Einzelheiten zu den abgeschlossenen und geplanten Erhebungen sind den nachfolgenden Angaben zu entnehmen.
ES
Para más información sobre las encuestas finalizadas o previstas, vea a continuación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Mitgliedstaaten, die bereits an ähnlichen internationalen Erhebungen teilgenommen haben, können die dabei gewonnenen Erfahrungen für die Planung der nationalen Organisationsstrukturen nutzen.
ES
Aquellos que ya han participado en encuestas internacionales similares tendrán la posibilidad de basarse en su experiencia para planificar las estructuras organizativas nacionales.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Erhebung wurde vom Netzwerk TNS Opinion & Social durchgeführt.
ES
La encuesta fue realizada por TNS Opinion y Social Network.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Des Weiteren geht aus der Erhebung hervor, dass auch dem Familienleben eine zentrale Bedeutung für die Lebensqualität zukommt.
ES
La encuesta revela que la vida familiar también es clave a la hora de calificar la calidad de vida:
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Erhebung soll es ermöglichen, einheitliche Indikatoren für diese Aspekte auf europäischem Niveau aufzustellen.
ES
Se espera que la encuesta permita desarrollar indicadores homogéneos sobre estas cuestiones para los europeos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Der Teil, den die Mitgliedstaaten von den gesamten Einnahmen für die Erhebung einbehalten können, beläuft sich auf 25 %.
ES
La fracción que los Estados miembros pueden retener del importe total como gastos de recaudación asciende al 25 %.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Somit entfielen einige Aufgaben der Zollbehörden in den Mitgliedstaaten wie die Erhebung der Verbrauchsteuer und der Mehrwertsteuer und die Erfassung statistischer Daten.
ES
De ese modo, las aduanas de los Estados miembros perdieron su función de recopilación de datos estadísticos y de recaudación de los impuestos especiales y el IVA.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Handel mit Drittländern sind in der Regel die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle und die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung untersagt.
ES
En los intercambios comerciales con terceros países estará prohibida, en general, la recaudación de impuestos de efecto equivalente a derechos de aduana, así como la aplicación de restricciones cuantitativas o medidas de efecto equivalente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Handel mit Drittländern ist in der Regel die Erhebung von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle und die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung untersagt.
ES
En los intercambios comerciales con terceros países estará prohibida, en general, la recaudación de los impuestos de efecto equivalente a derechos de aduana, así como la aplicación de cualquier restricción cuantitativa o medida de efecto equivalente.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die Kirche Santa Maria in Valverde entsteht in circa zwei Kilometer Entfernung vom Zentrum von San Benedetto Po auf einer Erhebung des Bodens im Umland von San Benedetto.
La iglesia de Santa Maria en Valverde surge a dos kilómetros cerca del centro de San Benedetto Po , en una elevación del terreno en el campo sanbenedettino.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Wege sind viele Attraktionen Avila, auf denen einige von besonderem Interesse, wie Naiguatá Peak der höchsten Erhebung der Coastal Range ist.
Avila y sitios de interés.Todos los senderos del Ávila poseen innumerables atractivos, mencionaremos algunos de especial interés, como lo es El pico Naiguatá, es la máxima elevación de la cordillera de la costa.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die maximale Entfernung zwischen Ciutadella an einem Ende und Maó am anderen beträgt 47 km, und die höchste Erhebung ist der Monte Toro mit 357 m.
La distancia máxima entre sus dos extremos, Ciutadella y Maó, es de 47 km y su elevación más alta es el Monte Toro con 357 m.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Begeisterung ist zugleich eine geistige Erhebung.
Este entusiasmo es también una elevación.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
An diesem Tag feiert man die Erhebung der Hauptstadt gegen die französische Besetzung.
En esta fecha se conmemora el levantamiento de la capital contra la ocupación de los franceses.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Aus Angst vor einer linksrevolutionären Erhebung besetzen Reichstruppen kurzzeitig den Freistaat (»Reichsexekution«).
DE
Ante el temor de un levantamiento revolucionario de izquierda, las tropas del Reich ocupan el Estado Libre por breve tiempo (»ejecución imperial«).
DE
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Bestehen Kenntnisse über die je nach Art und Größe des Projektes anzuwendende Monitoring- Methodik? (z.B. terrestrische Erhebungen, zweiphasige Stichproben auf Grundlage von Fern- erkundung) 4. Einwände oder Bemerkungen zu einer von PrimaKlima durchgeführten Projektüberprüfung vor Ort.
DE
3. Existe un conocimiento sobre la metodología que hay que ocupar para el proyecto (que depende del tamaño y de la categoría del proyecto) (p.e. un levantamiento del terreno o muestreos en base de información satelital). 4.
DE
Die politischen Parteien Argentiniens und die brasilianische Diplomatie waren die Akteure dieser Kriege, Erhebungen und Aufstände, die erkennen lassen, dass die Loslösung der Region langsamer vollzogen wurde als die Unterzeichnung des Vorvertrags, der ihr den Status der Unabhängigkeit verlieh.
DE
Los partidos políticos de Argentina y la diplomacia brasileña fueron actores de esas guerras, levantamientos y motines, dejando ver que el desprendimiento de la región se realizaba en un tiempo más lento que el de la firma de la Convención Preliminar que le dio estatuto independiente.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber nach der Vereinigung der Halbinsel hat diese Geschichte einer Liebe im Kontext der Erhebung gegen den Unterdrücker ihre Anerkennung als ein großes historisches und patriotisches Fresko Verdis zurückgewonnen.
Pero a partir de la unificación de la península, esta historia de amor sobre un fondo de rebelión contra el opresor recuperó sus derechos de gran fresco verdiano histórico y patriótico.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Erhebungcolina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Zimmer bieten eine herrliche Aussicht auf Arthurs Seat, die höchste Erhebung des Holyrood Park.
Algunas habitaciones ofrecen bonitas vistas a Arthur's Seat, el pico principal de la colina de Holyrood Park.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die auf einer Erhebung errichtete Altstadt überragt in 120 m Höhe das Bett des Aveyron.
ES
La ciudad antigua, encaramada sobre una colina, domina a 120 m de altura el lecho del Aveyron.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gekrönt von der Basilika Sacré-Coeur ist der Montmartre die höchste Erhebung in Paris auf 130 m. Montmartre wurde im späten 19. Jahrhundert mit der Ankunft von Künstlern wie Renoir, Van Gogh und Picasso in dieser Gegend berühmt.
EUR
Montmartre se sitúa en la colina más alta de París, coronada por la basílica del Sacré Coeur a 130 metros. La zona de Montmartre se hizo famosa a finales del siglo XIX, con la llegada de artistas como Renoir, Van Gogh y Picasso.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das imposante Kastell (16+9 Betten) steht auf einer Erhebung in der Nähe von Strada in Chianti, im Herzen des florentischen Chianti, von welcher aus es ein von Olivenhainen und Wäldern bedecktes Tal überragt.
El imponente castillo (16 + 9 plazas) surge sobre una colina en las inmediaciones de ‘Strada in Chianti’, en el corazón del Chianti florentino, de la cual domina un valle cubierto de olivares y de bosques.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erhebungimpuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erhebungcobro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erhebungrelativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erhebungrecopilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einem besseren verständnis des phänomens auf europäischer ebene (erhebung und vergleichbarkeit der daten);
ES
conocer mejor este fenómeno a nivel europeo (recopilación y comparabilidad de los datos);
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
raschere ErhebungvonBeweismitteln mittels einer Europäischen Beweisanordnung und einfachere Beweismittelzulassung nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung,
ES
acelerar la obtencióndepruebas por medio del mandato europeo de obtención de pruebas y simplificar la admisibilidad de los elementos de prueba haciendo hincapié en el principio de reconocimiento mutuo;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verbesserung und Vereinfachung des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke, Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln, Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;
ES
mejorar y simplificar el sistema de notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales, la cooperación en la obtencióndepruebas, y el reconocimiento y la ejecución de resoluciones en asuntos civiles y mercantiles, incluidas las extrajudiciales;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhebung
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Ergebnisse dieser Erhebung:
ES
Otros hallazgos realizados por la evaluación:
ES
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Höchste Erhebung der Gemeinde:
Punto más alto del municipio:
Sachgebiete: film religion musik
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
DE
Recopilando y procesando datos personales
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Obtención y tratamiento de los datos personales
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten
Obtención y procesamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
ES
Obtención y procesamiento de datos de carácter personal
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten
ES
Obtención y procesamiento de datos de carácter personal
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung von Daten
DE
Recogida y tratamiento de datos
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Recogida y procesamiento de datos de carácter personal
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung von Daten:
Los siguientes datos se registra:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten
Obtención y procesamiento de los datos personales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung von Daten
ES
Normativa para la protección de datos
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Obtención y procesamiento de datos personales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten
Recogida y tratamiento de los datos personales
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Censo y tratamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Recogida y procesamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten
Compilación y procesamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Speicherung von Nutzungsdaten
Recogida y almacenamiento de los de datos de usuario
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Recogida y tratamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
ES
Colección y procesamiento de datos personales
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
ES
Recopilar y procesar datos personales
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten
ES
Recogida, tratamiento y uso de datos personales
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Erhebung wurden ausschließlich Interviewerinnen eingesetzt.
ES
Las entrevistadoras eran exclusivamente mujeres.
ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erhebung, Verarbeitung und Weitergabe persönlicher Daten
Recogida, procesamiento y transferencia de datos personales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
1. Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten
1. Recogida, procesamiento y utilización de datos personales
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
1. Erhebung und Verarbeitung von Daten
1. Obtención y procesamiento de datos
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Der Feldversuch und die Erhebung (auf Englisch)
La Prueba de Campo y el Estudio Principal (en inglés)