linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erregung excitación 54
estímulo 1 irritación 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erregung agitación 13 emoción 14 estimulación 4

Verwendungsbeispiele

Erregung excitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein deutliches Zeichen der Erregung ist der zuckende Schwanz.
Una clara senal de excitación es la cola espasmos.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Abnahme der Testosteron-Konzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens, weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht.
El descenso de testosterona se ha asociado al deseo sexual bajo, disminución de pensamientos sexuales y disminución de la excitación sexual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seeigel brodeln dort in einem Orgasmus frenetischer Erregung.
Erizos de mar burbujean en un orgasmo de excitación frenética.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird meist durch sexuelle Erregung oder Stimulation hervorgerufen.
Normalmente se produce gracias a un estímulo o excitación sexual.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anzeichen einer akuten Toxizität bei Tieren beinhalteten Ataxie, erschwerte Atmung, Ptose, Hypoaktivität oder Erregung.
Los signos de toxicidad aguda en animales incluyen ataxia, dificultad al respirar, ptosis, hipoactividad o excitación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich glaube die kleine Hure gerät langsam in Erregung.
Creo que la putita se mueve lentamente de excitación.
   Korpustyp: Untertitel
Nervosität, Gereiztheit, das Tempo drückt den Grad der Erregung aus heftiges, einzelnes peitschen:
nerviosismo, irritabilidad, el ritmo expresa el grado de excitación de violento, látigos sola:
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Abnahme der Testosteronkonzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens, weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht.
Las concentraciones bajas de testosterona se han asociado a deseo sexual escaso y reducción de los pensamientos y la excitación sexuales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber wenn Ellen Sie ansieht, fühlt sie nicht länger eine emotionale Erregung.
Pero, cuando Ellen te ve, ya no siente esa excitación emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Teile sind Bestandteile von Schwellkörpern, die während sexueller Erregung mit Blut vollgepumpt werden.
Estas recamaras son una colección de vasos sanguíneos que se hinchan durante la excitación sexual.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dominante Erregung .
ueberschwellige Erregung .
magnetische Erregung . .
parametrische Erregung .
statische Erregung .
Vor-Erregung .
Laser-Erregung .
maximale Erregung .
Erregung rechtwinklig zur Meßachse .
Erregung der Generatoren .
Maschine mit zusammengesetzter Erregung .
Erregung eines Transduktors .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erregung"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das würde die Erregung erklären.
Eso explicaría la ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ständige Quelle der Erregung.
Una primavera de deseo renovado que nunca termina.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefühl freudiger Erregung oder Hochstimmung (Manie)
QUÉ ES REMERON Y PARA QUÉ SE UTILIZA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir teilen ihre Erregung und ihre Abscheu.
Compartimos sus emociones y su indignación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wittert ihren Geruch der Erregung.
Se huele en tu aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer verstummen vor lauter Erregung.
La multitud está callada en anticipación.
   Korpustyp: Untertitel
hohe Wirksamkeit bei einer natürlichen sexuellen Erregung;
Es efectivo en conjunto con la excitaciòn sexual natural
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Er war auch einigermaßen erstaunt über die Erregung in Europa.
También, en cierto modo, estaba desconcertado por la conmoción que había provocado en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Erregung hat Gott für den Leib der Frauen geschaffen.
Dios creó excitantes sensaciones para las entrañas de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jungs zeigen Erregung, wenn voyeuristische Themen zu sprechen kommen.
Tres tipos tuvieron señales de excitació…...cuando se habló de temas de voyeurismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Erregung öffentlichen Ärgernisse…und wegen Betrug und Täuschung.
Una vez por disturbios y otra por estafa y engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Blut trinken, verspüren Sie dan…...sexuelle Erregung?
Cuando usted lo bebe, se siente sexualmente estimulado?
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Falle wird bei Erregung das eine Spermium, das Sie haben, riesengroß.
Pero, en tu caso, sin embargo, Cuando te excitas, el unico espermatozide que tienes se vuelve enorme
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Señor Turmes, de verdad estoy intentando estar tranquilo y ser objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe sehr gut die Erregung, die nach all diesen Unfällen im Monat August entstanden ist.
Señora Presidenta, en primer lugar, comprendo perfectamente la conmoción generada por todos los accidentes que se produjeron en el mes de agosto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können dies als Episode betrachten, die einem Moment der Erregung geschuldet war.
Espero que podemos contemplar esto como un episodio que obedece al arrebato de un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewirkt bei Pferden eine stärkere Sedierung und geringere Erregung als andere Opioide.
Más sedación y menos potencial excitante que otros opiáceos en caballos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalt als Mittel der Erregung oder Empörung über andere Meinungen darf niemals akzeptiert werden.
Por lo tanto, nunca debe aceptarse la violencia como un medio para agitar o incitar a la indignación por opiniones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, man sperrt die Erregung aus, indem man die Tür schließt.
Dijo que la inquietud se acababa con cerrar la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte Sie wegen Anstiftung zur Selbsttötung, Erregung öffentlichen Ärgernisses und Anzündens von Müllbehältern.
Por cargos de incitador al suicidi…y por poder producir un incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzten sie, um sich beim Geschlechtsverkehr mit ihrem Partne…...in Erregung zu versetzen.
Y evocan a las víctimas de accidentes para excitars…...durante las relaciones sexuales con sus parejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Erregung dahin, wenn Du nur an das Kondom denkst? DE
Ya se te van las ganas simplemente pensando en el condón? DE
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Nichts im Leben ist vergleichbar mit der süßen, angstvollen Erregung, wenn man seinen Schritt macht.
Niños, nada en esta vida se compara a la dulce, alegría aterradora de hacer tu jugada.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn man bei Rot über die Straße gehen und Erregung öffentlichen Ärgernisses dazu zählt.
- No a menos que incluy…...imprudencia al cruzar la calle y exhibicionismo.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit der Erregung, die ihr mir geschenkt habt, ist das nichts.
Eso no es nada comparado con lo que me han hecho sentir.
   Korpustyp: Untertitel
Sildenafil nur dann zu einer Erektion verhelfen, wenn der Mann eine natürliche sexuelle Erregung fühlt.
Las pastillas Soft de Kamagra le aydaràn solamente en caso de la excitaciòn sexual natural.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Potenzmittel ist nur dann wirksam, wenn der Mann eine natürliche sexuelle Erregung fühlt.
Se puede tomar en cualquier tiempo. vardenafilo es eficaz sòlo en caso de la excitaciòn sexual natural.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Wort Jive bedeutet im Slang der Schwarzen (wie Jazz und Funky) sexuelle Erregung, Ekstase. DE
En el argot africano el término "el Jive" (como el Jazz o Funk) significa emociones sexuales o éxtasis. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Hitze, Kälte, UV-Strahlung, Emotionale Erregung, Alkohol, Gewürze und heisse Getränke.
el calor, el frío, la radiación ultravioleta, las emociones, el alcohol, las especias o las bebidas calientes.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Menschen gingen ruhig in den Raum und zeigten keinerlei Anzeichen von Erregung.
Estas personas entraron calmadamente en la habitación y no demostraron signos de estar alterados.
Sachgebiete: religion bergbau jagd    Korpustyp: Webseite
oder dessen Hauptgegenstand die Zurschaustellung der Geschlechtsorgane oder der Schamgegend eines Kindes zum Zweck sexueller Erregung ist,
trate principalmente de la exposición de los genitales o de la región púbica de niños para fines sexuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist zudem, dass wir aufgrund unserer derzeitigen Erregung unsere Meinungsverschiedenheiten zu zahlreichen politischen Fragen nicht überbewerten.
Es igualmente importante impedir que los fuertes sentimientos existentes en estos momentos no nos hagan exagerar nuestras diferencias en toda una serie de cuestiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Besorgnis und die Erregung, die den Anlaß für die Frage von Herrn Camisón bilden.
Reconozco la preocupación y la pasión que inspira la pregunta formulada por el Sr. Camisón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald ging ihr Gehalt für Strafmandate wegen öffentlicher Ruhestörung, Belästigung der Öffentlichkeit und Erregung öffentlichen Ärgernisses drauf.
Pronto acabó gastando sus ingresos en tribunales pagando multas por contravenir leyes de ordenación urbana, acoso, alterar el orden público y pintarrajear monumentos públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Und im reinsten Jubel wird D eine verzückte S eele die Erregung vergessen, die D ein Herz bewegte.
Y tu alma, transida del más puro gozo olvidará los afanes que han atribulado tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Gruppe an Kanälen, die sich technisch von den „guten Jungs" unterscheidet, signalisiert „zu viel Erregung".
Otro grupo de canales, que está separado físicamente del “bueno”, envía demasiadas señales.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die rechte Hand ist der Mittelpunkt der männlichen sexuellen Erregung, Sie liegt genau in der Mitte der Strecke, zwischen deinem Gehirn und deinem Schwanz.
La mano derecha es el centro sexual en cualquier hombre, y la ruta directa entre el cerebro y la verga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verärgerung des serbischen Außenministers, der kurz vor der Debatte zu den Abgeordneten des Auswärtigen Ausschusses gesprochen hatte, könne er verstehen, jedoch müsse diese Erregung gewaltfrei bleiben.
"Después de la euforia inicial los kosovares deben asumir sus propias responsabilidades y establecer buenas relaciones con las minorías, "no sólo sobre el papel".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verärgerung des serbischen Außenministers, der kurz vor der Debatte zu den Abgeordneten des Auswärtigen Ausschusses gesprochen hatte, könne er verstehen, jedoch müsse diese Erregung gewaltfrei bleiben.
Por otra parte, la resolución subraya la necesidad de un nivel adecuado de protección de los derechos de propiedad intelectual y apoya la iniciativa a favor de un sistema de patentes asequible, seguro y eficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopfschmerzen, Angst, erschwerte Miktion, Muskelschwäche und erhöhte Muskelspannung, Euphorie, Erregung, Ateminsuffizienz, Herzrhythmusstörungen, Tachykardie, Palpitationen, Durst, Transpiration, Übelkeit, Erbrechen, präkordiale Schmerzen, Schwindel, Tinnitus, Ataxie, Sehstörungen und Hypertonie oder Hypotonie.
6 palpitaciones, sed, transpiración, náuseas, vómitos, dolor precordial, mareo, tinnitus, ataxia, visión borrosa e hipertensión o hipotensión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, dass bei diesem Thema die Wogen der Erregung stets hoch schlagen, doch handelt es sich nicht um eine Debatte über den Extremismus, sondern über den Rassismus.
Sé que esto reaviva enormemente las pasiones, pero no se trata de un debate sobre el extremismo, se trata de un debate sobre el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Recht auf Zollvertretung betrifft, so herrschte große Erregung in den Ländern, in denen dieser Beruf eine lange Geschichte hat.
La cuestión del derecho de representación en la aduana ha suscitado reacciones encendidas en los países que tienen años de experiencia en esta profesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie merken an der Erregung der christdemokratischen Kollegen, dass es schwer zu ertragen ist, wenn man öffentlich ertappt wird.
Del revuelo entre los Demócrata-Cristianos se desprende lo difícil que debe ser soportar que a uno le saquen los colores en público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Bedingung ist diese Richtlinie die erste beispielhafte Reaktion auf die legitime Erregung, welche die durch die Havarie der Erika verursachte Verschmutzung hervorgerufen hat.
Con esta condición, lo que dicha directiva nos propone es una primera respuesta ejemplar de Europa a la preocupación legítima que ha suscitado la contaminación provocada por el hundimiento del Erika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Polizeibeamte ist gestern Abend in meiner Region, in der Stadt, in der ich gewählt worden bin, ermordet worden. Die Erregung darüber ist sehr groß.
Señora Presidenta, sucede que este gendarme fue asesinado ayer por la tarde en mi región, en la ciudad de la que soy representante, y la impresión es muy grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kugel eine bestimmte Drehzahl erreicht hat (in der Regel etwa 400 Umdrehungen pro Sekunde), wird die Erregung unterbrochen, und infolge der Gasreibung erfolgt eine Verzögerung.
Cuando la bola alcanza una velocidad angular dada (generalmente, unas 400 revoluciones por segundo), se interrumpe la activación y se produce el frenado debido a la fricción con el gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kommt es, dass ich als Frau nichts empfinden soll beim Anblick von Männern, während sie in Erregung geraten, wenn mein Kopftuch 5 cm kürzer ist?
Como es que siendo mujer, no me he permitido sentir nada cuando les miro, mientras que los hombres pueden excitarse viendo nuestros velos más cortos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage geht auf ein Verfahren im November 2006 zurück, in dem Juana Calfunao wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses zu 150 Tagen Haft verurteilt worden war. IT
La demanda contra las hermanas es de noviembre 2006, cuando Juana Calfunao fue condenada a 150 idas de cárcel por haber provocado desordenes públicos. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So oder so würden die Kenianer und ihre Stimmen ernst genommen, und es ist durchaus möglich, dass die Erregung im Lande zurückgehen würde.
En cualquiera de esos casos, se tomaría en cuenta a los kenyanos y sus votos y los temperamentos bien podrían calmarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weihnachten, das ist gleichbedeutend mit Erregung und Spannung, weil man vielleicht das perfekte Geschenk erhält, von dem man das ganze Jahr lang träumte.
La Navidad es una época marcada por esa tensa espera con la que aguardas el regalo perfecto, ese con el que tanto has soñado durante todo el año.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Nachricht, die heftige Erregung auslöst, macht die Runde, wonach Polen vorhabe, in den Vereinigten Staaten hergestellte Zivilflugzeuge zu kaufen anstatt die Flugzeuge des europäischen Konsortiums Airbus zu erwerben.
Según una información que ha causado gran conmoción, Polonia se dispondría a comprar aviones civiles fabricados en los Estados Unidos, en lugar de los que fabrica el consorcio europeo Airbus.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einen Beitrag zur Weiterentwicklung von Frühwarn- und Warnsystemen sollte die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten bei der Minimierung der Reaktionszeit - auch in Bezug auf die Erregung der öffentlichen Aufmerksamkeit - im Fall von Naturkatastrophen unterstützen.
Al contribuir al desarrollo de estos sistemas de alerta rápida, la Comunidad debe asistir a los Estados miembros para reducir al mínimo los plazos de respuesta a las catástrofes naturales y alertar a los ciudadanos de la UE .
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Kapitalismus gelingt es auf einzigartige Weise, Unternehmer dazu anzuregen, neue kommerzielle Ideen zu erträumen und für den Markt zu entwickeln und bei den Verbrauchern freudige Erregung über die Entdeckung des Neuen zu erzeugen.
El capitalismo tiene la característica inigualable de estimular a los emprendedores a idear nuevas ideas comerciales y desarrollarlas para el mercado, y generar entusiasmo entre los consumidores por descubrir esas novedades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen mit einer bipolaren Störung (gelegentlich auch als manisch-depressive Erkrankung bezeichnet) leiden unter extremen Stimmungsschwankungen, bei denen sich Phasen der Manie (Erregung oder Euphorie) mit Phasen der Depression (tiefe Traurigkeit oder Hoffnungslosigkeit) abwechseln.
Personas con trastorno bipolar (antes denominado trastorno maníaco-depresivo) padecen cambios de humor radicales, con períodos de manía (excitamiento o euforia) alternados con períodos de depresión (tristeza profunda o desesperación).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies verursachte in breiten Kreisen der europäischen Öffentlichkeit einen Entrüstungssturm, den Sie nicht erwartet hatten, und es gereicht dem Parlament zur Ehre, dass es sich diese Erregung zu Eigen gemacht und dieses Vorhaben letzten Monat vereitelt hat.
Esto provocó la protesta de amplios sectores de la opinión pública europea, una protesta que usted no esperaba, y honra al Parlamento haberse hecho eco de este sentimiento cerrando el paso a la propuesta del mes pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehe sich Herr Pannella zu sehr erregt - und ich sehe Herrn Pannella stets gern in Erregung, weil das so unterhaltsam ist -, möchte ich sagen, dass jegliche Debatte überflüssig ist, weil der Präsident die Frage sehr eingehend geprüft hat.
Antes de que el Sr. Pannella se anime demasiado -y siempre me gusta ver al Sr. Pannella animado porque es muy entretenido-, no tiene sentido debatir esto porque el Presidente ha examinado la cuestión muy exhaustivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interpretation des EuGH-Urteils zu den gesetzlichen Grundlagen für die Demokratie- und Menschenrechtsprogramme hat zu großer Erregung in der Öffentlichkeit geführt, weil gerade diese Programme durch zahlreiche NGO durchgeführt und an der Basis wirksam werden.
La interpretación de la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo sobre los fundamentos jurídicos de los programas en favor de la democracia y los derechos humanos ha suscitado una gran inquietud entre la opinión pública, ya que se trata precisamente de programas desarrollados por un gran número de ONG y que actúan en la base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resonanzfrequenzen der Füllbegrenzungseinrichtung werden durch langsames Verändern der Frequenz der angelegten Schwingung über den geforderten Bereich bei reduzierten Prüfwerten, jedoch mit zur. Erregung des Prüfstückes ausreichender Amplitude bestimmt.
Las frecuencias de resonancia del limitador de llenado se determinarán variando la frecuencia de la vibración aplicada lentamente en toda la gama especificada a niveles de ensayo reducidos, pero con amplitud suficiente para excitar el objeto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahrnehmung, Beurteilung und Entscheidung in Bezug auf Straßensituationen, insbesondere die Reaktionszeit, die Änderungen im Verhalten des Fahrers unter der Einwirkung von Alkohol, Drogen und Arzneimitteln, sowie die Auswirkungen von Erregungs- und Ermüdungszuständen;
las funciones de percepción, de evaluación y de decisión, principalmente el tiempo de reacción y modificaciones de los comportamientos del conductor vinculados a los efectos del alcohol, de las drogas y de los medicamentos, de los estados emocionales y de la fatiga;
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngst wurde in Spanien wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses bei einer Kundgebung in Barcelona im Jahre 2007 eine strafrechtliche Verfolgung gegen 3 führende Mitglieder der Kommunistischen Partei Spaniens PCPE (Partido Comunista de los Pueblos de España) eingeleitet.
Recientemente se han interpuesto en España acciones judiciales contra tres militantes y dirigentes del Partido Comunista de los Pueblos de España (PCPE) «por un delito de desórdenes públicos» en una manifestación celebrada en Barcelona en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Indessen es gibt keine Zweifel über der Erregung die mann fühlt während des Spieles an den online Roulettetischen, erinnern viele Spieler sich die Erfahrung von live Aktion in einem echten Kasino.
Aunque no niegan que los tableros de ruleta online les producen buenas emociones, muchos jugadores añoran la experiencia de jugar en vivo en un casino.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Während des Ausbruchs der Operation profitierte die Regionalregierung von der internationalen Erregung über die durch Daesh verübten Massaker , indem es diskret die Ölfelder von Kirkouk annektierte und sein Gebiet um 40 Prozent erweiterte.
Durante el inicio de la invasión de Irak por parte del Emirato Islámico y aprovechando la condena internacional que suscitaron las masacres perpetradas por los yihadistas, el gobierno regional del Kurdistán iraquí anexó discretamente los campos petrolíferos de Kirkuk e incrementó así en un 40% el territorio bajo su control.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a) Verletzungen, Leiden, Erregung und Stress während der Tierbewegungen vermieden bzw. auf ein Mindestmaß beschränkt werden und die Sicherheit der Tiere gewährleistet ist; Flächen müssen in jedem Falle rutschfest und es müssen Schutzgeländer vorhanden sein, damit die Tiere nicht seitlich entweichen können;
4 La inclinación de las rampas no deberá ser superior al 33,3 % con respecto a la horizontal cuando se transporten cerdos, terneros y caballos, y del 50% para ovejas y bovinos que no sean terneros, siempre y cuando las rampas estén equipadas con cuñas a intervalos máximos de 30 cm.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer speziellen Vergleichsstudie zur sexuellen Dysfunktion konnte bei Patienten in Remission unter Agomelatin ein numerischer Trend (statistisch nicht signifikant) zu weniger sexueller Dysfunktion bei den Erregungs- und Orgasmus-Scores nach der Sex Effects Scale (SEXFX) als unter Venlafaxin gezeigt werden.
En un estudio comparativo y específico sobre disfunción sexual con pacientes con depresión que habían remitido, hubo una tendencia numérica (no estadísticamente significativa) hacia una menor aparición de síntomas de disfunción sexual con Valdoxan que con venlafaxina en la escala “ Sex Effects” (SEXFX) para las puntuaciones del deseo y el orgasmo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das eine schließt das andere nicht aus, und ich glaube wirklich, daß das Parlament die Möglichkeit, die Ernsthaftigkeit und die Verantwortung hat, dieses Thema, das solche Erregung ausgelöst hat und über das freilich sehr unterschiedliche Meinungen bestehen, erst einmal zu besprechen.
Una cosa no excluye la otra, y creo sinceramente que el Parlamento tiene la posibilidad, la seriedad y la responsabilidad de debatir, al principio, este tema que ha provocado tanto interés y sobre el cual hay, con seguridad, muchas opiniones distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer speziellen Vergleichsstudie zur sexuellen Dysfunktion konnte bei Patienten in Remission unter Agomelatin ein numerischer Trend (statistisch nicht signifikant) zu weniger sexueller Dysfunktion bei den Erregungs- und Orgasmus-Scores nach der Sex Effects Scale (SEXFX) als unter Venlafaxin gezeigt werden.
En un estudio comparativo y específico sobre disfunción sexual con pacientes con depresión que habían remitido, hubo una tendencia numérica (no estadísticamente significativa) hacia una menor aparición de síntomas de disfunción sexual con Thymanax que con venlafaxina en la escala “ Sex Effects” (SEXFX) para las puntuaciones del deseo y el orgasmo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei andere Forschungsteams weisen darauf hin, dass der ökologische Fußabdruck selbst nichts weiter als ein wichtiges Instrument zur Erregung der Aufmerksamkeit ist und dass es sich dabei weniger um ein wissenschaftliches Maß als vielmehr um eine Einheit handelt, die darauf abzielt, das öffentliche Bewusstsein zu stärken und die Politik zu beeinflussen.
Otros dos equipos de investigación han señalado que la huella ecológica en sí misma no es nada más que un dispositivo importante para llamar la atención, y que no es tanto una medición científica como medición destinada a aumentar la conciencia pública e influir en las políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar