linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Errichtung creación 1.286
instauración 49 fundación 11 institución 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Errichtung establecimiento 697 erección 2

Verwendungsbeispiele

Errichtung creación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ERRICHTUNG UND UNTERSTÜTZUNG von regionalen oder nationalen franziskanischen Föderationen oder Organisationen, wo immer solche Möglichkeiten erwünscht sind.
creación y apoyo a las asociaciones u organizaciones regionales o nacionales que deseen uno o varios de esos medios.
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
IE: El derecho de establecimiento no comprende la creación de oficinas de representación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem seine Beobachter-Pflichten erfüllt waren, wandte Melorder sich der Enzyklopädie Geschichte des Flugs und der Errichtung eines Luftfahrtmuseums in Rishangles zu.
Al acabar su tarea como observador oficial, se dedicó a publicar una historia enciclopédica del vuelo y a la creación de un museo de la aviación en Rishangles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Errichtung von Konsularämten geführt von Honorar-Konsularbeamten zurichtet besondere Dienstvorschrift.
La creación de oficinas consulares dirigidas por funcionarios consulares honorarios está regida por una instrucción de servicio especial.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
IE Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen.
IE El derecho de establecimiento no comprende la creación de oficinas de representación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Delors-Paket I hatte hauptsächlich die Errichtung des Binnenmarktes zum Ziel
El paquete Delors I se centró en la creación del mercado interior
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich jedoch betonen, dass die Verantwortung für die Errichtung eines konstruktiven Rahmens für das Engagement eine gemeinsame Angelegenheit ist.
Permítanme destacar, sin embargo, que la responsabilidad de la creación de un marco constructivo de contacto es un esfuerzo conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung von Europol im Jahr 1995 stellt eine wichtige Etappe der polizeilichen Zusammenarbeit in Europa dar. ES
La creación de Europol en 1995 constituye un hito importante de la cooperación policial europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Berichterstatterin fordert die Errichtung eines Internetportals, das von der EK fortlaufend gewartet und regelmäßig aktualisiert wird.
La ponente reclama la creación de un portal Internet que la Comisión administraría continuamente y actualizaría con regularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wurde ihre Errichtung für eine effektive Strafverfolgung in Bosnien als notwendig erachtet.
Su creación también se consideró necesaria para procesar de manera efectiva los crímenes de guerra en Bosnia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Errichtung provisorischer Gerueste .
Reihenfolge bei der Errichtung .
Errichtung des Gerichtshofes .
Errichtung von Zweigniederlassungen creación de sucursales 1
Errichtung des Binnenmarktes .
Errichtung von Schutzwällen .
Errichtung kleiner Daemme .
Errichtung natürlicher Unterstände .
Errichtung einer Fangverbotszone .
Errichtung einer technischen Wirkung .
Errichtung und Befugnisse .
Errichtung der Zollunion .
Übereinkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation .
Übereinkommen zur Errichtung der WTO .
Abkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Errichtung

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) Errichtung durch Dritte;
b) la construcción por cualquier tercero,
   Korpustyp: EU DCEP
die Errichtung neuer Gebäude —
la construcción de nuevos edificios, —
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb, Errichtung oder Renovierung
Compra, construcción o renovación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung einer schützenden Infrastruktur;
construcción de infraestructuras de protección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung: Gebäude und Liegenschaften
Construcción de Edificios y Propiedades
Sachgebiete: oekologie e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Errichtung von Gebäuden aller Art, Errichtung von Brücken, Tunneln u.Ä.
la construcción de todo tipo de edificios, la construcción de obras de ingeniería civil:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung von Gebäuden aller Art
La construcción de todo tipo de edificios
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung von Brücken, Tunneln u.ä.:
La construcción de obras de ingeniería civil:
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
Constitución de asociaciones de organizaciones de productores
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur
por el que se crea una Agencia Ferroviaria Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung von Verarbeitungs- und Vertriebsanlagen,
construcción de instalaciones de transformación y comercialización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Errichtung der WTO
Acuerdo por el que se crea la OMC
   Korpustyp: EU IATE
Montage und Errichtung von Fertigkonstruktionen
Montaje e instalación de estructuras prefabricadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Errichtung des Testamen… DE
Para el otorgamiento del testamento puede ser útil contact… DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Errichtung des Hauptgebäudes der Universität DE
construcción del edificio principal de la universidad DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
"Die Errichtung eines globalen Imperiums. DE
"La construcción de un imperio global. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei der Errichtung einer Verbrennungsanlage
Asunto: Irregularidades en la construcción de una incineradora
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung des Wintersportorts San Glorio
Asunto: Construcción de la estación de esquí alpino San Glorio
   Korpustyp: EU DCEP
über die Errichtung der Freihandelszone Europa-Mittelmeer
sobre la construcción de la zona de libre comercio euromediterránea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Errichtung des Skigebiets Super Borovets
Asunto: Estación ilegal de esquí de Super Borovets
   Korpustyp: EU DCEP
Verzögerungen bei der Errichtung von GALILEO unerwünscht
Pinturas decorativas y de vehículos con menos disolventes
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung der Freihandelszone Europa-Mittelmeer (Aussprache)
Construcción de la zona de libre comercio euromediterránea (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung eines Jachthafens in Aktio
Asunto: Instalación de puerto deportivo en Aktion
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Investitionen in die Errichtung von Stromnetzen
Asunto: Inversiones en la construcción de redes eléctricas
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung eines Fonds zur Entschädigung für
Constitución de un fondo de indemnización por daños causados por
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genehmigung für die Errichtung von Windturbinen
Asunto: Permiso de construcción para turbinas eólicas
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses wird nach Errichtung der EZB liquidiert ;
El IME se liquidara , una vez este constituido el BCE ;
   Korpustyp: Allgemein
5. Errichtung der Freihandelszone Europa-Mittelmeer (Abstimmung)
5. Construcción de la zona de libre comercio euromediterránea (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 0 0 5 Errichtung von Gebäuden
2 0 0 5 Construcción de inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturbeihilfen — Investition in die Errichtung von Filmstudios
Ayuda cultural—inversión en la construcción de estudios
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Errichtung eines Europäischen Grenzüberwachungssystems (EUROSUR)
por el que se crea un Sistema Europeo de Vigilancia de Fronteras (Eurosur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Errichtung eines Frühwarn- und Schnellreaktionssystems und
establecer un sistema de alerta temprana y respuesta rápida; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Errichtung wurde noch nicht begonnen.
No se ha comenzado la construcción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb, Errichtung, Renovierung oder Anmietung von Immobilien
Compra, construcción, renovación o alquiler de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung einer nationalen Behörde für Regionalentwicklung.
Crear una agencia nacional de desarrollo regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Errichtung von baulichen oder sonstigen Anlagen,
la realización de trabajos de construcción o de otras instalaciones u obras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Errichtung und Zulassung des OGAW;
la constitución y la autorización del OICVM;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung, Erwerb oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
la construcción, adquisición o mejora de inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
ayuda ad hoc para los edificios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Errichtung der Afrikanischen Entwicklungsbank
Acuerdo por el que se crea el Banco Africano de Desarrollo
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Errichtung der Asiatischen Entwicklungsbank
Acuerdo por el que se crea el Banco Asiático de Desarrollo
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Errichtung der Interamerikanischen Entwicklungsbank
Convenio constitutivo del Banco Interamericano de Desarrollo
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Errichtung von Golfclubs in besonderen Schutzgebieten
Asunto: Construcción de clubes de golf en zonas especiales de conservación
   Korpustyp: EU DCEP
zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts (Europol)
por la que se crea la Oficina Europea de Policía (Europol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Errichtung ist bis 2010 geplant.
El plazo fijado para su instalación finaliza en el año 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss über die Errichtung von Eurojust ES
Decisión por la que se crea Eurojust ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Errichtung eines zweiten LNG-Terminals in Griechenland
Construcción de una segunda terminal para gas natural licuado en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
zur Regelung über die Errichtung von Zivilflughäfen
sobre la regulación de la construcción de los aeropuertos civiles
   Korpustyp: EU DCEP
über die Errichtung der Europäischen Verwaltungsakademie
por la que se crea la Escuela Europea de Administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Errichtung des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts
por el que se crea el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
por el que se crea un Instituto Europeo de la Igualdad de Género
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge über die Errichtung von Immobilien
Acuerdos para la construcción de inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Projekt zur Errichtung eines internationalen Kunstnetzwerks.
Proyecto para un sistema transnacional de arte.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Errichtung des heutigen Hauptwerkes in Sauerlach DE
Construcción de la planta central actual en Sauerlach DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
die Errichtung butowych und butobetonnych der Fundamente
la Edificaci?n butovyh y butobetonnyh de los fundamentos
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
- die Errichtung sruba auf die Stelle
- el Planteamiento del corte al lugar
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Errichtung neuer und Bewahrung bestehender Arbeitsgruppen;
Crear nuevos grupos de trabajo y mantener los ya existentes;
Sachgebiete: controlling verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Voraussetzungen zur Errichtung einer ZEC-Gesellschaft:
Los requisitos para acogerse a la ZEC son:
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Errichtung der Windkraftanlagen Die eigentliche Errichtung der Windkraftanlage erfolgt innerhalb weniger Tage:
Montaje de los aerogeneradores El monaje del propio aerogenerador normalmente se realiza en pocos días.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Errichtung eines Uranbergwerks in Finnland ohne entsprechende Genehmigungen
Asunto: Apertura de una mina de uranio en Finlandia sin los permisos apropiados
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung einer Aquakulturanlage für wissenschaftliche und Versuchszwecke; 3.
construcción de una instalación acuícola con fines científicos y de experimentación; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
unmittelbar durch Errichtung von Zweigniederlassungen in den Aufnahmemitgliedstaaten;
directamente, estableciendo sucursales en los Estados miembros de acogida;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung von Wolkenkratzern in der türkisch besetzten Stadt Kyrenia
Asunto: Construcción de rascacielos en la ciudad de Kyrenia ocupada por los turcos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung eines Raketenabwehrsystems der USA in EU-Ländern
Asunto: Instalación del escudo antimisiles de los Estados Unidos en países de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
(EG) Nr.…2003 [zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur]
…/2003 [por el que se crea una Agencia Ferroviaria Europea]
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierungsmöglichkeiten für die Errichtung eines landwirtschaftlichen Versuchsbetriebs namens „ECOAGRI“
Asunto: Posibles financiaciones para la realización de una explotación agrícola experimental llamada «Ecoagri»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwierigkeiten beim Projekt zur Errichtung der Hochspannungsleitung Peñalba-Isona
Asunto: Problemas con la construcción del proyecto de línea de alta tensión Peñalba‑Isona
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird die Errichtung von Charming Heights durchbringen.
Van a aprobar la construcción de Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Errichtung von Treibstofftanks in Souda im Verwaltungsbezirk Chania/Kreta
Asunto: Instalación de depósitos de almacenamiento de combustibles líquidos en Souda, en la provincia de La Canea
   Korpustyp: EU DCEP
c. Errichtung eines effektiven Rahmens für eine Revision
c. Crear un marco de revisión efectivo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Errichtung des Skigebiets Kostenets — Belmeken-Bergspitze
Asunto: Estación ilegal de esquí de Kostenets — Pico de Belmeken
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Errichtung des Skigebiets Panichishte — Sieben Seen — Kabul-Bergspitze
Asunto: Estación ilegal de esquí de Panichishte — los Siete Lagos — Pico Kabul
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un Fondo de Cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se crea el Fondo de Cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinschaftliche Umweltkriterien für die Errichtung von Windparks
Asunto: Directrices comunitarias sobre los criterios ambientales para la construcción de centrales eólicas
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wird die Errichtung eines Windparks in Bantry (Irland) geplant.
Actualmente se están elaborando planes para establecer un parque eólico en Bantry, Irlanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung der zweiten Europäischen Schule in Luxemburg
Asunto: Implantación de la segunda escuela europea de Luxemburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung einer Mülldeponie nahe der archäologischen Stätte Vergina
Asunto: Instalación de vertedero junto al enclave arqueológico de Vergina
   Korpustyp: EU DCEP
zur Errichtung einer Europäischen Arzneimittel-Agentur, insbesondere auf Artikel 68,
, y, en particular, su artículo 68,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung eines Logistikparks im Regionalpark Rosengarten bei Hamburg
Asunto: Construcción de un parque logístico en el parque regional de Rosengarten cerca de Hamburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinschaftsbeihilfen für die Errichtung einer Konservenfabrik in Setúbal
Asunto: Ayudas comunitarias para la instalación de una fábrica de conservas en Setúbal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung einer Wohnsiedlung (Residencial Universidad) in Cáceres
Asunto: Construcción de una urbanización residencial (Residencial Universidad) en Cáceres
   Korpustyp: EU DCEP
3) Errichtung eines europäischen Mitverantwortungsrahmens für die Leistungen der Daseinsvorsorge.
3) elaborar una base europea de corresponsabilidad para los servicios de interés general .
   Korpustyp: EU DCEP
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Nuevas fibras antes en el mercado
   Korpustyp: EU DCEP
c) Errichtung der betreffenden neuen Anlagen durch diesen selbst;
c) la constitución de los nuevos activos que le conciernan,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung einer Braunkohletagebaugrube in der polnischen Ortschaft Tomisławice
Asunto: Sobre la construcción de una mina de lignito a cielo abierto en la localidad polaca de Tomisławice
   Korpustyp: EU DCEP
– das Übereinkommen über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts (Europol-Übereinkommen),
- el Convenio por el que se crea una Oficina Europea de Policía (Convenio Europol),
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung und Betrieb von Mobilfunkantennen in Chortiatis
Asunto: Instalación y funcionamiento de antenas de telefonía móvil en Chortiatis
   Korpustyp: EU DCEP
1. Definition gemeinsamer Indikatoren und Errichtung einer Datenbank betreffend:
1. definir indicadores comunes y crear una base de datos en relación con:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung einer Deponie für Industrieabfälle bei Megalopoli
Asunto: Construcción de una instalación de gestión de residuos industriales en Megalópolis
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung einer Atommülldeponie in der Stadt Kosloduj
Asunto: Construcción de un depósito de residuos nucleares en la localidad de Kozloduy
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung für die Errichtung eines Tiefkühllagers auf den Azoren
Asunto: Ayudas para la construcción de una cadena frigorífica en las Azores
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Errichtung der Produktinfostellen benötigen die Mitgliedstaaten Zeit.
Los Estados miembros necesitarán tiempo para crear los puntos de contacto de productos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Datum der Errichtung und der letzten substantiellen Instandhaltungsarbeiten
- Fecha de construcción y última intervención de mantenimiento estructural
   Korpustyp: EU DCEP
Die Errichtung von drei Abwasserbehandlungsanlagen in Mailand schreitet gegenwärtig voran.
La construcción de tres depuradoras de aguas residuales en Milán está actualmente en marcha.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde von der Notwendigkeit der Errichtung neuer Gefängnisse gesprochen.
Se ha hablado de la necesidad de construir prisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihren Baustein zur Errichtung des Gebäudes beigetragen.
Usted ha aportado su piedra al edificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung von Galileo soll in vier Phasen erfolgen.
La puesta en marcha de Galileo debe producirse en cuatro fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drängendste Aufgabe ist die Errichtung einer europäischen Demokratie.
El cometido más urgente es instaurar una democracia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung der Demokratie ist ein komplizierter Prozess.
La construcción de la democracia es un proceso complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte