linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlaubnis permiso 1.234
autorización 386 licencia 94 consentimiento 52 habilitación 45 aprobación 34 aceptación 1 beneplácito 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erlaubnis acuerdo 3 reconocimiento 1

Verwendungsbeispiele

Erlaubnis permiso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder müssen um Erlaubnis fragen, bevor sie etwas kaufen können.
Haz que los niños pidan permiso antes de realizar una compra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese freie Wahl wird von der Erlaubnis der nationalen Behörden abhängig gemacht.
Esta libertad de elección está condicionada al permiso de las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
Marineros abandonando sus puestos, sin órdenes ni permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer Erlaubnis zur Nutzung des Inhalts wenden Sie sich bitte an den Herausgeber. DE
Si desea obtener un permiso para usar el contenido, consúltelo con el director. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Geltungsdauer einer solchen Erlaubnis darf die Geltungsdauer der durch den anderen Mitgliedstaat erteilten kombinierten Erlaubnis nicht überschreiten.
La validez de tal permiso no podrá rebasar la del permiso único expedido por el otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
Miguel necesita de mi permiso para cabalgar con mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine junge Erlaubnis wuchs dieses Jahr zu einem ginkgo.
Un permiso joven creció a un ginkgo este año.
Sachgebiete: film media archäologie    Korpustyp: Webseite
Es hat keinerlei Auswirkungen auf die Gültigkeit der kombinierten Erlaubnis.
No tendrá ninguna incidencia sobre la validez del permiso único.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, mit deiner Erlaubnis würde ich gern mit John gehen.
Jack, con tu permiso, me gustaría ir con John.
   Korpustyp: Untertitel
Spyware gelangt in der Regel ohne Ihr Wissen oder Ihre Erlaubnis auf Ihren Computer.
El spyware habitualmente se abre camino en su ordenador sin su conocimiento o permiso.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kombinierte Erlaubnis permiso único 58
vorherige verwaltungsbehördliche Erlaubnis .
mit Erlaubnis des Präsidenten . .
ausnahmsweise erteilte Erlaubnis zum Verbleiben .
Erlaubnis zur Eingehung der Ehe .
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit . .
Erlaubnis von der Bank-oder Börsenaufsicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlaubnis

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben nicht die Erlaubni…
No se le permit…Respondan.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeude nicht deine Erlaubnis, Zoidberg.
No gaste su dinero, Zoidberg.
   Korpustyp: Untertitel
…hat sich ohne Erlaubnis bewegt.
La torre se ha movido sin que se lo hayan ordenado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht Ihre Erlaubnis.
No meta la ñata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
No le estoy consultando.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage nicht um Erlaubnis.
- No se lo estoy consultando, ni a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis für einen weiteren Besucher.
El director ha autorizado otra visita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine Erlaubnis dafür.
No tenías persmiso para hacer esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht Ihre Erlaubnis.
No meta la ńata.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst meine Erlaubnis nicht. Danke für deine Erlaubnis, dass ich deine Erlaubnis nicht brauche.
Por lo que necesitamos que nuestra Snook nos ayude a cruzar la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab ihr die Erlaubnis? My Lady.
Deberíamos llevar a los guardias, mi señora.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute Nacht, mit Eurer Erlaubnis.
Esta noche, si me lo permitís.
   Korpustyp: Untertitel
Rodger Young - Erlaubnis zum Ablegen und Abflug.
Rodger Young, autorizada a despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Erlaubnis des Colonels, Sir.
El coronel lo autorizó.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis spreche ich jetzt.
Si me lo permites, hablaré ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gutsherr hatte mir die Erlaubnis erteilt.
El Barón me permitía pescar allí.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner frisst ohne meine Erlaubnis meine Eltern.
Nadie come a mis padres si yo no lo ordeno!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verläßt ohne meine Erlaubnis das Schiff!
¡Nadie abandona este barco sin que yo lo diga!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Erlaubnis von meiner Mutter.
- Mi madre estaría contenta si tomara mas leche.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Erlaubnis dich zu entfernen.
Te doy permis…para retirarte.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ohne Erlaubnis auf meinen Mohnfeldern.
Entraste en mis campos de amapola.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ohne meine Erlaubnis gehandelt.
- Has hecho el nombramiento sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erlaubnis aus Rom bekommen.
Han llamado a Roma, lo autorizan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis gehe ich lieber.
Si no le importa, me voy a marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Patienten mit Erlaubnis, bitte zum Bus.
Los pacientes sin restricciones diríjanse al autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr die Erlaubnis nicht geben.
Su padre no lo dará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan muss nur seine Erlaubnis geben.
Hasta que el Vaticano lo apruebe.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mr Morgan, mit Ihrer Erlaubni…
Señor Morgan, con su permis…
   Korpustyp: Untertitel
Niemand geht, ohne unsere Erlaubnis, nach Hause.
Nadie se va hasta que lo digamos.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Liebkosung braucht man eine Erlaubnis.
Una caricia debe ser consentida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich erhalte die Erlaubnis.
Esperaba que me dejaran usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch keine Erlaubnis dafür gegeben.
No he consentido esto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Patienten mit Erlaubnis, bitte zum Bus.
Los pacientes sin restricciones dirijanse al autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Erlaubnis des Kunden haben.
Cuando el cliente nos lo permita.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit Ihrer Erlaubnis gruppiere ich mich außerhalb der Stadt neu.
Solicita retroceder y reagruparse fuera del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Marines ist es verboten, ohne Erlaubnis zu sterben!
¡Porque a los marine…no se les permite morir!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erlaubnis, andere Aspekte der Mission zu begutachten.
Está autorizado a observar otros aspectos de nuestra misión.
   Korpustyp: Untertitel
Nach langen Diskussionen erhielt er schließlich die Erlaubnis.
Después de largas discusiones la compañía autorizó la presencia del perro.
   Korpustyp: EU DCEP
Der bulgarische Ministerrat hat bisher keine Erlaubnis zur Akteneinsicht erteilt.
El Consejo de Ministros búlgaro no ha permitido aún que se publiquen los expedientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern
No se le permite guardar la configuración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Gynoide hat irgendwie die Erlaubnis bekommen, Menschen zu verletzen.
Intencional malfuncionamiento, Los gynoids, de alguna manera, obtuvieron la capacidad de dañar a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis wird meine ergänzende Frage ebenso allgemein sein.
Si me lo permite, mi pregunta complementaria también será de índole general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bittet um Erlaubnis, in sein Herkunftsland zurückkehren zu können.
Es un anciano y pide que se le permita regresar a su país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich jetzt auf Ungarisch fortfahren.
Si me lo permiten, seguiré hablando en húngaro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis fasse ich diese Gebiete einmal kurz zusammen:
Si me lo permiten, pasaré a exponerlas brevemente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eurer Erlaubnis, möchte ich dies auch unseren Brüdern mitteilen.
Permítaseme reconocer a mis compañeros hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Seele verlässt überhaupt nichts, bevor ich die Erlaubnis gebe!
¡Su alma no partirá hasta que yo la deje!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat mir die Erlaubnis erteilt, dich auszubilden.
El Consejo me ha permitido adiestrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne schriftliche Erlaubnis von der Mutti?
¿Tienen una nota de sus mamás?
   Korpustyp: Untertitel
Nun will er die Erlaubnis, woanders Getreide stehlen zu dürfen.
Pide permis…...para atacar otro pueblo y robarle el grano.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast mein Herz gestohlen ohne meine Erlaubni…"
Robaste mi corazón sin mi consentimient…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Erlaubnis, die Invasionspläne aktivieren zu dürfen.
Solicito autoridad para activar planes para invadir los países en cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Latonier um Erlaubnis bitten, ihn zu studieren.
Deberíamos pedirles a los latonianos poder estudiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, sie haben die Erlaubnis für das Wasser.
Bueno, pueden beber esa agua.
   Korpustyp: Untertitel
Majοr West, Sie haben nicht die Erlaubnis, Ihren Auftra…
Mayor West‚ no está autorizado para arriesga…
   Korpustyp: Untertitel
U.S.S. Vengeance, Brückencrew bittet um Erlaubnis, den Konstruktionshangar zu betreten.
U.S.S. Vengeance, solicitando entrada al hangar de construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Erlaubnis, eine Autopsie vorzunehmen.
Tendré que hacerle una autopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das machen ohne Erlaubnis der Herstellerfirma?
¿Podemos hacerlo sin una citación para la compañía de bípers?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Erlaubnis des Gerichts rufe ich meinen nächsten Zeugen auf.
Su Señoría, con la venia de la corte, me gustaría llamar a mi siguiente testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis, Ihren Colonel zu besuchen.
He decidido permitirle visitar a su coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Erlaubnis, Gelder für Reklamezwecke auszugeben.
No se nos permite hacer publicidad de ningún tipo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Um hier sein zu dürfen, brauchst du meine Erlaubnis.
Para estar aquí, necesitas mi bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauzeugen müssen die Erlaubnis unterschreiben und viel Glück.
Los testigos tienen que firmar la licenci…y buena suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erlaubnis zur Durchsuchung, nichts wird Sie aufhalten!
Ahora usted tiene una orden de que nadie te detendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht ohne meine Erlaubnis Fotos machen.
Pero eso no se hace.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch wurde in Frankreich herausgegebe…ohne Erlaubnis des Autorensyndikats.
Este libro fue publicado en Francia, sin autorizacion del Sindicato de los Escritores.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Eurer Majestät Erlaubnis werde ich sie beschwindeln.
Si me lo permitís, me gustaría engañarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis, Ihren Colonel zu besuchen.
He decidido permitirle que haga una visita a su coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst ohne Erlaubnis nicht in das Gebäude.
No puedes entrar al edificio sin credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie haben nicht die Erlaubnis, mich so zu nennen.
Muy bien, no le permito que me llame eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erlaubnis zu gehen, wenn Sie fertig sind.
Pueden ir cuando estén listos.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird keine Erlaubnis geben bis September.
Y no tendras mesada hasta Septiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch erzählen, wozu ich die Erlaubnis habe.
Os dire todo lo que me permiten decir.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich erst die Mutter Oberin um Erlaubnis fragen.
Tendría que preguntárselo a la madre superiora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, Sir, Nr. 6 hat viel zu tun:
El Comité ha dispuesto qu…el número 6 tiene trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich Ihnen einige Fragen stellen.
Si me permite, le voy a hacer algunas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir eine Erlaubnis besorgen, das Bad zu benutzen.
Consiguiendo un pase al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns die Erlaubnis zur Tatort-Begehung erteilt. - Tatortbegehung?
Nos ha autorizado a recorrer la escena del crimen. - ¿Recorrer?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlaubnis gilt für ein bis drei Tage.
Autorizaciones de uno a tres días.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erlaubnis, eintreten zu dürfen, muss bezahlt werden.
Señor, para lograr pasar se debe hacer un pago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke für die Erlaubnis, der heutigen Sitzung beizuwohnen.
Quiero expresar mi gratitu…por poder presenciar esta sesión de hoy como visitante.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Großer König gibt euch die gnädige Erlaubnis aufzustehen.
Nuestro gran rey les concede gracia para que se levanten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem die Erlaubnis geben, eine Dateisystem zu mounten
Permitir que cualquiera monte un sistema de archvos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kein Unglück trifft ein, außer mit Allahs Erlaubnis.
No sucede ninguna desgracia si Alá no lo permite.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kann ich um Erlaubnis bitten, etwas zu verwenden?
Es posible que necesite una Cuenta de red para poder usar determinados Servicios de red.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wir erhalten die Erlaubnis, innergemeinschaftlichen Handel zu treiben. ES
Nos permiten iniciar el comercio intracomunitario. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Safari Erlaubnis bedroht das Volk der Hadza - Survival International DE
La concesión de un safari amenaza a los hadzabe - Survival International DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Safari Erlaubnis bedroht das Volk der Hadza 28 Juni 2007 DE
La concesión de un safari amenaza a los hadzabe 28 junio 2007 DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Kann ich um Erlaubnis bitten, etwas zu verwenden? Nintendo gewährt Einzelpersonen nicht die Erlaubnis, irgendeinen Inhalt dieser Website zu benutzen. ES
Para recibir una nueva contraseña, introduce la dirección de correo electrónico que usaste la primera vez que te registraste en esta página. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie soll ein einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates schaffen (so genannter "Single Permit" - "kombinierte Erlaubnis").
La comisión de Asuntos Constitucionales del PE debatirá este tema el 22 de marzo y decidirá si introduce alguna modificación al proyecto de informe elaborado por Elmar Brok (PPE, Alemania) y Roberto Gualtieri (S&D, Italia).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Erlaubnis, Ihnen allen Sonderzulage…..in Höhe des dreifachen Tageslohnes anzubieten.
Me han autorizado a que les ofrezca bonos especiale…...equivalente a tres veces su paga normal por sumergirse.
   Korpustyp: Untertitel
Erst jetzt erhielt ich die Erlaubnis, die Fakten so bekannt zu geben, wie sie sich darstellen.
Hasta ahora no había recibido permis…...para comunicarles los hechos tal como han sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um die Erlaubnis, zur Genesung Ihrer Majestä…meine aufrichtigsten Glückwünsche aussprechen zu dürfen.
Quiero aprovechar la oportunidad para expresar mis mejores deseos para la recuperación de Su Majestad?
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Ödipus gab mir eben die Erlaubnis, um für ihn im Grayson Global Intranet zu schnüffeln.
El príncipe Edipo me acaba de conceder acceso a la intranet de Grayson Global para investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Der kürzlich in das Land entsandte schwedische Botschafter erhielt keine Erlaubnis, Herrn Isaak zu besuchen.
No se permitió al Embajador sueco, que fue enviado recientemente a su país, visitar al preso.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Anwalt erhielt die Erlaubnis, ihn am Abend des 20. Dezember zu besuchen.
Su abogado tuvo la oportunidad de reunirse con él la tarde del 20 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ahmed Errachidi — in Großbritannien ansässig, im Besitz der Erlaubnis, Guantánamo Bay zu verlassen
Asunto: Ahmed Errachidi: residente británico liberado de su cautiverio en la bahía de Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ahmed Belbacha — in Großbritannien ansässig, im Besitz der Erlaubnis, Guantánamo Bay zu verlassen
Asunto: Ahmed Belbacha: residente británico liberado de su cautiverio en la bahía de Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu überleben, müssen wir jetzt die Erlaubnis für eine Quotenerhöhung erteilen.
Para sobrevivir necesitamos autorizar ya el aumento de las cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich jetzt die mündliche Anfrage beantworten.
A continuación, si el señor Presidente me lo permite, desearía contestar la pregunta oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte