamiento popular, tenía detrás por lo menos los cien millones de dólares de la contribución extranjera para la llamada "oposición democrática".
Für die Erhebung auf anderen Holzflächen kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
Para realizar el inventario de las demás superficies forestales podrá emplearse una subcuadrícula compuesta por unidades de 32 × 32 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Verbesserung des Lizenz- und Genehmigungswesens und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sind weiter vorangekommen. Derzeit läuft eine Erhebung der belastenden Regelungen.
Avanzan las medidas destinadas a mejorar las condiciones de concesión de autorización y reducir los trámites administrativos, y se está elaborando un inventario de las normas que resultan gravosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung des Gesundheitszustands der Wälder
inventario del estado fitosanitario de los bosques
Korpustyp: EU IATE
Erhebung über die durch Luftverschmutzung verursachten Waldschäden
inventario de los daños ocasionados a los bosques por la contaminación atmosférica
Korpustyp: EU IATE
Die EU-Mitgliedstaaten sind bereits durch zahlreiche einzelstaatliche und internationale Verträge und Erhebungen verpflichtet, Informationen über die biologische Vielfalt im Rahmen ihrer eigenen Biodiversitätsprogramme zu sammeln.
Los Estados miembros tienen ya, en el marco de numerosos acuerdos e inventarios nacionales e internacionales, la responsabilidad de recopilar, bajo sus propios programas nacionales de biodiversidad, información relativa a la diversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Erhebung in den großen homogenen Waldgebieten in Finnland, nördlich einer Breite von 65° 30′, und in Schweden, nördlich einer Breite von 59°, kann eine Teilstichprobe des Rasters mit 32 × 32 km-Einheiten verwendet werden.
También podrá emplearse una subcuadrícula compuesta por unidades de 32 × 32 km para realizar el inventario de las grandes zonas forestales homogéneas situadas al norte del paralelo 65° 30′, en Finlandia, y al norte del paralelo 59°, en Suecia.
Aber nach der Vereinigung der Halbinsel hat diese Geschichte einer Liebe im Kontext der Erhebung gegen den Unterdrücker ihre Anerkennung als ein großes historisches und patriotisches Fresko Verdis zurückgewonnen.
Pero a partir de la unificación de la península, esta historia de amor sobre un fondo de rebelión contra el opresor recuperó sus derechos de gran fresco verdiano histórico y patriótico.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gekrönt von der Basilika Sacré-Coeur ist der Montmartre die höchste Erhebung in Paris auf 130 m. Montmartre wurde im späten 19. Jahrhundert mit der Ankunft von Künstlern wie Renoir, Van Gogh und Picasso in dieser Gegend berühmt.
EUR
Montmartre se sitúa en la colina más alta de París, coronada por la basílica del Sacré Coeur a 130 metros. La zona de Montmartre se hizo famosa a finales del siglo XIX, con la llegada de artistas como Renoir, Van Gogh y Picasso.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das imposante Kastell (16+9 Betten) steht auf einer Erhebung in der Nähe von Strada in Chianti, im Herzen des florentischen Chianti, von welcher aus es ein von Olivenhainen und Wäldern bedecktes Tal überragt.
El imponente castillo (16 + 9 plazas) surge sobre una colina en las inmediaciones de ‘Strada in Chianti’, en el corazón del Chianti florentino, de la cual domina un valle cubierto de olivares y de bosques.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erhebungimpuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Angaben Italiens hat AEM Torino zudem auf der Grundlage des Beschlusses der „Agenzia delle Entrate“ im Rahmen der üblichen Verfahren der Steuerveranlagung und –erhebung Informationen übermittelt.
Además, según la información proporcionada por Italia, AEM Torino ha presentado información en los procedimientos ordinarios de determinación y exacción de impuestos de conformidad con la decisión de la Agenzia delle Entrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
erhebungcobro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was kann die Europäische Kommission tun, um die willkürliche und unverhältnismäßige Gebührenerhebung bei der Einreise nach Bulgarien einzudämmen bzw. zu verhindern?
¿Cómo puede limitar o evitar la Comisión Europea el cobro arbitrario y desproporcionado de tasas para entrar a Bulgaria?
Korpustyp: EU DCEP
erhebungrelativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Auswirkungen hat diese Möglichkeit auf die Bestimmungen über den Ort der Mehrwertsteuererhebung bei der Lieferung von Studien und bei der Vermietung beweglicher Gegenstände durch Steuerpflichtige mit Sitz außerhalb dieser Länder an Empfänger mit Sitz in diesen Ländern?
¿Cuál es el impacto de esta opción en las normas de localización del IVA relativo a la realización de estudios y al arrendamiento de bienes mobiliarios por parte de sujetos pasivos establecidos fuera de dichos países a clientes y arrendatarios establecidos en estos últimos?
Korpustyp: EU DCEP
erhebungrecopilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einem besseren verständnis des phänomens auf europäischer ebene (erhebung und vergleichbarkeit der daten);
ES
Eine statistischeErhebung über Verbrauch und Einsatz mineralischer und organischer Düngemittel wird durchgeführt werden.
Se va a realizar una encuestaestadística sobre el consumo y la utilización de abonos minerales y orgánicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher plant die Kommission derzeit keine statistischeErhebung, wie von den Damen und Herren Abgeordneten gewünscht.
Por estas razones la Comisión no tiene previsto financiar en esta fase una encuestaestadística como la que señalan Sus Señorías.
Korpustyp: EU DCEP
Erhebung von Beweismittelnobtención de pruebas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
raschere ErhebungvonBeweismitteln mittels einer Europäischen Beweisanordnung und einfachere Beweismittelzulassung nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung,
ES
acelerar la obtencióndepruebas por medio del mandato europeo de obtención de pruebas y simplificar la admisibilidad de los elementos de prueba haciendo hincapié en el principio de reconocimiento mutuo;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ermittlungsmaßnahme zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung und Vereinfachung des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke, Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln, Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;
ES
mejorar y simplificar el sistema de notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales, la cooperación en la obtencióndepruebas, y el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en asuntos civiles y mercantiles, incluidas las extrajudiciales;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ermittlungsmaßnahmen zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln;
la cooperación en la obtencióndepruebas;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ABSCHNITT H5: Ermittlungsmaßnahmen zur ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
SECCIÓN H5: Medidas de investigación que impliquen la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine EEA zum Zweck der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme erlassen, die die ErhebungvonBeweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum beinhaltet, wie beispielsweise
Cuando se emita una OEI a efectos de la ejecución de una medida de investigación que requiera la obtencióndepruebas en tiempo real, de manera continua y durante un determinado período de tiempo, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Annahme der Rahmenbeschlüsse 2003/577/JI und 2008/978/JI ist deutlich geworden, dass der bestehende Rahmen für die ErhebungvonBeweismitteln zu fragmentiert und zu kompliziert ist.
Desde la adopción de las Decisiones Marco 2003/577/JAI y 2008/978/JAI resulta evidente que el marco existente para la obtencióndepruebas es demasiado fragmentario y complicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine EEA kann für die zeitweilige Überstellung einer im Anordnungsstaat inhaftierten Person zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme zur ErhebungvonBeweismitteln erlassen werden, bei der die Anwesenheit der Person im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats erforderlich ist.
Se podrá emitir una OEI para el traslado temporal de un detenido en el Estado de emisión con el fin de llevar a cabo una medida de investigación encaminada a la obtencióndepruebas que requiera su presencia en el territorio del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete zuständige Behörde, die in dem betreffenden Fall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der ErhebungvonBeweismitteln zuständig ist.
cualquier otra autoridad competente según la defina el Estado de emisión que, en el asunto específico de que se trate, actúe en calidad de autoridad de investigación en procesos penales y tenga competencia para ordenar la obtencióndepruebas con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhebung
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen