linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erholungsurlaub vacaciones 12
.

Verwendungsbeispiele

Erholungsurlaub vacaciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus den privaten Geldspenden wird fortan der Erholungsurlaub in den Bergen für die Kinder bestritten. AT
De estas donaciones se pagarán a partir de ahora las vacaciones para niños en las montañas. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
im Erholungsurlaub befand (**)
estuvo de vacaciones (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der ruhigen Gegend, der herrlich üppigen Gartenanlagen und eines Hallenbads ist das Turismo Rural Solar da Bica die perfekte Wahl für einen Erholungsurlaub auf Madeira.
Situado en un tranquilo entorno natural, el Hotel O Colmo es ideal para vacaciones de descanso y vacaciones rurales en Portugal.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
15 sich im Erholungsurlaub befand (*)
estuvo de vacaciones (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wem ein Erholungsurlaub im Allgäuer Königswinkel nicht genug ist, den zieht es in die luftigen Höhen der Alpenlandschaft.
Si unas vacaciones de relax en el rincón de la región del rey de Allgäu no son suficientes para usted, es muy probable que disfrute de las alturas del paisaje alpino.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Als Ausschlussgründe bietet das Formular lediglich Krankheits- und Erholungsurlaub sowie das Lenken eines von der Verordnung ausgenommenen Fahrzeugs an.
El formulario sólo contempla como causa de exclusión las bajas por enfermedad y las vacaciones, así como la conducción de uno de los vehículos excluidos del ámbito de aplicación del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Wintersaison ist Abtenau die ideale Basis für einen Erholungsurlaub mit der ganzen Familie, in der Tat bietet es sichere und auch für Anfänger geeignete Pisten.
Durante la temporada de invierno Abtenau es la base ideal para unas relajantes vacaciones con su familia, que ofrece pistas seguras y aptas para principiantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um in diesen Fällen die für den Fahrer notwendige Bescheinigung auszufüllen, müssen Unternehmen und Fahrer unwahre Tatsachenbehauptungen unterschreiben, z. B. wöchentliche Ruhezeit = Erholungsurlaub, oder sonstige Bürotätigkeiten = Fahrzeug gelenkt, das von der Verordnung ausgenommen ist.
Para poder cumplimentar en estos casos la certificación necesaria para cada conductor, empresas y conductores se ven obligados a firmar declaraciones no verdaderas; por ejemplo, el descanso semanal se declara como vacaciones o las tareas administrativas, como conducción de vehículo excluido del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppe sucht vor allem den Erholungsurlaub.
Este grupo tiende a buscar unas vacaciones relajadas.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Aparthotel San Miguel Park und Esmeralda Mar - Diese Apartments sind perfekt für einen Erholungsurlaub mit der ganzen Familie. Man kann sich selber versorgen oder mit Essen buchen, sogar mit All-inclusive. ES
Aparthotel San Miguel Park y Esmeralda Mar - Estos apartamentos son ideales para unas tranquilas vacaciones en familia ya que ofrecen la opción de todo incluido que contentará al estómago de los niños y los no tan niños. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erholungsurlaub"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer sagte, Jim brauche Erholungsurlaub?
¿Quién dijo que Jim necesitaba licencia?
   Korpustyp: Untertitel
Golf und Spa für Paare - Erholungsurlaub
Golf y spa para parejas - Escapadas Relax
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Erholungsurlaub nach der Geburt sollte mindestens acht Wochen betragen.
El período de recuperación tras el parto debe durar al menos ocho semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nehmen Sie meinen Rat an und nehmen Erholungsurlaub?
¿Hasta el punto de aceptar mi consejo, una licencia?
   Korpustyp: Untertitel
Eine entspannende Hydrotherapie für Ihren Erholungsurlaub auf Mallorca
Una relajante zona de hidroterapia para su descanso en Mallorca
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
So wird Ihre Zeit in Stuttgart sicher zum Erholungsurlaub.
Reserve ya su barato hotel Ibis y conozca la belleza alemana en el corazón de Stuttgart.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
"Beamte, die an Fortbildungen gemäß Artikel 24a des Statuts teilnehmen und denen Erholungsurlaub gemäß Absatz 1 dieses Artikels gewährt wurde, kombinieren ihre Fortbildungszeiten gegebenenfalls mit ihrem Erholungsurlaub."
«Los funcionarios que participen en cursos de perfeccionamiento profesional de conformidad con el artículo 24 bis del Estatuto y a los que se haya concedido una licencia de descanso con arreglo al párrafo primero del presente artículo se comprometerán a combinar, cuando resulte apropiado, sus períodos de perfeccionamiento profesional con la licencia de descanso.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sternenbasis hat Captain Kirk einen Erholungsurlaub verordnet, bis wir zurück sind.
Comandancia de Flota Estelar asignó licencia médica al Capitán Kir…...hasta nuestro regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeschiedenen im Norden Teneriffas bietet das Hotel ein ideales Domizil für Ihren Erholungsurlaub.
Situado en la retirada zona del norte de la isla de Tenerife, el hotel es un lugar ideal para olvidarse de todo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verbringen Sie 1500 Meter vom Atlantischen Ozean entfernt einen idealen Erholungsurlaub mit Ihrer Familie.
Nuestra residencia, situada a 1,5 km del océano Atlántico, ofrece el alojamiento ideal para una estancia relajada y tranquila con su familia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben klassischen Kuraufenthalten wird die Region auch für Erholungsurlaube genutzt.. Lage Region Jičín Natürliche Heilquelle Schwefel - eisenhaltiges Moor.
A parte de las clásicas estancias terapéuticas se ofrecen también estancias de acondicionamiento y especializadas. Situación Región de Jičín Fuente natural medicinal Fangos sulfuro-ferruginosos.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ruhe, die unsere Gäste auf dem Campingplatz finden, wird der Urlaub ganz bestimmt zu einem Erholungsurlaub.
La tranquilidad es una de las premisas que nuestros clientes han encontrado en el camping.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den ersten Blick ein Reiseziel für den Erholungsurlaub, aber auch dieser Küstenstreifen bietet reichlich Aktivitäten, wie Baden und Tauchen.
A primera vista parece un destino tranquilo, pero en esta franja costera abundan también las actividades, como la natación y el buceo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist für einen unvergesslichen Aufenthalt gedacht und mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet, um einen Erholungsurlaub am Meer zu genießen.
Diseñada para una estancia inolvidable y equipada con todas las comodidades para disfrutar de una estancia relajada junto al mar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bei meinem ersten Besuch in Taiwan im Jahr 1966 war eine der wichtigsten Devisenquellen Prostitution für amerikanische Soldaten auf Ruhe- und Erholungsurlaub vom Vietnamkrieg.
Cuando visité Taiwán por primera vez, en 1966, una de las fuentes principales de moneda extranjera era la prostitución ofrecida a los soldados estadounidenses en R & R (¡ reposo y recuperación! ) por la Guerra de Vietnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses luxuriöse 4-Sterne-Hotel, das sich ideal für einen ruhigen Erholungsurlaub eignet, liegt in einem 45 000 m² großen, wunderschönen Garten mit Poolbereichen, in einem der nobelsten Wohnviertel von Córdoba.
Ubicado en unos hermosos jardines que ocupan una superficie de 45.000 m² con zona de piscina, en uno de los barrios residenciales de mayor prestigio de Córdoba. Se trata de un hotel de lujo de 4 estrellas, ideal para una escapada llena de relax y tranquilidad.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite