linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erleuchtung iluminación 173

Verwendungsbeispiele

Erleuchtung iluminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Momenten der Erleuchtung und spontanen Begeisterung folgten rigide und unverständliche Umweltverordnungen. DE
Momentos de iluminación y entusiasmo espontáneo fueron seguidos por reglamentaciones medioambientales rígidas e incomprensibles. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kommt man in Saudi Arabien in einem Moment der Erleuchtung noch zur Vernunft und sorgt für die Wiederherstellung stabiler Regierungsverhältnisse. Ebenso ist es vorstellbar, dass man in Japan gewissermaßen fünf vor zwölf noch eine Strategie entwickelt, um das drohende Desaster abzuwenden.
Podría darse un instante de iluminación en Arabia Saudita de forma que justo en el momento adecuado se lograra restaurar un gobierno estable, y es posible que alguna estrategia inflacionaria saque a Japón del hoyo antes de que suenen las campanadas de la media noche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dogen, vergiss bitte selbst, dass du Erleuchtung erfahren hast!
Dogen, olvida incluso que alcanzaste la iluminación.
   Korpustyp: Untertitel
Zenyatta ist ein omnischer Mönch, der auf der Suche nach spiritueller Erleuchtung die ganze Welt bereist.
Zenyatta es un monje ómnico que recorre el mundo en busca de iluminación espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich, dass Sie die Bedeutung dieses Landes verstehen, das eine Quelle des Lichts und der Erleuchtung war, ohne die wir keine Christen oder Anhänger von Abraham und Moses wären, und wir wären keine Muslime und hätten nicht die Aufgabe, die göttliche Botschaft in die Welt zu tragen.
Por tanto, me gustaría que entendieran el significado de esa tierra, que fue una fuente de luz e iluminación sin la cual no habría habido cristianos ni seguidores de Abraham y Moisés, y no habríamos sido musulmanes y no habríamos asumido la responsabilidad de transmitir el mensaje divino al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühlte nicht das Glück der Erleuchtung, sondern war im Gegenteil von tiefer Trauer erfüllt.
No sentí la redención de la iluminación. En cambi…sucumbí ante un interminable dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Zenyatta ist ein omnischer Mönch, der sich auf der Suche nach Erleuchtung befindet.
Zenyatta es un monje ómnico en busca de la iluminación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch der Weg zur Erleuchtung muss mit Leichen gepflastert werden.
El camino a la iluminación...... está hecho con cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Buddha sprach von Erleuchtung, die er durch Meditation erfahren hat. DE
Buda habló de la iluminación que experimentó al meditar. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erleuchtung erreicht man nicht, indem man vor dem Tod flieht.
No se puede alcanzar la iluminación huyendo de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erleuchtung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe keine Erleuchtung.
Confieso que no tengo ninguna claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Erleuchtung.
Gracias por la aclaración.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gab mir meine Erleuchtung.
Me dio mi brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte ich eine Erleuchtung.
Quizás abrí los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde um Erleuchtung bitten.
Pediré consejo a tal propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Du spürst nur eine verfrühte Erleuchtung.
Es una comprensión prematura.
   Korpustyp: Untertitel
Erleuchtung und Praxis sind unzertrennbar miteinander verbunden.
La luz y la práctica, están indisolublemente enlazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Erleuchtung der Vernunft erfahren.
Está viendo la luz de la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie starb, hatte ich eine Erleuchtung.
Cuando murió, tuve una revelación.
   Korpustyp: Untertitel
"Mystischen Wesen." Auf meiner Reise der Erleuchtung.
Seres místicos…urante mi épico viaje de iluminació…...al prohibido mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute so eine Art Erleuchtung.
Hoy tuve una especie de epifanía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Erleuchtung der Vernunft erfahren.
Ella ha visto la luz de la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, ich hatte gerade eine Erleuchtung.
Paul, acabo de tener una revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hast du eine forensische Erleuchtung
¿Has tenido tu epifanía forense
   Korpustyp: Untertitel
Unser Lord Ba'al hatte eine Erleuchtung.
Nuestro Señor Ba'al ha visto la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, so wie sie wirklich sin…Das ist Erleuchtung!
Ver las cosas tal como verdaderamente son, eso es satori.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage meiner Erleuchtung beeinträchtigt ihre Vollkommenheit in keiner Weise.
La pregunta sobre mi despertar no afecta este mundo completo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist ein primitives Konzept, das aus unserer Erleuchtung entstand!
¡Dios es un concepto primitivo superado durante la Ilustración!
   Korpustyp: Untertitel
Ich befrage Buddha nach dem Weg zur Erleuchtung.
Yo estaba preguntándole el futuro a BUDA estaba haciendo lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir fahren rum und heiraten." "Und warten auf die Erleuchtung."
Demos vueltas a la manzan…...y después casémonos y esperemos el éxtasis."
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst also deine Erleuchtung durch das Schwert?
…no me digas que has venido a buscar la explicación con la espada?
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrem Song bekam ich eine Gänsehaut und eine Erleuchtung.
Se me puso la piel de gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nicht nach Erleuchtung oder der Wahrheit.
No busca el conocimiento ni la verda…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er eine Erleuchtung, als sein Gehirn rausgespritzt ist.
Quizá haya tenido un instante divino cuando su cerebro cayó al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen ist genau si ein Weg zu Erleuchtung.
- La cocina tambien Es una forma de iluminacion.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise erlangt man nie seine Erleuchtung.
La explicación nunca vendrá de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name bedeutet die fünf Wege zur Erleuchtung.
Su nombre se refiere a los cinco caminos de la luz.
   Korpustyp: Untertitel
'Segen des Schutzes' wurde in 'Segen der Erleuchtung' umbenannt.
Don de protección ahora se llama Don de inspiración.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Eine Variable brachte eine wahre Erleuchtung für uns:
“Tuvimos una auténtica revelación gracias a un indicador:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Dies zu verstehen ist das Tor zur Erleuchtung.
La noticia que transmite este entendimiento es una buena noticia.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wenn er zur Kirche der Erleuchtung führ…ist dort vielleicht die Antimaterie.
Si ese camino lleva a la Iglesia de la Iluminació…...quizás encuentre allí la antimateria.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Erleuchtung schneller zu erreichen, werden wir die Techniken kombinieren.
Para alcanzarla más rápido, combinaremos distintas técnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr nicht glauben, dass ein Roboter Erleuchtung finden kann?
¿Por qué creen que solo un robot puede estar despierto en la creación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen die Vorzüge gesunder Ernährung, des Sports, der Meditation und geistiger Erleuchtung vermitteln.
Quiero abrir su mente a las virtudes de la nutrición, el ejercicio adecuad…la meditación y, esperamos, el esclarecimiento espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kamen viel Aufruhr und Wirbel heraus und nur wenig Erleuchtung.
La consecuencia de ello ha sido mucha efervescencia y revuelo pero muy poca claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwischenfall war - ich wage kaum, es zu sagen - eine Erleuchtung.
El incidente -me atrevo a decirlo- fue esclarecedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahren wir um die Häuser und warten dann auf die Erleuchtung?
¿Quieres darle vueltas a la manzana y esperar el éxtasis?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die 7 Uhr 15 auf dem Weg zur Erleuchtung.
Vamos a coger el de las 7:15.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Erleuchtung, wenn ich den Dämon mit den 2 Gesichtern töte.
Debo buscar la explicación matando al demonio con dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die zweite Stufe, aber noch nicht die wahre Erleuchtung.
¡Que lindo! Este es el segundo paso.
   Korpustyp: Untertitel
Über eine verrückte Rad-Kurierin, die sich in einen Stripper verliebt. Und ihr Weg zur Erleuchtung.
De un mensajero de bicicleta que toma anfetaminas quien esta enamorado de una stripper y el camino a la aclaración.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ich auch eine Minute oder so und dann hatte ich eine Erleuchtung.
Estuve uno o dos minutos y tuve una revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er so Verworren ist, ist er vielleicht nahe an seiner Erleuchtung.
- Él está confundido, - Podria estar más cerca de la iluminacion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen die Vorzüge gesunder Ernährung, des Sports, der Meditatio…...und geistiger Erleuchtung vermitteln.
Quiero abrir su mente a las virtudes de la nutrición, el ejercicio adecuad…la meditación y, esperamos, el esclarecimiento espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Geschichte der Erleuchtung, die aus 348 Versen besteht.
Se trata de un cuento instructivo de 348 versos.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, entweder hast du eine gastronomische Erleuchtung, oder es ist ein Fall.
Cariño, estás teniendo una premonición gastronomica, o es un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ihnen Erleuchtung bringen, auch wenn es Tage, Wochen oder sogar Jahre dauern sollte.
Los guiaría hacia la luz aunque le llevase días, semanas o incluso años.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er gab nicht das Beispiel während seinem Leben Erleuchtung zu erlangen, sondern während er verstarb.
No lo hizo durante la vida, sino en el momento de su muerte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Auf dem Wizardkurs geschieht nichts, das nicht auf irgendeine Weise zur Erleuchtung von allen beiträgt."
"Nada ocurre en El Curso del Wizard que no contribuya de algún modo al logro espiritual de todos."
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er wollte Gleichgesinnte zur Kirche der Erleuchtung führe…konnte aber schlecht sagen, wo sie lieg…also legte er eine Fährte.
Quería mostrar el camino para la Iglesia de la iluminació…...pero como no podía publicar su localizació…...creó un camino codificad…
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment werden nur wir drei hier anfangen, aber wenn auch nur eine einzelne Seele Erleuchtung erfährt, wird viel Nutze…
Por ahora, comenzamos sólo con ustedes tres, pero cuando una sola alma logra el satori, hay mucho beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all der inneren Erleuchtung, die seine Eminenz ausstrahlt, hat er wahrscheinlich noch nicht gemerkt, dass es zappenduster ist.
Con esa santa luz interior, Su Eminencia está radiante. Tal vez no notó el apagón.
   Korpustyp: Untertitel
Eines nachts verliess Siddartha sie und ihren Sohn, Rahul...... während sie schliefen, um Erleuchtung zu suchen...... und Buddha zu werden.
Una noche Siddharta la dej…junto a su hijo, Rahu…...mientras estaban durmiendo, en busca de la Iluminació…...para volverse Buddha.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mir nicht gesagt, der einzige Weg, der wirklich Erleuchtung verspricht, wäre sich emotional zu lösen?
Me dijiste que la unica forma de ofrecerle conocimiento es detectando emocionalidad?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mir nicht gesagt, der einzige Weg, der wirklich Erleuchtung verspricht, wäre sich emotional zu lösen?
No me enseñaste que la única manera de ofrecer ayud…es despojándose emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mir nicht gesagt, dass der einzige Weg zu wahren Erleuchtung über die gefühlsmäßige Trennung führt?
No me enseñaste que la única manera de ofrecer iluminació…...es despojándose emocionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Solange haben wir sie ja noch nicht. Vielleicht kommt uns plötzlich die Erleuchtung. - Das soll doch Loch Ness sein?
Pero cuando se ven no se encuentra nada tangible. - ¿Es éste el Loch Ness?
   Korpustyp: Untertitel
Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung gefunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist;
A él, tu padre, el rey Nabucodonosor, Constituyó como jefe de los magos, los encantadores, los caldeos y los adivinos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Moment der Erleuchtung kam erst, als diese Politik anfing, auch den USA und anderen weitentwickelten Industrieländern Kosten aufzubürden.
El momento de iluminismo se produjo recién cuando esas políticas empezaron a generar costos en Estados Unidos y otros países industriales avanzados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energie ist nicht nur eine Kraftquelle, sondern auch ein Zeichen für Wissen und Kreativität – Erleuchtung und Geistesblitz im buchstäblichen Sinn.
vemos la energía no solo como fuente de poder, sino también como un signo de conocimiento y creatividad.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Tu, was ich sage, und die Umbaru werden in ein blühendes Zeitalter der Erleuchtung eintreten, anstatt der Finsternis anheimzufallen.“
Sígueme, y los umbaru florecerán en una era de verdadera luz, no oscuridad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Sonne als Quelle des Lebens wird in übertragener Bedeutung ein Bild für die Erleuchtung, die Aufklärung.
El sol, fuente de la vida, es una alegoría de la ilustración.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Mögen alle Wesen das Glück Von Menschen und Göttern erfahren Und schnell Erleuchtung erlangen, Damit Samsara schließlich endet.
Que todos los seres sintientes disfruten de los gozos divinos y humanos, y pronto alcancen la felicidad última, cesando toda existencia en el samsara.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Weg der Erleuchtun…ist ein geheimer Pfad durch Ro…der zur Kirche der Erleuchtung führt. Dem heimlichen Versammlungsort der Illuminati.
Hay una serie de pistas secretas en Roma hacia la Iglesia de la Iluminació…...donde los Illuminati se reunían en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt doch nichts, jeden Sonntag in die Kirche zu gehen, wenn jeman…den wir lieben, eine religiöse Erleuchtung hat, und wir sie ignoriere…oder, Opa?
¿Cuál es el objetivo de ir a la iglesia todos los domingos y cuando alguien que amamos...... tiene una experiencia religiosa genuina y lo ignoramos, verdad abuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Folglich, Herr Prodi, da Ihnen die Erleuchtung gekommen ist wie seinerzeit Paulus auf dem Weg nach Damaskus, bleiben Sie auf diesem Weg, der der Richtige ist, nicht stehen.
Por tanto, Señor Prodi, puesto que se ha topado con la lucidez al igual que S. Pablo de camino a Damasco, no se detenga allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Erleuchtung kam eines Tages, als sich eine ihrer Patienten Plötzlich daran erinnerte ihre Mutter tötete das Nachbarsbaby, Bratete es fürs Frühstück und gab es ihr zu essen.
Su epifanía vino un día, cuando uno de sus paciente…repentinamente recuerdo a su madre matando al bebe del vecino, freírlo para desayuno y hacerla que lo comiera.
   Korpustyp: Untertitel
Also sin…all die schrecklichen Dinge die mir zugestoßen sind, sie sind in Ordnung, weil sie mich einfac…näher zur Erleuchtung bringen.
Entonce…Todas las cosas horribles que me pasa…...están bien porque sólo me acercan a la sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du den Kerl eingekriegt hättest, welche Erleuchtung dachtest du, bringt dir das ein, wenn du diesen Herrn mit seiner Schlampe siehst?
Y si capturaras al tipo, ¿qué tipo de cambio progresista esperarías obtener con el caballero y su puta?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr mir Erleuchtung verschaff…... dann wird alles gut, und ich werde verschonen, was von eurem elenden Leben noch übrig ist.
Y si ustedes pueden iluminarm…..todo sera muy elegante. Y tendre piedad por lo que resta de sus miserables vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von dir hören sagen, daß du den Geist der Götter hast und Erleuchtung, Verstand und hohe Weisheit bei dir gefunden sei.
He Oído de ti, que el Espíritu de los dioses santos Está en ti, y que en ti se ha hallado luz, entendimiento y mayor Sabiduría.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(a) Unter Auditing versteht man eine Art Lernprozeß, durch den die Anhänger unter Anleitung spiritueller Führer (d.h. ausgebildeter Scientology-Geistlicher) die verschiedenen Stadien spiritueller Erleuchtung erfahren. DE
(a) La auditación es un proceso de tipo instructivo religioso mediante el cual guías espirituales (ministros de Cienciología entrenados) orientan a los seguidores a través de los estados de ilustración espiritual. DE
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Erleuchtung erlangt habe, werde ich fähig sein, die Güte aller Lebewesen und besonders die große Güte, die ihr mir erwiesen habt, zurückzuzahlen.
Cuando lo consiga, podré beneficiar a todos los seres y devolverles su bondad, en especial, la que vosotros me habéis mostrado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieser Erfahrung des Universums werden die Phänomene des Samsara und die reine Erleuchtung des Buddhas zum gleichen reinen Zustand von Kuntuzangpo.
Dentro de esta experiencia del universo, los fenómenos del samsara y los fenómenos puros iluminados de los Budas, se convierten en el estado influctuantemente puro de Küntuzangpo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese (Lehren) sind die Mittel zur Erleuchtung für die Menschheit und eine Führung und Barmherzigkeit für Leute, die festen Glauben haben.
Esto es un conjunto de pruebas visibles para los hombres, dirección y misericordia para gente que esta convencida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir bewusst, dass wir als Menschen gewisse Lektionen zu lernen haben und dass wir alle versuchen eines Tages die Erleuchtung zu erlangen.
Estoy conciente de que nosotros como humanos tenemos ciertas lecciones que aprender y ¡que todos intentamos volvernos iluminados un día!
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, welche Anschauungen Scientologen haben, einschließlich der Zielen bezüglich spirituellen Wachstums, des Heilens und der Erleuchtung, und inwiefern Scientology eine neue Weltreligion ist. ES
Averigua en qué creen los scientologists, incluyendo las metas del crecimiento espiritual, la curación e ilustración, y cómo Scientology es una nueva religión mundial. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Aber wenn du mich auf Abstand hältst, was soll ich dann machen, einfach nur mit einer Penismanschette dasitzen und hoffen, dass du wegen uns so eine Art Erleuchtung hast?
Pero si me tienes a un metro de distancia, ¿qué debo hacer? ¿Quedarme sentado con una jaula para verga…...y esperar que tengas alguna clase de epifanía sobre nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich überlegen, wie verschiedene Leute eine Sprache gelernt haben, im Selbstudium, am Rechner, auf der Straße, in einem Kurs, in der Schule etc. etc. dann werden sie feststellen, dass verdammt viele Wege zur Erleuchtung führen. ES
Pero si mira por la ventana y piensa en cómo la gente ha aprendido una lengua se dará cuenta que hay muchas estrategias distintas, desde aprender solito con un libro, pasando por un curso en la red, aprenderlo en la calle, en un curso en una escuela etc. etc. ES
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Beim Zen-Buddhismus ist solch spirituelle Lektüre im allgemeinen begleitet von Meditation über sog. Koans, kurze, prägnante und widersprüchliche Sprüche, die dem Gläubigen dabei helfen, die Schale des Alltagsbewußtseins zu durchbrechen und Satori zu erlangen, d.h. intuitive Erleuchtung. DE
En el zen, este estudio espiritual a menudo es acompañado por meditación en koans, dichos cortos, concisos y a menudo contradictorios, que ayudan al devoto a romper la cáscara de la conciencia ordinaria para que pueda lograr satori, ilustración súbita. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die religiösen Praktiken der Scientology Kirche konzentrieren sich hauptsächlich auf Kurse für Auditing und Ausbildung zum Zweck der Erleuchtung und auf die Ausbildung der Auditoren, die seelsorgerischen Berater der Kirche. DE
La vasta mayoría de la práctica religiosa de Cienciología se dedica a cursos de auditación y entrenamiento para la ilustración y el entrenamiento de auditores, los consejeros espirituales de la Iglesia. DE
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Mensch dies möglich machen kann, was kann dann geschehen, wenn eine Gruppen von Menschen in jedem Land dieser Erleuchtung folgen und eine völlig neue öffentliche Meinung schaffen?"
Si este es el caso de un hombre, qué sucedería si un grupo de personas en todas las naciones se dejan iluminar y presentan toda una nueva opinión pública?"
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
In Übereinstimmung mit diesen östlichen Traditionen identifiziert die Scientology Kirche ihre Form der Andacht logischerweise nicht so sehr mit Feierlichkeiten und Hingabe, sondern eher mit Meditation und Unterweisung, die Erkenntnis und Erleuchtung oder „Clearing", um den Scientology-Begriff zu verwenden, betonen. DE
En consonancia con estas tradiciones orientales, Cienciología muy lógicamente ve el culto no tanto en el modo de celebración y devoción, sino en el modo de meditación e instrucción, el cual enfatiza la conciencia, la ilustración, o, para usar el término de Cienciología, "clearing". DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Er erkannte, dass nur ein voll erleuchteter Buddha die Weisheit und die Kraft hat, allen Lebewesen zu helfen. Er entschloss sich, den Palast zu verlassen und sich in die Einsamkeit des Waldes zurückzuziehen, um dort bis zur Erlangung der Erleuchtung in tiefer Meditation zu verweilen.
Puesto que sabía que sólo un Buda, un ser completamente iluminado, posee la sabiduría y el poder necesarios para ayudar a todos los seres, decidió retirarse a un bosque para practicar la meditación en soledad y alcanzar el estado de la Budeidad».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
in dem, was du mit deinen Besuchen bei den Brüdern getan hast, in der Animation ihrer Berufung, in der Ermutigung zum Aufbrechen“; was du zur Erleuchtung und Orientierung der Brüder und aller, die das franziskanische Charisma von Franziskus und Klara teilen, geschrieben hast;
de todo cuanto has hecho en las visitas a los Hermanos, animando su vocación y alentándolos a “caminar” de todo cuanto has escrito para iluminar y orientar no sólo a los Hermanos sino también a cuantos comparten el carisma de Francisco y de Clara;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite