linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhebung encuesta 839
recaudación 182 elevación 24 registro 15 levantamiento 10 inventario 6 rebelión 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erhebung colina 5
erhebung impuestos 1 cobro 1 relativo 1 recopilación 1

Verwendungsbeispiele

Erhebung encuesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzelheiten zu den abgeschlossenen und geplanten Erhebungen sind den nachfolgenden Angaben zu entnehmen. ES
Para más información sobre las encuestas finalizadas o previstas, vea a continuación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
La Comisión decidirá las disposiciones relativas a la organización de encuestas que proporcionen los resultados pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erhebung im Jahre 2007 hat ergeben, dass das durchschnittliche monatliche Einkommen der
Una encuesta de 2007 muestra que los ingresos medios mensuales de
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die bereits an ähnlichen internationalen Erhebungen teilgenommen haben, können die dabei gewonnenen Erfahrungen für die Planung der nationalen Organisationsstrukturen nutzen. ES
Aquellos que ya han participado en encuestas internacionales similares tendrán la posibilidad de basarse en su experiencia para planificar las estructuras organizativas nacionales. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erhebungen zu kleinen landwirtschaftlichen Betrieben (Erhebungen kleiner Einheiten).
encuestas sobre pequeñas explotaciones (encuestas sobre unidades pequeñas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung wurde vom Netzwerk TNS Opinion & Social durchgeführt. ES
La encuesta fue realizada por TNS Opinion y Social Network. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Falls ja, werden die beiden Erhebungen von derselben Einrichtung durchgeführt?
En caso afirmativo, ¿el mismo organismo gestiona ambas encuestas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren geht aus der Erhebung hervor, dass auch dem Familienleben eine zentrale Bedeutung für die Lebensqualität zukommt. ES
La encuesta revela que la vida familiar también es clave a la hora de calificar la calidad de vida: ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durchführung von Erhebungen unter Ärzten zwecks Überwachung der angemessenen Anwendung.
Efectuar encuestas médicas para hacer un seguimiento del uso adecuado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erhebung soll es ermöglichen, einheitliche Indikatoren für diese Aspekte auf europäischem Niveau aufzustellen. ES
Se espera que la encuesta permita desarrollar indicadores homogéneos sobre estas cuestiones para los europeos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzelstaatliche Erhebung .
landwirtschaftliche Erhebung .
statistische Erhebung encuesta estadística 2 . .
unvollständige Erhebung .
epidemiologische Erhebung . .
Antidumping-Erhebung .
wirtschaftsstatistische Erhebung .
sozialstatistische Erhebung .
ozeanographische Erhebung .
nachträgliche Erhebung .
beschreibende Erhebung .
periodische Erhebung .
spezielle Erhebung . .
Vorab-Erhebung .
Erhebung über die Wohnverhältnisse .
Durchführung einer Erhebung .
Erhebung von Beweismitteln obtención de pruebas 13
Erhebung von Straßennutzungsgebühren .
Erhebung der Zusatzabgabe .
Erhebung eines Zolls .
gerechte Erhebung direkter Steuern .
Erhebung finanzieller Abgaben .
Erhebung über die Haushaltsrechnungen .
Erhebung durch Veranlagung .
Erhebung beim höheren Personal .
Erhebung der Entwicklung .
Datensatznummer einer Erhebung .
Gebietseinteilung für eine Erhebung .
für Erhebung vorgesehenes Gebiet .
Erhebung über die Lebensverhältnisse .
Erhebung in der Allgemeinbevölkerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhebung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhebung von Beweismitteln; und
compilación de pruebas; y
   Korpustyp: EU DCEP
der Erhebung, Speicherung und
la recogida, el almacenamiento y
   Korpustyp: EU DCEP
der Erhebung von Ausfuhrabgaben,
la percepción de los derechos de exportación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung von Ausfuhrabgaben;
la percepción de los derechos de exportación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und während der Erhebung:
Y durante la consagración:
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung der Wasserstraßenabgaben, Statistiken
Facturación de cánones fluviales, estadísticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Ergebnisse dieser Erhebung: ES
Otros hallazgos realizados por la evaluación: ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Höchste Erhebung der Gemeinde:
Punto más alto del municipio:
Sachgebiete: film religion musik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorschriftswidrige Erhebung von Bankgebühren
Asunto: Aplicación ilegítima de comisiones bancarias
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Erhebung von Daten
Artículo 3 Recogida de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Erhebung von Informationen
Artículo 3 Recogida de información
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Erhebung traditioneller Eigenmittel
Percepción de los recursos propios
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung und Bereitstellung von Daten
Recogida y suministro de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung der fälligen Einfuhrabgaben,
la percepción de los derechos de importación debidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KONZEPT UND DURCHFÜHRUNG DER ERHEBUNG
ORGANIZACIÓN Y REALIZACIÓN DEL ESTUDIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und Übermittlung von Daten
Recogida y comunicación de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit und Zeitpunkt der Erhebung
Frecuencia y época de evaluación
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung wird effizient durchgeführt.
la efectiva realización del estudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung wird effizient durchgeführt.
el estudio habrá de realizarse efectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung der gesetzlich geschuldeten Abgaben
aplicación de los derechos legalmente devengados
   Korpustyp: EU IATE
die Erhebung der Zoelle aussetzen
suspender la percepción de derechos de aduana
   Korpustyp: EU IATE
ERHEBUNG ÜBER INFLUENZAVORKOMMEN BEI WILDVÖGELN
ESTUDIO DE LA INFLUENZA AVIAR EN AVES SILVESTRES
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung wird effizient durchgeführt.
el estudio deberá haber sido efectivamente realizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten DE
Recopilando y procesando datos personales DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Obtención y tratamiento de los datos personales
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten
Obtención y procesamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Auswertung von Informationen
Recogida y evaluación de la información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten ES
Obtención y procesamiento de datos de carácter personal ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten ES
Obtención y procesamiento de datos de carácter personal ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung von Daten DE
Recogida y tratamiento de datos DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Recogida y procesamiento de datos de carácter personal
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung von Daten:
Los siguientes datos se registra:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten
Obtención y procesamiento de los datos personales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung von Daten ES
Normativa para la protección de datos ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Obtención y procesamiento de datos personales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten
Recogida y tratamiento de los datos personales
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Censo y tratamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Recogida y procesamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten
Compilación y procesamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Speicherung von Nutzungsdaten
Recogida y almacenamiento de los de datos de usuario
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
Recogida y tratamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten ES
Colección y procesamiento de datos personales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten ES
Recopilar y procesar datos personales ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erhebung über die Qualität von Olivenöl
Asunto: Investigación sobre la calidad del aceite de oliva
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt die Ausarbeitung der Erhebung voran?
¿Se está promoviendo la elaboración de este estudio?
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung von Daten und einschlägigen Informationen über:
recogida de datos y de información pertinente sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
· Integration der Erhebung und Behandlung von Daten
· integrar la recogida y el tratamiento de los datos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung von Zoll auf Aluminium
Asunto: Derechos de aduana sobre el aluminio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung von Gebührenzuschlägen durch Ferienveranstalter
Asunto: Suplementos facturados por los operadores turísticos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung der Mehrwertsteuer auf öffentliche Verkehrsmittel
Asunto: IVA del transporte público
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer *
Simplificación del IVA y lucha contra la evasión y el fraude fiscales *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge
Asunto: Gravamen de los vehículos pesados dedicados al transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erhebung über Milch und Milcherzeugnisse
Un Derecho contractual europeo más coherente
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Erhebung ist aber mit Kosten verbunden.
Y su obtención, como es evidente, implica unos costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Erhebung von CO2-Zöllen auf Importe?
Asunto: ¿Aranceles aduaneros basados en el carbono sobre las importaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln;
la cooperación en la obtención de pruebas;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Erhebung, Prüfung, Validierung und Verbreitung leistungsbezogener Daten,
recogida, examen, validación y difusión de datos de rendimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung der biologischen Qualitätselemente – Teil Phytobenthos
Evaluación de los indicadores de calidad biológica; parte: organismos fitobentónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
- der Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln ;
- la cooperación en la obtención d e pruebas ;
   Korpustyp: Allgemein
Anhang 3: Vorabschätzungen der Erhebungs- und Betriebskosten
Anexo 3: Costes estimados del estudio y costes de funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5: ERHEBUNG UND ÜBERMITTLUNG VON DATEN
CAPÍTULO 5: RECOGIDA Y COMUNICACIÓN DE DATOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Erhebung von Daten
las guías sobre la recogida de datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung der Abgabe auf ausgeführte Erzeugnisse
Imposición de la tasa a los productos exportados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung der Abgabe auf eingeführte Erzeugnisse
Imposición de la tasa a los productos importados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung, Aggregation, Speicherung und Übermittlung der Daten
Recogida, acumulación, almacenamiento y presentación de la información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Erhebung von Aquakulturdaten.
Legislación nacional sobre recogida de datos de acuicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Erhebung und allgemeine Bestimmungen
Objetivo del estudio y disposiciones generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Erhebung von Einfuhrzöllen für Melasse
Suspensión de la aplicación de los derechos de importación de la melaza
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Ja, Erhebung innerhalb der Einfriedung,
1 Sí, evaluación dentro del recinto
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 nein, Erhebung außerhalb des eingefriedeten Areals.
2 No, evaluación realizada fuera de la zona cercada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine jährliche Erhebung ist vorzuziehen, jedoch fakultativ.
Se recomienda hacer una evaluación cada año, aunque ello es facultativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich Einkeimblättrige sind von der Erhebung ausgeschlossen.
Solo se excluyen de la evaluación las monocotiledóneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der phänologischen Erhebung gelten folgende Bestimmungen.
Cuando se efectúe, deberá seguirse la metodología siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
relación estadística de los transportes de mercancías por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung der Daten
Recogida, transmisión y tratamiento de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERHEBUNG ÜBER AI-VORKOMMEN BEI WILDVÖGELN
ESTUDIO DE LA INFLUENZA AVIAR EN AVES SILVESTRES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Erhebung des Zusatzzolls ausgenommen sind
Estarán exentos de la aplicación del derecho adicional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz;
Resultado del estudio de la prevalencia interna en cada explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
einheitliche Regelung für die Erhebung der Eigenmittel
regimen uniforme de percepción de los recursos proprios
   Korpustyp: EU IATE
Erhebung über Wirtschaft,Landwirtschaft und öffentliche Körperschaften
censos económico, agrario y de administraciones públicas
   Korpustyp: EU IATE
Erhebung der Zoelle des Gemeinsamen Zolltarifs
percepción de los derechos del arancel aduanero común
   Korpustyp: EU IATE
statistische Erhebung der Durchfuhr und Ausfuhr
estadísticas de tránsito y de exportación
   Korpustyp: EU IATE
Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten
recogida, tratamiento y utilización de datos personales
   Korpustyp: EU IATE
Über die Erhebung von Angaben über
Serán objeto de los estudios piloto
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Erhebung differenzierter Gebühren ist wirksam
b) La tarificación diferenciada resulta eficaz
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Erhebung betroffene Zoonosen und Zoonoseerreger
Zoonosis y agentes zoonóticos objeto del estudio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten ES
Recogida, tratamiento y uso de datos personales ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Erhebung wurden ausschließlich Interviewerinnen eingesetzt. ES
Las entrevistadoras eran exclusivamente mujeres. ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Erhebung, Übermittlung oder Verarbeitung personenbezogener
Cuando recopilen, transmitan o traten
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Beschreibung der Durchführung der Erhebung
Descripción general de la realización del estudio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abb. 1: Übersicht über die Erhebung
Figura 1: Sinopsis del estudio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbuchung und Erhebung der zweckgebundenen Einnahmen
Contabilización y percepción de los ingresos asignados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung, Prüfung, Validierung und Verbreitung leistungsbezogener Daten,
la recogida, examen, validación y difusión de datos sobre el rendimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung, Verarbeitung und Weitergabe persönlicher Daten
Recogida, procesamiento y transferencia de datos personales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1. Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten
1. Recogida, procesamiento y utilización de datos personales
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
1. Erhebung und Verarbeitung von Daten
1. Obtención y procesamiento de datos
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Der Feldversuch und die Erhebung (auf Englisch)
La Prueba de Campo y el Estudio Principal (en inglés)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
1. Erhebung und Nutzung Ihrer Daten
Obtención y utilización de tus datos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Konsequenzen der gewählten Erhebungs- und Analyseverfahren DE
Consecuencias de los procederes elegidos de recopilar y analizar datos DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
1. Erhebung und Verarbeitung persönlicher Daten
1. Recogida y procesamiento de los datos personales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite