linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschaffung creación 73

Verwendungsbeispiele

Erschaffung creación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Dankarsoft también se ocupa de desarrollo situado web estáticos y dinámicos, creación gráfico web animado y publicitaria, también impresa.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ziel der Beschaffung ist die Erschaffung oder der Erwerb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer einzigartigen künstlerischen Leistung;
el objetivo de la contratación es la creación o adquisición de una obra de arte o actuación artística única,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der bahnbrechende Schritt in der Erschaffung einer Fliege.
Es un paso revolucionario en la creación de una mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wandgemälde von Daphne Odjig zeigt die Erschaffung der Welt nach Glauben der Odawa-Indianer. ES
El mural de Daphne Odjig narra la creación del mundo según los indios Odawa. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel der Konzession ist die Erschaffung oder der Erwerb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer einzigartigen künstlerischen Leistung;
el objeto de la concesión es la creación o la adquisición de una obra de arte o representación artística única;
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Jahre sind seit der Erschaffung der beiden Spezies vergangen.
Han pasado dos décadas desde la creación de ambas especie…
   Korpustyp: Untertitel
Farbe ist ein wichtiges Element bei der Erschaffung einer Corporate Identity.
El color es un elemento importante en la creación de una identidad corporativa.
Sachgebiete: marketing handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung der Advance Cell Technology über die Erschaffung menschlicher Embryonen durch Klonen erhöht die Dringlichkeit der heutigen Abstimmung.
La comunicación de la Advance Cell Technology sobre la creación de embriones humanos mediante la clonación hace que la votación de hoy sea aún más crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 Jahre sind seit der Erschaffung der beiden Spezies vergangen.
Habían pasado dos décadas desde la creación de ambas especies.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beiträger Jedwede Person, welche zur Erschaffung des Kunstwerkes beiträgt.
toda persona que contribuye a la creación de la obra.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erschaffung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Bild symbolisiert die Erschaffung der Welt.
Ese cuadro simboliza el origen del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschaffung eines besseren, stärkeren Wesens.
Exactamente lo que dije que haria. Crear un ser mejor y fuerte..
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschaffung eines besseren, stärkeren Wesens.
Fabriqué un mejor y sólido humano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschaffung der einzigartigen Welt von Wonderbook:
Creando el exclusivo mundo de Wonderbook:
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Erschaffung der einzigartigen Welt von Wonderbook:
Descubre el diseño de Wonderbook:
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Ein Baukasten für die Erschaffung des Lebens?
¿ Un juego de herramientas para crear vida?
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffung der Verpackungsform aus dem Grundgewebe. ES
crea la forma de la bandeja desde el material base. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Erschaffung Adams mit eigenen Augen sehen: ES
Será genial ver la finalización de la misma. ES
Sachgebiete: religion tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für die Erschaffung dieses Meisterstücks!"
Gracias por crear esta obra maestra!"
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Für die hier bedeutet das Töten die Erschaffung einer Kunstform.
Su muerte no significa nada solo crear arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beteiligt bei der Erschaffung der Vampire.
No me digas que es por el suave gustito final.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen einer Erschaffung und einer Bezirzung?
¿Cuál es la diferencia? ¿Entre ser engendrado y ser obligado?
   Korpustyp: Untertitel
Es begann mit der Erschaffung der mächtigen Ring…
Todo empezó con la forjadura de los grandes anillos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nur zur Erschaffung einer menschlichen Gemeinde nötig.
Eso solo sería necesario si quisieran formar una famili…...o incluso a toda una comunidad humana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie z.B. Code zur Erschaffung umfangreicher Schnittstellen und flüssiger Interaktion.
Como código para crear interfaces enriquecidas e interacción fluida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Was ist nötig für die Erschaffung der Stücke?
- ¿Que necesito para poder realizar las piezas?
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, watch related articles, videos, interviews and documentries for ERSCHAFFUNG IN SECHS TAGEN, share on facebook, share on twitter ES
LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA OBVIA EXISTENCIA DE DIOS, share on facebook, share on twitter ES
Sachgebiete: mythologie informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten eifrig an der Erschaffung unechter Bedürfnisse, die wir stillen sollen.
Trabajan diligentemente para crear una falsa necesidad para que tú la satisfagas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab zwei Debatten über die Erschaffung von Verfassungen in der Europäischen Union.
En la Unión Europea ha habido dos debates constituyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite, ist Globalismus ein Programm, das auf die Erschaffung einer supranationalen Weltmacht abzielt.
Por otra parte, el programa mundializador está destinado a crear una potencia global supranacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufgabe der wirtschaftlichen Führung ist die Zerstörung wirtschaftlicher Mythen - nicht ihre Erschaffung.
Una de las responsabilidades de los líderes de la economía es disipar los mitos económicos (ciertamente, no crearlos ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft.
Crear un ser artificial ha sido el sueño del hombre desde que nació la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Was John Hammond und Ingen im Jurassic Parc vollbrachten, war die Erschaffung genetisch erzeugter Gruselparkmonster.
Lo que John Hammond e Ingen hicieron en Parque Jurásic…...fue crear monstruos por ingeniería genética para diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Radula einer Abalone ist wieder eine brillante und seltsame Erschaffung der Natur.
La rádula de la oreja de mar es otra de las magníficas y extrañas creaciones de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Auf North Island vermittelt der brodelnde Vulkan Roturoa den Eindruck, der Erschaffung der Erde beizuwohnen. ES
En North Island, la efervescencia volcánica del Roturoa le dará la sensación de asistir al nacimiento de la Tierra. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zielsetzung der Strömung war die Erschaffung einer ganzheitlichen Gebäudeachitektur – sowohl innen als auch außen.
Este movimiento trata de crear una experiencia arquitectónica total, tanto en el interior como en el exterior del edificio.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Macht der Evolution bei der Erschaffung von Lebewesen ist unvergleichlich.
No hay nada que iguale al formidable poder de la evolución para crear criaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben herausgefunden, dass bei der Erschaffung eines Tieres immer derselbe Baukasten mit Genen verwendet wird.
Vimos que siempre se utiliza la misma caja de herramientas de genes para crear el animal.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffung realistischerer, überzeugenderer Welten mit leistungsfähigen vorintegrierten Tools wie Beast, HumanIK, Navigation, Scaleform, Wwise und PhysX
Diseñar mundos más realistas y convincentes con potentes herramientas integradas, como Beast, HumanIK, Navigation, Scaleform, Wwise y PhysX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der deutschsprachige PlayStation Blog » Kommentare-Feed zu Die Erschaffung der einzigartigen Welt von Wonderbook:
PlayStation.Blog en español » Creando el exclusivo mundo de Wonderbook:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Media Molecule enthüllt die Geheimnisse um die Erschaffung seines Papiermodell-Abenteuers
Media Molecule revela todos los secretos sobre la creación de su aventura de papiroflexia.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Rolento soll als ersten Schritt zur Erschaffung seines Utopias die Übernahme von Ravens Organisation geplant haben.
Se dice que, como primer paso para crear su mundo utópico, Rolento conspiró para hacerse con el control de la organización de Raven.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
lm Gegensatz zur Erschaffung von Lebewesen in "Spore", kann sich ein Körper nur innerhalb gewisser Grenzen verändern.
A diferencia del juego Spore, hay límites en cuanto al diseño de un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Experimente kann man im Clonarium sehen: ein öffentliches Labor für die kontrollierte Erschaffung der niedrigen und höheren Ordnung.
Sus experimentos los podéis observar con sus propios ojos en el Clonarium laboratorio público para la reproducción asistida de organismos de nivel superior e inferior.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Fragen Sie mich wirklich nach den praktischen Anwendunge…der Erschaffung einer neuen Rasse, die mit uns leben wird?
¿Estás seriamente preguntándome acerca de las aplicaciones práctica…...de crear otra raza que caminará además de nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gründer von Sife, der texanische Anwalt Rober T. Davis, wollte so zur „Erschaffung einer besseren Welt“ beitragen. ES
Era deseo del creador de Sife, el abogado tejano Rober T., contribuir a “crear un mundo mejor”. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach Jahren intensiver Zucht und der Erschaffung außerordentlicher Sorten für Heil- und Erholungszwecke expandierten sie in verschiedene Märkte. ES
Tras muchos años de cría intensiva y de crear variedades excepcionales para fines medicinales y recreativos, se expandieron en diversos mercados y en el 1985 se lanzó la Green House Seed Company. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Am Anfang des XVII. Jahrhunderts hat Erzbischof Army James Ascher das Datum der Erschaffung der Welt nach der Bibel ausgerechnet.
En el comienzo del siglo XVII el arzobispo Army James Asher ha calculado la fecha de la creaci?n del mundo por la Biblia.
Sachgebiete: astrologie geologie physik    Korpustyp: Webseite
Konzentriere dich auf die Erweiterung deiner Wahrnehmung dessen, was zur Erschaffung und Unterstützung von Spielen notwendig ist.
Céntrate en expandir tu percepción de todo lo que conlleva hacer y apoyar juegos.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man diese herumschwang, erklangen alle die Walzer und Hopser, die man von Erschaffung der Welt an kannte.
Lo siguiente que fabricó fue una carraca que, cuando giraba, tocaba todos los valses y danzas conocidos desde que el mundo es mundo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mit Amanda Troupe wächst Ihr Kind im Bewusstsein auf, zur Erschaffung einer besseren Welt beizutragen zu können. ES
Amanda Troupe ayuda a crecer construyendo un mundo mejor. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach vier Jahren Präsidentschaft, die sich angeblich der Erschaffung einer Diktatur des Gesetzes verschrieben hat, bleiben die Rechtsstaatlichkeit in Russland schwach und Eigentumsrechte verworren.
Después de cuatro años de una presidencia supuestamente dedicada a crear una dictadura de la ley, el Estado de derecho sigue siendo débil en Rusia y los derechos de propiedad no están bien definidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste Hürde bei der Erschaffung einer innovativen Wirtschaft ist, dass die Menschen nichts von der Existenz des Siebten Rahmenprogramms wissen - bzw., dass sie davor Angst haben.
El obstáculo más importante para la construcción de una economía innovadora es el desconocimiento de la existencia del séptimo programa marco, o el miedo que genera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Bildung, Gesundheit und Beschäftigung spielen sie eine zentrale Rolle bei der Erschaffung, Entwicklung und Konsolidierung jeglicher Versuche zur Herstellung nachhaltiger Lebensbedingungen, sei es für Individuen oder Familien.
Junto con la educación, la sanidad y el empleo, desempeñan un papel central en la construcción, el desarrollo y la consolidación de cualquier intento de vida sostenible, ya sea a nivel individual o familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Steuerbetrug und -umgehung sind im Hinblick auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung als Angriff auf die Erschaffung eines faireren, stärkeren und gleichberechtigteren Europas zu werten.
por escrito.- (PT) El fraude y la evasión fiscal constituyen un ataque a la construcción de una Europa más justa, más fuerte y más equitativa en cuanto a desarrollo social y económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde würde ich weniger auf Rankings eingehen wollen als vielmehr auf unseren Beitrag zur Erschaffung eines attraktiveren Bildungsbereichs in Europa.
Por ello, preferiría no hablar de clasificaciones, sino de nuestras acciones para crear un espacio educativo europeo más atractivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich persönliche Schwierigkeiten mit der Erschaffung der Welt hätte, würde ich meinen Glauben in mir überdenken, nicht den Glauben an die Dinosaurier.
Si me tomaria la molestia de crear el mundo, no haría el no creer en dinosaurios una condición para creer en mi.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise verstehen wir langsam das genetische Programm für die Erschaffung von Gliedmaßen und erkennen, wo unsere Grenzen liegen und wo wir flexibel sind.
Lo interesante es que estamos empezando a entender la programación genética para hacer extremidades y a conocer nuestras limitaciones y posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolz darauf, im Namen von The Eliminate Project Walter Zellers Serviceengagement durch die Erschaffung der Walter-Zeller-Fellowship-Auszeichnung zu ehren.
En nombre del proyecto The Eliminate Project, queremos honrar a Walter Zeller y por eso creamos la Condecoración que lleva su nombre, para reconocer su compromiso al servicio del prójimo.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die literarische Figur Slartibartfast aus dem Science-Fiction-Klassiker „Per Anhalter durch die Galaxis“ erhielt eine Auszeichnung für die Erschaffung der Fjorde in Norwegen. ES
El personaje Slartibartfast, un clásico del género de ciencia ficción "Guía del autoestopista galáctico", escrito por Douglas Adams, ganó un premio por crear los fiordos noruegos. ES
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Replizieren der Erschaffung von Lebewesen durch die Evolution hat in Will Wright das Interesse dafür geweckt, wie die Evolution überhaupt Körper hervorbring…und sie verändert.
El intento por replicar el proceso evolutivo ha hecho que Will Wright se interese por cómo la evolución crea los cuerpo…y los cambia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gen, das den anderen Genen sagt, was sie machen solle…ein Hauptschalter, der die hochkomplexe Operation der Erschaffung eines Körpers organisier…sogar den einer Fliege.
El gen que les dice a los otros genes qué hacer, un interruptor principal que organiza la compleja operación de crear un cuerpo, incluso el de una mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht nur dieses Gerät war unfähig die Verbreitung des revolutionären Gedankens zu verhindern, allein deren Existenz inspirierte zur Erschaffung von neuen, parallelen, piratenartigen Systemen der Verbreitung.
Pero no s lo fueron incapaces de prevenir la distribuci n del pensamiento revolucionario, sino que su mera existencia inspir la creaci n de nuevos sistemas piratas de distribuci n paralela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die wirtschaftlichen Killer, waren diejenigen, die für die Erschaffung des ersten wirklich globalen Imperiums verantwortlich waren und wir arbeiten auf viele unterschiedliche Arten.
Nosotros, los asesinos económicos, hemos sido realmente los responsables de crear este verdadero primer imperio global y trabajamos de diferentes maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Gedankengut haben sich seitdem die Führungsgruppen geschützt, um im Namen der Erschaffung eines Nationalprojektes zu regieren, wobei symbolisch und physisch zahlreiche Gruppen und Regionen ausgeschlossen werden. DE
En este discurso se han parapetado desde entonces las élites para gobernar en nombre de la construcción de un proyecto de nación, excluyendo simbólica y físicamente a amplios sectores y regiones. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich nicht nur darum, wann die Zweihundertjahrfeier stattfinden soll, sondern auch darum, was gefeiert werden soll, die Erschaffung welcher Art von Nation und mit welchen Perspektiven. DE
No se trata solamente de cuándo celebrar el bicentenario, sino saber qué estamos festejando, el nacimiento de qué tipo de nación y con qué perspectivas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben. Die Erschaffung des Weibes 18 Und Gott der HERR sprach: DE
El día que de él comas, ciertamente morirás.» 18 Luego Dios el Señor dijo: DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Spielgrafik ist zuallererst interaktiv und erst an zweiter Stelle zur passiven Bewunderung gedacht – konzentriere dich bei der Erschaffung des perfekten „Museumsstücks“ auf das Spielererlebnis.
El arte de un juego es interactivo, por encima de todo; después llega la admiración pasiva. Hay que centrarse en la experiencia del jugador en vez de crear la "obra de museo" perfecta.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir lassen jeden Arbeitstag eine große Menge an Herzblut, Seele und Zeit in die Erschaffung von Dingen einfließen, die Spaß machen.
Todos los días de trabajo, nos volcamos en cuerpo y alma para crear algo divertido.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei der Zimmerausstattung war einen wichtigen Gesichtspunkt die Erschaffung den heimischen Komfort. Ein Teil der Zimmer können aufgebettet werden, haben einen Balkon, Doppelbett oder getrennten Betten.
A la hora de diseñar las habitaciones lo más importante era crear comodidad familiar, por eso en la mayoría son habitaciones con cama matrimonial (se puede poner camas extra), terraza, o dobles, o familiares con cocina.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben sie nicht gesehen, daß Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und nicht müde ward durch ihre Erschaffung, auch vermag, die Toten lebendig zu machen?
¿No han visto que Alá, Que ha creado los cielos y la tierra sin cansarse por ello, es capaz de devolver la vida a los muertos?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Zuge dessen haben wir über ihre neu entdeckte Leidenschaft der Regieführung und die Erschaffung von neuen Möglichkeiten zum Vertrieb von Pornos diskutiert.
Hablamos sobre su recién descubierta pasión por dirigir porno y crear nuevas plataformas para compartirlo con ávidos masturbadores como tú y como yo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als wir die Kluft der Beschwörer aktualisierten, wollten wir einen einzigartigen, zeitlosen Kunststil liefern, auf den man sich auch Jahre nach seiner Erschaffung noch beziehen kann.
Al actualizar la Grieta, queríamos entregaros un estilo artístico atemporal que sirviera durante años.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte einen Staatsmann, der vor zweihundert Jahren in Italien gelebt hat - Graf Camillo Benso von Cavour - zitieren, der sagte: 'Nach der Erschaffung Italiens gilt es, die Italiener zu erschaffen!'
Voy a citar a un estadista que vivió hace dos siglos en Italia - el Conde Camillo Benso di Cavour -, quien dijo: «Hemos hecho Italia, ahora tenemos que hacer italianos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geld muss zur Behebung der grundlegenden Ursachen für die Armut in Haiti genutzt werden, um dem Land bei der Stärkung seiner demokratischen Struktur und bei der Erschaffung einer nachhaltigen Wirtschaft zu helfen.
Este dinero se empleará para abordar las razones fundamentales de la pobreza en Haití, para ayudar al país a reforzar su estructura democrática y construir una economía sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft; nicht erst seit Anbeginn der Neuzeit, als unsere Wegbereiter die Welt mit den ersten Denkmaschinen verblüfften, mit primitiven Monstern, die Schach spielen konnten.
Crear un ser artificial ha sido el sueño del hombre.. .. . .desde el nacimiento de la ciencia. Y no sólo desde la edad moderna.. .. . .cuando nuestros antepasados crearon máquinas pensantes.. .. . .monstruos primitivos que jugaban al ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen reichten die Motive für reproduktives Klonen - also die Erschaffung eines Menschen durch Klonung - von Selbstsucht über die Verwechslung von Weiterleben und Auferstehung bis hin zur verständlichen Sehnsucht nach einem biologisch verwandten Kind.
La segunda, crear una persona por clonación, se llevaría a cabo por razones que abarcan desde la egomanía, pasando por la confusión entre replicación y resurrección, hasta el comprensible deseo de tener un niño con el que se está relacionado biológicamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich griff D'Souza wie viele Christen, wenn sie unter Druck geraten, auf die Behauptung zurück, dass wir nicht erwarten dürfen, Gottes Gründe für die Erschaffung der Welt wie sie ist, zu verstehen.
Por último, D'Souza recurrió, como lo hacen muchos cristianos cuando se les presiona, a la afirmación de que no podemos esperar entender los motivos de Dios para crear el mundo tal como es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie groß die Versuchung auch sein mag, das Problem durch das Ziehen neuer Grenzen oder durch die Erschaffung neuer Einheiten zu beseitigen: dieses Rätsel kann nicht mit Begriffen wie Souveränität gelöst werden.
A pesar de lo tentador que pueda parecer resolver este rompecabezas definiendo nuevas fronteras o estableciendo nuevas entidades, este acertijo no puede desentrañarse en términos de soberanía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft; nicht erst seit Anbeginn der Neuzeit, als unsere Wegbereiter die Welt mit den ersten Denkmaschinen verblüfften, mit primitiven Monstern, die Schach spielen konnten.
Crear un ser artificial ha sido el sueno del hombre.. .. . .desde el nacimiento de la ciencia. Y no sólo desde la edad moderna.. .. . .cuando nuestros antepasados crearon máquinas pensantes.. .. . .monstruos primitivos que jugaban al ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft; nicht erst seit Anbeginn der Neuzeit, als unsere Wegbereiter die Welt mit den ersten Denkmaschinen verblüfften, mit primitiven Monstern, die Schach spielen konnten.
Crear un ser artificial ha sido el sueño del hombr…...desde el nacimiento de la ciencia. Y no sólo desde la edad modern…...cuando nuestros antepasados crearon máquinas pensante…...monstruos primitivos que jugaban al ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Diskutiert wurde der Hintergrund der Erschaffung der Richtlinie, das Ziel des Refit-Programmes sowie die Aktionen der IUCAB, um die Europäische Kommission über die Bedeutung der Handelsvertreter und dessen Rolle im grenzüberschreitenden Handel zu informieren.
El Grupo de Trabajo Jurídico discutió, entre otros temas, sobre los antecedentes de la Directiva en los años 80, el objetivo del Programa de Renovación y el trabajo de la IUCAB hasta ahora con el fin de informar a la Comisión Europea sobre la importancia del agente comercial y su papel en el comercio transfronterizo.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
eiert mit uns das 20-jährige Jubiläum von Blizzard Entertainment, eine Firma die 1991 mit drei Uniabsolventen und dem Traum der Erschaffung einer epischen Spieleschmiede an den Start ging.
elebra con nosotros el 20º aniversario de Blizzard Entertainment, compañía que dio sus primeros pasos allá por el año 1991 gracias a tres universitarios recién graduados que solo contaban con un préstamo de 10 mil dólares y el sueño de montar una empresa de videojuegos épica.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Verjüngungscreme Saint Legiere Clinical Repair ist die Frucht langjähriger Untersuchungen der Schweizer Marke Saint Legiere. Die Komposition einzigartiger Inhaltsstoffe, ermöglichte die Erschaffung einer Crème, die sich der Haut anpasst und alle ihre Bedürfnisse befriedigt.
Crema rejuvenecedora de Saint Yo Clinical Repair es el fruto de años de investigación de marca suiza de Saint I. el Desarrollo de la singular composición de los ingredientes activos ha permitido crear una crema que se adapta la piel, satisfaciendo todas sus necesidades.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der deutsche Puppen-Zulieferer Nicky Creation ist einer der größten Lieferanten für Puppenzubehör in Europa und hat eine enorme Auswahl an Doll Kits, Farben und anderen Produkten, die zur Erschaffung von qualitativ hochwertigen Puppen benötigt werden.
El proveedor aleman Nicky creation es uno de los más importantes proveedores de todo tipo de productos para muñecas en Europa con una gran selección de kits, pinturas y otro productos.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Jeden Sommer findet im Bereich des Forum Assago in Mailand Latinoamericando Festival statt, einer Veranstaltung, die Außländer und Bewohner auf eine Reise, die zur Entdeckung Lateinamerikas und Erschaffung von Brücken der Freundschaft durch die Kunst bietet.
Cada verano en el área del Foro de Assago, en Milán, se desarrolla el Festival LatinoAmericando, una cita que invita a foráneos y residentes a emprender un viaje para descubrir Iberoamérica y crear puentes de amistad a través del arte.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie wurden von venezianischen und sizilianischen Meistern angefertigt (12. und 13. Jh.) und haben die Heilsgeschichte von der Erschaffung der Welt und des Menschen bis zur Vertreibung aus dem Paradies (Mittelschiff) zum Thema. ES
Estos mosaicos realizados por maestros venecianos y sicilianos de los ss. XII y XIII relatan el plan divino de salvación universal desde la génesis del mundo y el hombre hasta la intervención divina (nave central). ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wir wollen ein Zeitalter des Friedens für neue Generationen erschaffe…indem wir das Unerträgliche ertragen und das Unaushaltbare aushalte…und uns an unsere schweren Verantwortungen erinner…und die Länge des Weges, der noch zu beschreiten is…und alle unsere Stärken auf die Erschaffung unserer Zukunft richte…animiert durch tiefe Moralität und feste Ehrlichkeit.
Es nuestro deseo iniciar una era de paz para las generaciones futura…...tolerando lo intolerable y soportando lo insoportabl…...recordando nuestras grandes responsabilidade…...y el camino que queda por hace…...y concentrando nuestras fuerzas en la construcción del futur…...animado por una profunda moralidad y una firme honestidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klonen von Embryonen kann dazu benutzt werden, die Bemühungen um das Klonen von Menschen oder die Erschaffung künstlicher Menschen durch die Hintertür neu zu beleben, was unvorhersehbare und möglicherweise dramatische Konsequenzen für die Menschheit hat und deshalb verhindert werden muss.
La clonación de embriones puede llegar a ser un "caballo de Troya" para la reanimación del intento de clonación o…el deterioro de personas, con consecuencias imprevisibles y quizá dramáticas para la especie humana, y debe evitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programmiererarbeit bei Blizzard ist äußerst vielseitig und obwohl gleichsprachige Teams zusammenarbeiten und wir über gemeinsame Quellcodebibliotheken verfügen, können deine Kenntnisse sich bei der Erschaffung neuer Projekte (oder der Optimierung von alten) oft als hilfreich erweisen, wenn du es selbst am wenigsten erwartest.
El trabajo de ingeniería en Blizzard es muy diverso y, aunque algunos equipos específicos trabajan con los mismos lenguajes y librerías de código compartido, tus conocimientos pueden ayudar a desarrollar proyectos nuevos (o hacer que los antiguos lleguen a buen puerto) cuando menos te lo esperes.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite