linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erscheinung fenómeno 490
aparición 165 apariencia 93 manifestación 45 epifanía 4 publicación 3 fantasma 2 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erscheinung aspecto 56 presencia 7 signo 6 síntoma 6

Verwendungsbeispiele

Erscheinung fenómeno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ergebnis davon sind Erscheinungen wie Brechung, Beugung und Polarisation des Lichtes.
Sus resultados son fenómenos como difracción, curvado y polarización de la luz.
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Berlusconi ist eine neue Erscheinung auf der europäischen Rechten.
Berlusconi es un nuevo fenómeno de la derecha europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verwende jetzt diese Spezial Kamera um paranormale Erscheinungen sichtbar zu machen.
Ahora voy a utilizar esta cámara para tomar algún tipo de fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahre direkt die Erscheinungen, zu deren Erklärung psychologische Paradigmen erschaffen wurden.
Experimenta directamente los fenómenos para cuyas explicaciones se crearon los paradigmas psicológicos.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Wanderbewegungen sind durchaus eine Erscheinung, die zur Gegenwart gehört.
Las migraciones son sin duda un fenómeno del mundo contemporáneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihrem Begräbnis gab es eine ungewöhnliche Erscheinung.
En su funeral ocurrió un fenómeno poco común.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erscheinung kann mathematisch wie folgt beschrieben werden:
Este fenómeno describimos matemáticamente de la siguiente manera:
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das ist eine äußerst beunruhigende Erscheinung in meinem Land.
Es un fenómeno profundamente inquietante en mi propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dmitri, mir scheint, wir wissen jetzt, was das für eine Erscheinung ist.
Dmitri, me parece que ya entendemos la naturaleza de este fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte der fünfziger Jahre wurde der Rock'n'Roll in den USA zu einer nationalen Erscheinung. DE
En medio de los años cincuenta el Rock'n'Roll era un fenómeno nacional en los Estados Unidos. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Moiré Erscheinung .
morphologische Erscheinung .
allergische Erscheinung .
vierzehntägliche Erscheinung .
woechentliche Erscheinung .
blaeulich-gruene Erscheinung .
Erscheinung der Passivierung .
Erscheinung des Herrn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erscheinung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte eine Erscheinung.
Tuve una alocada visión.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater, welche Erscheinung.
Y tu padre, con un garb…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erscheinung ist s…maskulin.
Tus rasgos son muy masculinos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deines Großvaters Erscheinung.
Tienes el porte de tu abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Flexibilität und elegante Erscheinung.
Máxima flexibilidad y una presentación elegante.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seine klassischen Bezüge und diese ganze Erscheinung.
Hace referencias clásicas, este entorn…
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltschädigung ist bekanntlich eine globale Erscheinung.
La degradación, como sabemos, es mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun traten die humanitären Partner in Erscheinung.
Fue entonces cuando se manifestaron los socios humanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich eine weltweite Erscheinung.
Naturalmente, es mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine sehr zierliche Erscheinung.
Es usted un ser muy delicado.
   Korpustyp: Untertitel
Newton Crosby, du sollst unverzügliche Erscheinung machen.
Newton Crosby, debes presentarte al instante.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat selbst Hitlers äußere Erscheinung parodiert.
Se neg— Hitler à hasta aparici—n à.
   Korpustyp: Untertitel
Das Automobil ist nur eine vorübergehende Erscheinung." DE
El automóvil es algo pasajero.” DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik typografie    Korpustyp: Webseite
8.00 Rosenkranz auf dem Berg der Erscheinung
8:00 Oración en el Monte de las Apariciones
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Wie stark tritt die Community in Erscheinung?
¿En qué medida se brinda la comunidad?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Treten Sie als viele in Erscheinung
Aparentar como muchos, no como uno
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sie hat als erste die Erscheinung gesehen.
Fue la primera que vio a la Virgen.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Letzt Nacht auf dem Ball hatte ich eine Erscheinung!
Anoche tuve una revelación en el baile.
   Korpustyp: Untertitel
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit nicht bekannt.
Se desconocen las consecuencias a largo plazo de estos acontecimientos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Langzeit-Auswirkungen dieser Erscheinung sind derzeit noch nicht bekannt.
Las consecuencias a largo plazo de estos acontecimientos se desconocen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedes Treffen feierten wir wie eine Erscheinung Gottes.
De nuestros encuentros, cada instante era fiesta con el dios distante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition muss wieder konstruktiv in Erscheinung treten.
La oposición debe continuar con su papel constructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war mehr eine Erscheinung der 1980er Jahre in Frankreich.
Eso solía ocurrir sobre todo en la década de 1980 en Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament soll nicht als Detektei in Erscheinung treten.
El Parlamento no debe actuar de agencia de detectives.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus als internationale Erscheinung erfordert eine globale Antwort.
Puesto que el terrorismo es internacional, exigirá una respuesta global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig treten bewaffnete Gruppierungen in anderen Landesteilen wieder in Erscheinung.
Al mismo tiempo, están resurgiendo grupos armados en otras partes del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Erscheinung ist schon Jahrhunderte alt und unvermeidlich.
Sin embargo, es tan antiguo como las montañas y completamente inevitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der weißen Ecke haben wir eine imposante Erscheinung.
En la esquina blanca, todo un hercúleo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich Gottes tritt nicht offenkundig in Erscheinung.
El Reino de Dios no viene de una manera visible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Erscheinung von gesitteter Gehorsamkeit und Anstand sein.
Seré una visión de obediencia, propiedad y moderación.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde ihn als eine Art menschliche Erscheinung beschreiben.
Bueno, yo lo describiría como con cierta forma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Schar lebendiger Erscheinunge…...spricht von dem verlassenen Harem!
Y una multitud de visiones viva…...me hablan del harén abandonado
   Korpustyp: Untertitel
An eine solche Erscheinung kann sogar ich glauben.
En esas apariciones también creo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat so ein Irrwicht für eine äußere Erscheinung?
¿Me puede decir alguien cómo es un boggart, físicamente?
   Korpustyp: Untertitel
Er überwacht das Ganze. Aber wir treten nicht in Erscheinung.
Te supervisará, pero debemos permanecer invisibles.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erscheinung fasst der Pražáks Zirkulationsparadox in zwei Punkten zusammen:
La Paradoja del Círculo de Pražák resume esta tesis en dos puntos:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Krankheit wird hauptsächlich als biologische, wissenschaftliche und klinische Erscheinung betrachtet;
Las enfermedades tienen que ver principalmente con factores biológicos, científicos y clínicos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind bisher nur vorläufige Reformen in Erscheinung getreten.
Pero hasta el momento sólo se han presentado reformas tentativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert in Erscheinung, aber erst 1856 wurde ihre Versklavung abgeschafft!
La minoría romá apareció por primera vez en Rumania en el siglo 14, pero sólo en 1856 se abolió su esclavitud!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Upside down - einmalige Erscheinung unter den Ballonen
El Upside down, un globo aerostático único en su género
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erscheinung Unserer Lieben Frau in der Cova da Iria.
5.ª y 6.ª apariciones de Nuestra Señora en la Cova de Iría.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Der hl. Lukian erzählt diese Erscheinung Johannes Inv.
San Luciano cuenta a Juan la visión que ha tenido inv.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Adéwalés Stärke liegt in seiner imposanten Erscheinung und seiner Selbstkontrolle.
Tan fuerte como de costumbre, el poder de Adewalé reside en su imponente estatura y su autocontrol.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Diese Präsentation hat eine freundliche und moderne Erscheinung.
Este deslizador es amigable y moderno.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Medjugorje | Die letzte tägliche Erscheinung an Mirjana, Ivanka und Jakov
Medjugorje | La última de las apariciones diarias a Mirjana, Ivanka y Jakov
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
06.00 Uhr Rosenkranz auf dem Berg der Erscheinung
17:00 Programa vespertino de oración en la iglesia
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Weites Glas vertikal erhöht die Erscheinung der Flamme.
Amplio cristal vertical que exalta la visión de la llama.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Revolutionäre Erscheinung von MotoCMS Version 3.0 in der Webdesign-Welt ES
MotoCMS Versión 3.0 – Revolución en el Mundo del Diseño Web ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die letzte tägliche Erscheinung an Mirjana, Ivanka und Jakov
La última de las apariciones diarias a Mirjana, Ivanka y Jakov
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Tourismus ist keine neue Erscheinung auf Kuba.
El turismo no es una actividad nueva en Cuba.
Sachgebiete: radio tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie beteten mit der Erscheinung und unterhielten sich mit Ihr.
Con la Virgen oraron y conversaron.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Adéwalés Stärke liegt in seiner imposanten Erscheinung und seiner Selbstkontrolle.
Más fuerte que nunca, el poder de Adewalé reside en su imponente estatura y su autocontrol.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen in der Internet in Erscheinung zu treten PL
Te ayudaremos a aparecer en la red PL
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
An seiner Erscheinung sind verschiedene Eingriffe zu erkennen.
Ha tenido diferentes intervenciones.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausweitung der Möglichkeit, bei allen Vergabeverfahren als Konsortium in Erscheinung zu treten,
ampliar las posibilidades de participación de consorcios en licitaciones públicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum will so 'ne kleine, zarte Erscheinung wie du unbedingt Kopfgeldjäger werden?
¿Por qué querrí…una cosita tan delicada como tú ser una maldita caza recompensas?
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind missbräuchliche Erschließungsarbeiten an den spanischen Küsten eine alltägliche Erscheinung.
Desafortunadamente los abusos urbanísticos en las costas españolas son algo cotidiano.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission diese Erscheinung bereits untersucht oder gedenkt sie dies zu tun?
¿Ha analizado la Comisión esta cuestión o tiene previsto hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
In den homogenen europäischen Ländern treten die Unterschiede zwischen arm und reich viel weniger in Erscheinung:
En los países europeos, más homogéneos, las diferencias entre ricos y pobres son mucho menos obvias:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serbien wird wieder als ein finsteres und gesetzloses Land in Erscheinung treten.
Serbia volverá a ser vista como una tierra sin ley y sumida en la oscuridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Effekte können bei Anwendung von Advagraf im Zusammenwirken mit Alkohol verstärkt in Erscheinung treten.
Este efecto puede potenciarse si se ingiere alcohol junto con Advagraf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es konnte gezeigt werden, dass diese Erscheinung nach Absetzen des Arzneimittels reversibel ist.
Esta reacción demostró ser reversible cuando se interrumpió la administración del medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parallel dazu treten weltweit neue Geldgeber in Gestalt der Schwellenländer, wie beispielsweise China, in Erscheinung.
Paralelamente, vemos cómo se manifiestan a escala mundial nuevos proveedores de fondos representados por países emergentes como China.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union als solche tritt bei diesem hochbrisanten Thema übrigens kaum in Erscheinung.
Por otra parte, la Unión en su forma actual prácticamente no ha dicho nada sobre esta cuestión extremadamente sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbeutung ist eine typische Erscheinung in Nordkorea, aber nicht in Südkorea.
La explotación es un hecho característico de Corea del Norte, no de Corea del Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Erscheinung der letzten Jahre, daß das Essen mit Zusatzstoffen vollgepfropft wird.
Ha sido sólo en los últimos años cuando la comida se ha atiborrado de aditivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut in Europa ist heute eher eine individuelle Erscheinung, die auf persönliche Umstände zurückzuführen ist.
Es cierto que la pobreza en Europa ha sido muy individualizada, muy ajustada a las circunstancias personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen als Zusammenarbeit selbständiger Länder in Erscheinung treten, nicht als neuer Staat.
Debemos aparecer como una cooperación entre países independientes -no como un nuevo estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen dieser Länder und Regionen ist die Nahrungsmittelkrise keine allgemeine Erscheinung.
En algunos de estos países o regiones, la crisis alimentaria no es una crisis general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Buffet hat sich mit dieser Erscheinung in Frankreich befasst, und dazu möchte ich sie beglückwünschen.
La Sra. Buffet ha abordado esa cuestión en Francia y la felicito por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschärft werden diese Probleme durch aktuelle Entwicklungen . Neue Produkte , neue Technologien treten in Erscheinung ;
Por otra parte , los nuevos progresos incrementan estas dificultades . Se están desarrollando nuevos productos y tecnologías ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Nördliche Dimension ist eine neuere Erscheinung im Bereich der EU-Aktivitäten.
La dimensión septentrional entra más tarde en el campo de actividades de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was verbirgt sich hinter dieser von den Soziologen als weibliche Armut bezeichneten Erscheinung?
¿Qué hay detrás de lo que los sociólogos denominan la feminización de la pobreza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es ebenfalls für sehr wichtig, daß die Kommission außenpolitisch aktiver in Erscheinung tritt.
Asimismo estimamos esencial que se refuerce el papel de la Comisión en el ámbito de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte meines Erachtens in New York als Vorreiterin in Erscheinung treten.
Opino que en Nueva York la Unión Europea ha de tomar la iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Gebiet tritt nämlich inzwischen der Staat als solcher überhaupt nicht mehr in Erscheinung.
En efecto, en esa región se ha perdido cualquier atisbo de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss als Akteur in Erscheinung treten, und wir müssen wie ein Mann zusammenstehen.
Europa debe ser un actor y debemos estar absolutamente unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden im 21. Jahrhundert Zeuge einer Erscheinung, die sich mit der industriellen Revolution vergleichen läßt.
Estamos asistiendo en el siglo XXI al equivalente a la Revolución Industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht verstehen, warum Europa in den Vereinten Nationen nicht stärker in Erscheinung tritt.
No entienden por qué Europa no está más presente en las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Feigheit ist eine real existierende Erscheinung, gegen die man nichts unternehmen kann.
La cobardía política existe y contra ella no hay nada que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist Gewalt in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union noch immer eine alltägliche Erscheinung.
Lamentablemente, la violencia sigue ocurriendo todos los días en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst darf ich darauf hinweisen, daß für diese Erscheinung unterschiedliche Definitionen existieren.
Para comenzar, permítanme observar que existen diferentes definiciones de la nueva economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei denke ich insbesondere an die als "Förderung des Medizintourismus in der Europäischen Union" bezeichnete Erscheinung.
Pienso en particular en lo que se llama "favorecer el turismo médico en la Unión Europea".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist keine Erscheinung weit außerhalb unserer Grenzen, sondern er existiert innerhalb genau dieser Grenzen.
No es algo ajeno a nuestras fronteras sino que perdura en el interior de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwangsarbeit ist eine weit verbreitete Erscheinung, von der täglich 800 000 burmesische Bürger betroffen sind.
Los trabajos forzados son extremadamente comunes, con 800 000 ciudadanos birmanos afectados cada día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß diese Sensibilität in der Europäischen Union eine logische Erscheinung ist.
Yo creo que es lógica esta sensibilidad en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Geld zu einer alltäglichen Erscheinung wird, muß es natürlich Verwendungsmöglichkeiten dafür geben.
Para lograr que el dinero se convierta en un elemento cotidiano es naturalmente imprescindible que existan posibilidades de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Folgen des intensiven Wachstums für die Beschäftigung treten nicht sofort in Erscheinung.
Pero los efectos de este proceso sobre el incremento de empleos debidos al crecimiento no son inmediatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel zu sexuellen Zwecken ist eine Erscheinung, die alarmierende Ausmaße annimmt.
El comercio sexual es algo que se está extendiendo de manera alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft treten sie in Discountläden außerhalb der Stadt in Erscheinung, mit einer begrenzten Anzahl an Angestellten.
De hecho, muchas de ellas operan como almacenes de descuento situados fuera de la ciudad, con un número limitado de empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Losgeschickt mit zweien Eurer Erscheinung, um mit Eurem Kommandanten zu reden.
Lo envié con dos como tú para hablar con tu comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich die Zähne spitz gefeilt. um seine Erscheinung noch furchterregender wirken zu lassen.
Se había afilado los dientes, dándoles una forma puntiaguda, para realzar hasta el invierno del 79.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ursprung haben sie im Mittelalter und viele Symbole treten in Erscheinung.
Sus orígenes hay que situarlos en la Edad Media y es una festividad cargada de simbología.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie jetzt noch genauer, wie Ihr 3D-Objekt in Erscheinung tritt und wieder verschwindet:
Establece ahora de manera más exacta cómo tiene que aparecer y volver a desaparecer tu objeto 3D:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Verehrung der Heiligen Frau der Erscheinung (Nossa Senhora da Aparecida), hat eine ganz speziellen Charakter.
La devoción a Nuestra Señora de la concepción Aparecida, más conocida como "Nuestra Señora Aparecida" tiene un carácter muy especial.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Volson war eine polarisierende Erscheinung in dieser Firma. Seine Arbeit wurde als "Grenzwertige" Wissenschaft angesehen.
Volson es una figura importante en su compañia su trabajo podria ser considerado ciencia "rara"
   Korpustyp: Untertitel
Diese nationalistisch inspirierte Rhetorik trat auch während der Finanzkrise des Jahres 2007 wieder in Erscheinung.
Esta retórica de corte nacionalista ha vuelto en la crisis financiera de 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Europäische Verteidigungsinitiative zum erstenmal in Erscheinung trat, war Amerikas Reaktion nicht anders.
Cuando la IDE tuvo su inicio, la respuesta de EUA no fue distinta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juni 1989 symbolisch in Erscheinung, als ich die Gelegenheit hatte, für die junge Generation zu sprechen.
Surgió simbólicamente el 16 de junio de 1989, cuando tuve la oportunidad de hablar en nombre de la generación joven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhundert traten erstmals Persönlichkeiten in Erscheinung, die für eine asiatische Einigung gegen die europäischen Kolonialmächte eintraten.
En el siglo XX, surgieron líderes que proponían la unidad en contra de las potencias coloniales e imperiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar