linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernennung nombramiento 2.438
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ernennung nominación 29

Verwendungsbeispiele

Ernennung nombramiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

spricht die Zustimmung mit der Ernennung der Richter des Verfassungsgerichtes aus,
Expresar su acuerdo con el nombramiento de los jueces del Tribunal Constitucional
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ernennung und Entlassung des Direktors von Europol sollten auf die gleiche Art durchgeführt werden.
El nombramiento y el despido del director de Europol deben seguir el mismo procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die wichtigste Ernennung aller Zeiten.
Es el mejor nombramiento de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Polo Vallejo ist stolz auf seine Ernennung. DE
También Polo Vallejo está orgulloso de su nombramiento. DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte Sie nochmals zu Ihrer Ernennung beglückwünschen.
Señor Presidente, vuelto a transmitirle mis felicitaciones por su nombramiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Majestät hat ihrer Ernennung als ein Mitglied des königlichen Rates zugestimmt.
Su majestad ha accedido a su nombramiento como caballero de la Cámara Privada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat beschließt außerdem über die Ernennung des Direktors. ES
El consejo de administración decide también el nombramiento del director. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ernennung tritt mit Wirkung vom Januar 2001 in Kraft.
Dicho nombramiento tendrá efecto a partir de enero de 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leichtfertig diese Ernennung hinnehmen der Rat wird nicht.
Permitir este nombramiento alegremente no lo hace el Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
a. um den Dreiervorschlag zu erstellen, der dem Heiligen Stuhl für die Ernennung des Ordinarius vorzulegen ist;
a. para formar la terna de nombres a enviar a la Santa Sede para el nombramiento del Ordinario;
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ernennung zum Beamten .
Ernennung hoher Beamter .
Ernennung der Mitglieder .
Ernennung des Kanzlers .
Ernennung der Anweisungsbefugten .
Ernennung eines Beamten .
Verfahren zur Ernennung von Schiedsrichtern .
Ernennung zum Beamten auf Lebenszeit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernennung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Ernennung der Zahlstellenverwalter,
nombre del administrador de anticipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung des wissenschaftlichen Beirats;
designar el Consejo Consultivo Científico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung der Mitglieder des Direktoriums
debate sobre casos de violaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung ist nächste Woche.
La cita es la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ernennung des Präsidenten des Gerichts
designación del Presidente del Tribunal de Primera Instancia
   Korpustyp: EU IATE
zur Ernennung der Europäischen Kommission
por la que se nombra a la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung von Richtern beim Gericht. ES
Gestionar la designación de los jueces del Tribunal General. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ernennung von Mitgliedern des Beitragsausschusses
Miembros del Comité de Organización
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die Ernennung eines europäischen Koordinators vorgesehen?
¿Se va a designar un coordinador europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ernennung San Sebastiáns zur Kulturhauptstadt Europas
Asunto: Designación de Donostia/San Sebastián como Capital Europea de la Cultura
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung eines Mitglieds des EZB-Direktoriums
Nuevo miembro del Comité Ejecutivo del BCE
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der EZB
Nuevo empuje a las relaciones transatlánticas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Rechnungsführern, Finanzkontrolleuren und internen Rechnungsprüfern
Contratación de contables, interventores y auditores internos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament befürwortet die Ernennung von
Aprobada la propuesta de la comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung der kompletten Kommission – das weitere Verfahren
¿Y el resto de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
billigt oder lehnt den Vorschlag zur Ernennung
aprobará o rechazará la candidatura propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
- das System der Ernennung des Bezirksrats abzuschaffen,
- deroguen el sistema de designación para el Consejo de distrito,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regeln für die Ernennung neuer Kommissionsmitglieder
Asunto: Normas para nombrar nuevos comisarios
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Ernennung gelten folgende Mindestanforderungen:
Para ser nombrado funcionario se requerirá, como mínimo, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde für die Ernennung stimmen.
Yo voy a votar a favor de la investidura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernennung, Befugnisse und Aufgaben des Internen Prüfers
Designación, competencias y funciones del auditor interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung von Richtern beim Gericht
por la que se nombra a jueces del Tribunal General
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung eines Richters beim Gericht
por la que se nombra a un juez del Tribunal General
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung von Richtern beim Gerichtshof
por la que se nombra a jueces del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung von fünf Mitgliedern des Rechnungshofs
por la que se nombra a cinco miembros del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernennung der Mitglieder der Beschlussorgane
Designación de los órganos rectores
   Korpustyp: Allgemein
zur Ernennung von neun Mitgliedern des Rechnungshofs
por la que se nombra a nueve miembros del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung des Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank
por la que se nombra al Vicepresidente del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernennung ist auf vier Jahre befristet.
La duración de todos los mandatos será de cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung der Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse
Designación de los miembros de los Comités científicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Ernennung gelten folgende Mindestanforderungen:
Para ser nombrado agente se requerirá, como mínimo, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung eines stellvertretenden Direktors von Europol
por la que se nombra un Director Adjunto de Europol
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs
por la que se nombra un miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernennung erfolgt in persönlicher Eigenschaft.
Los miembros del Grupo serán nombrados por la Comisión a título personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung des Präsidenten der Europäischen Zentralbank
por la que se nombra al Presidente del Banco Central Europeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung von Richtern beim Gericht
por la que se nombran jueces del Tribunal General
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung von Mitgliedern des Rechnungshofs
por la que se nombran miembros del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung von sieben Mitgliedern des Rechnungshofs
por la que se nombra a siete miembros del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter des Evin-Gefängnisses (Ernennung Mitte 2012).
Director de la prisión de Evin, nombrado a mediados de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herzlichen Glückwunsch zu Eurer Ernennung, Kanzler.
Enhorabuena por su elección, Canciller.
   Korpustyp: Untertitel
die Ernennung des Präsidenten des Haushaltsausschusses
la elección del Presidente del Comité Presupuestario
   Korpustyp: EU IATE
Ernennung eines Mitglieds des EZB-Direktoriums
Esfuerzos adicionales en la Ronda de Doha
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Ernennung wird vom Botschafterausschuss bestätigt.
Su designación será ratificada por el Comité de Embajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung von acht Mitgliedern des Rechnungshofs
por la que se nombra a ocho miembros del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung eines Richters beim Gerichtshof
por la que se nombra un juez del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ernennung eines EU-Gesandten für Birma
Asunto: Designación de un enviado de la UE a Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
Herzlichen Glückwunsch zu Eurer Ernennung, Kanzler.
Felicidades por su elección, Canciller.
   Korpustyp: Untertitel
Erwägt sie die Ernennung eines Vermittlers?
¿Contemplaría la designación de un mediador?
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion begrüße einstimmig die Ernennung.
El problema no es el Islam
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs
Sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Dr. Kruegers Ernennung sagte niemand:
Krueger, nadie dijo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ernennung von Jaume Mesalles zum Vorsitzenden
Jaume Mesalles fue nombrado como el nuevo Presidente
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Konsistorium zur Ernennung 30 neuer Kardinäle
Consistorio para la creación de treinta nuevos cardenales
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2013 Ernennung von Mike Gregoire als CEO
2013 Se nombra como Director general a Mike Gregoire
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Habitat präsentiert ihre Ernennung Yecla 2016
La esencia del mueble, con Maar Collection en Hábitat 2016
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
zur Ernennung bzw. Ersetzung von Mitgliedern des Verwaltungsrates zur Ernennung bzw. Ersetzung von Mitgliedern des Verwaltungsrates
por la que se nombra y sustituye a miembros del Consejo de Dirección del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung von Jürgen Stark zum Mitglied des EZB-Direktoriums
Imposición de servicios en el lugar de consumo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ernennung des OLAF-Generaldirektors nach politischen Kriterien
Asunto: Designación por motivos políticos del Director General de la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein Verfahren für die Ernennung zur „Europaschule“?
¿Existen procedimientos para atribuir a una escuela la denominación «Escuela Europea»?
   Korpustyp: EU DCEP
Direktor bis zur Ernennung eines Nachfolgers im Amt.
seguirá en funciones hasta que sea nombrado su sucesor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Olavi Ala-Nissilä zum Mitglied des Rechnungshofs
Propuesta de candidatura de Olavi Ala-Nissilä a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten mir, dass ich keine Ernennung mehr erhalten würde.
Dijeron que no me darían otra comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ernennung der neuen Kommissare aus Bulgarien und Rumänien
Año europeo del diálogo intercultural 2008
   Korpustyp: EU DCEP
, und setzt die Kommission über diese Ernennung in Kenntnis
y comunicará a la Comisión dicha designación
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank
sobre la Agencia Espacial Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Louis Michel: keine Ernennung zum „Informateur“ in Belgien
Asunto: Oposición a la misión de información de Louis Michel
   Korpustyp: EU DCEP
Sie scheint ihr Recht auf Ernennung von Bediensteten nicht auszuüben.
No parece que haga uso de su derecho de acreditar agentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Karel Pinxten zum Mitglied des Rechnungshofes
Propuesta de candidatura de Karel Pinxten a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Juan Ramallo Massanet zum Mitglied des Rechnungshofs
Propuesta de candidatura de Juan Ramallo Massanet a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
über die Ernennung von Massimo Vari zum Mitglied des Rechnungshofs
sobre la propuesta de candidatura de Massimo Vari a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Massimo Vari zum Mitglied des Rechnungshofs
Propuesta de candidatura de Massimo Vari a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Máire Geoghegan-Quinn als Mitglied des Europäischen Rechungshofes
Propuesta de candidatura de Máire Goeghegan-Quinn a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
über die Ernennung von Lars Heikensten zum Mitglied des Rechnungshofs
sobre la propuesta de candidatura de Lars Heikensten a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Lars Heikensten zum Mitglied des Rechnungshofs
Propuesta de candidatura de Lars Heikensten a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Morten Louis Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs
Propuesta de candidatura de Morten Louis Levysohn a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
über die Ernennung von Karel Pinxten zum Mitglied des Rechnungshofes
sobre la propuesta de candidatura de Karel Pinxten a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Er erteilt seine Zustimmung zur Ernennung des Hohen Vertreters.
Los Comisarios habrán de dimitir a petición suya.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Olavi Ala-Nissilä zum Mitglied des Rechnungshofs
sobre la candidatura de Olavi Ala-Nissilä a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Máire Geoghegan-Quinn zum Mitglied des Rechnungshofs
sobre la candidatura de Máire Goeghegan-Quinn a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Lars Heikensten zum Mitglied des Rechnungshofs
sobre la candidatura de Lars Heikensten a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Morten Louis Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs
sobre la candidatura de Morten Louis Levysohn a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Karel Pinxten zum Mitglied des Rechnungshofs
sobre la candidatura de Karel Pinxten a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Juan Ramallo Massanet zum Mitglied des Rechnungshofs
sobre la candidatura de Juan Ramallo Massanet a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Massimo Vari zum Mitglied des Rechnungshofs
sobre la candidatura de Massimo Vari a miembro del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments zur Ernennung des Europäischen Bürgerbeauftragten
Decisión del Parlamento Europeo por la que se nombra al Defensor del Pueblo europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung des Bürgerbeauftragten erfolgt gemäß Artikel 177 GO .
La votación ha sido por escrutinio secreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung zum stellvertretenden Vorsitzenden des CVMP im Januar 2002.
Fue nombrado vicepresidente del CVMP en enero de 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: VP/HR — Ernennung von 25 neuen EU-Botschaftern
Asunto: VP/HR — designación de 25 nuevos embajadores de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Jürgen Stark zum Mitglied des EZB-Direktoriums
Por una mejor calidad de la legislación europea
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren zur Ernennung und Ablösung des Vorsitzenden,
las reglas de designación y sustitución del presidente;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ernennung eines Direktors ad interim von OLAF
Asunto: Designación de un director interino de la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verfahren zur Ernennung der Mitglieder des Direktoriums der EZB;
(a) procedimiento para nombrar a miembros del Comité Ejecutivo del BCE;
   Korpustyp: EU DCEP
das Verfahren der Ernennung seiner Bediensteten in der
de la empresa común merced al establecimiento de unos estatutos
   Korpustyp: EU DCEP
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
En su opinión Nemorah no le debe su ascenso al ejercito.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ernennung von hohen Beamten der Europäischen Kommission
sobre las nominaciones de altos funcionarios en el seno de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ernennung eines Leiters würde dem ein Ende bereiten.
La designación de un director pondría fin a todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Ernennung eines österreichischen Stellvertreters im Ausschuss der Regionen
por la que se nombra a un suplentes austriaco del Comité de las Regiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung eines italienischen Mitglieds des Ausschusses der Regionen
por la que se nombra a un miembro italiano del Comité de las Regiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ernennung eines irischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses
por la que se nombra a un miembro irlandés del Comité Económico y Social Europeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung und Zulassung von Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
Designación y aprobación de representantes autorizados y de representantes autorizados adicionales
   Korpustyp: EU DGT-TM