linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschwerung carga 1

Verwendungsbeispiele

Erschwerung carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb bitte ich Sie, zumindest in diesem Fall, nicht zusätzlich zur Erschwerung des rechtlichen und wirtschaftlichen Umfelds der Europäischen Union beizutragen.
Por tanto, quiero pedir, al menos en este caso, que no contribuyamos a continuar aumentando la carga del entorno jurídico y económico de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erschwerung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erschwerung der Atemtätigkeit (Dyspnoe), Doppeltsehen (Diplopie), Herabhängen des Oberlids (Ptosis), Stimmveränderungen, Fieber
dificultad para respirar (disnea), visión doble (diplopía), caída del párpado (ptosis), alteración de la voz, fiebre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Verhinderung oder Erschwerung der Ausübung liegt eine nicht hinnehmbare Aushöhlung des Rechts auf Freizügigkeit.
Impedir o dificultar el ejercicio supone un socavamiento inaceptable del derecho a la libre circulación de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge wäre unter anderem eine erhebliche Erschwerung der friedlichen grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
El resultado sería, por ejemplo, dificultar la cooperación fronteriza pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Erschwerung einer künftigen EU-Mitgliedschaft Mazedoniens durch Aufhebung des Dezentralisierungsgesetzes, das die Gleichberechtigung der albanischsprachigen Einwohner garantiert
Asunto: Futura adhesión de Macedonia a la UE dificultada por la derogación de la ley de descentralización que garantiza la igualdad de trato de los habitantes de lengua albanesa
   Korpustyp: EU DCEP
Manch einer mag das Gefühl haben, dieses Problem wäre wegen der möglichen Erschwerung des Friedensprozesses besser nicht aufgeworfen worden.
Sin embargo, es posible que algunas personas crean que esta cuestión no debía haberse abordado aquí, ya que podría complicar el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Praktiken handelt es sich unter anderem um Blutrache, die Erschwerung des Zugangs von Frauen zu gerechten Gerichtsverhandlungen und mangelnde Rechtssicherheit.
Entre dichas prácticas se encuentran los asesinatos por motivos de honor, la dificultad de acceso a juicios equitativos y la falta de respeto de su seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
das Fehlen eines gesicherten Zugangs zu technischen Informationen und deren fehlende Begriffsbestimmung, wodurch möglicherweise monopolistische Praktiken unter dem Deckmantel der Erschwerung des Zugangs zu Wirtschaftsinformationen gefördert werden, 2.
la falta de garantías relativas al acceso a la «información técnica» (y la ausencia incluso de una definición de este concepto, lo que puede favorecer prácticas monopolísticas, so pretexto de proteger información industrial sensible), 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allergische Reaktion kann eine der folgenden Symptome verursachen: • Erschwerung der Atemtätigkeit • Schwellung der Hände, der Füße, der Fußgelenke, des Gesichtes, der Lippen, des Mund- oder Rachenraumes.
Una reacción alérgica puede causar los siguientes síntomas: • dificultad para respirar • hinchazón de manos, pies, tobillos, cara, labios, boca o garganta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zunehmende Instabilität des Marktes hat zur Erschwerung der Situation zahlreicher Unternehmen beigetragen, welche sich weniger gut an die Globalisierung anpassen konnten.
El empeoramiento en la inestabilidad de los mercados ha contribuido a agravar las situaciones de muchas empresas con dificultades para adaptarse a la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herstellung perfekterer Decodergeräte mit erhöhter technischer Abschirmung zur Erschwerung der Piraterie erweist sich als kostspielig, und, da zwangsläufig eine Belastung der Verbraucher, als kontraproduktiv.
La fabricación de descodificadores con medios técnicos que dificulten la piratería gracias al reforzamiento de la protección resulta tanto costosa, perjudicando así a los consumidores, como ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung und/oder Bedienung der betreffenden Bedienteile im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
En este contexto, por obstrucción de los controles se entiende impedir su manipulación, o dificultar sumamente las tareas de identificar, alcanzar u operar los controles pertinentes en su radio previsto de movimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen über die Zusammenarbeit sollten nicht als Hemmnis zur Erschwerung des Vertriebs von Nicht-EU-AIF in einem Mitgliedstaat genutzt werden.
Los acuerdos de cooperación no deben utilizarse como barrera para impedir que fondos de fuera de la UE puedan ser comercializados en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man an den horrenden Terrorismus überall in der Welt denkt, so besteht kein Zweifel daran, dass die Erschwerung der polizeilichen Arbeit durch diese Regelungen ein großes terroristisches Gefährdungspotential für die europäische Bevölkerung darstellt.
Cuando se piensa en el terrorismo generalizado que se produce en el mundo, no hay duda de que el hecho de que estas normas dificulten el trabajo de la policía entraña un gran potencial de terrorismo contra los pueblos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gegenseitigkeit sollte nicht allein auf die Visumpflicht beschränkt sein, sondern sollte auch auf die Bedingungen und Verfahren erweitert werden, da beide dieselbe Auswirkung haben, nämlich die Erschwerung der Reisetätigkeit für EU-Bürger.
La reciprocidad no debe limitarse únicamente a la obligación de visado sino que debe extenderse también a los procedimientos y condiciones, dado que ambos tienen el mismo efecto: dificultar aún más la circulación de los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt gute Gründe, wegen der Überschaubarkeit und zur Erschwerung von Betrug Ihren Vorstellungen zu folgen. Aber aus diesen grundsätzlichen Erwägungen hat unsere Fraktion beschlossen, diese Linie nun beizubehalten, die wir auch im Agrarausschuß verfolgt haben.
Hay buenos motivos para apoyar sus propuestas, como la transparencia y dificultar el fraude, pero por las consideraciones básicas expuestas, nuestro grupo ha decidido atenerse a esta línea que hemos seguido también en la Comisión de Agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik würden in Bezug auf den ökologischen Nutzen kostenunwirksame Investitionen und eine Erschwerung der energieintensiven Nutzung von Holz und Torf sowie der Kraft-Wärme-Kopplung bedeuten.
Las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor darían lugar a inversiones ineficaces en su relación costes-beneficio ecológico y complicarían no sólo la eficiente utilización combinada de la turba y la madera en la producción de energía, sino también la cogeneración de calor y electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten eine Verlangsamung der Nachfrage, die Veränderung von Wechselkursen, eine Erschwerung des Zugriffs auf Kredite verzeichnen - all diese Punkte haben sich auf die Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse und auch auf die Einkommen landwirtschaftlicher Betriebe ausgewirkt.
Hemos sido testigos de la deceleración de la demanda, de la evolución de los tipos de cambio, de la dificultad para acceder a créditos; factores todos ellos que han tenido un impacto en los precios de los productos agrícolas y también en los ingresos de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unnötige Erschwerung der Verfahren durch den Rat infolge der Einführung eines Regelungsausschusses wird von Berichterstatter Cars daher völlig zu Recht verworfen, und auch die Ausführungen von Herrn Oostlander zu diesem Punkt waren ganz und gar gerechtfertigt.
Queda justificado pues que la práctica absurda del Consejo de complicar los procedimientos a través de la instauración de un comité de reglamentación sea rechazada por el ponente, teniendo razón también el Sr. Oostlander en lo expresado a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Toleranzmarge von +/- 0,2 % bei der Angabe des Fettgehaltes halte ich jedoch für überflüssig, da eine solche Regelung nicht zur Klarheit, sondern eher zur Erschwerung der Umsetzung führen würde.
No obstante, creo que es necesario establecer un margen de tolerancia de +/-0,2 % a la hora de indicar el contenido en grasa, dado que eso aumentaría la claridad aunque más probablemente perjudicaría a la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der Britischen Labourpartei im Europäischen Parlament mussten auf Grund schwerwiegender Bedenken hinsichtlich einer Vervielfachung und Erschwerung der Rechtsvorschriften, einer Verringerung der Ressourcen für Asien sowie der Richtsätze gegen den Bericht in seiner geänderten Fassung stimmen.
Los diputados laboristas británicos al Parlamento Europeo hemos tenido que votar en contra del informe modificado por tener graves reservas respecto a la duplicación y complicación de la legislación, la disminución de los recursos asignados a Asia, y el uso de valores de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen dieser Situation sind nicht auf die bereits schwerwiegenden Diskriminierungen begrenzt, denen Frauen seit jeher ausgesetzt sind: Die Erschwerung eines gleichen Zugangs zur Arbeitswelt dieser Frauen wirkt sich eher auf deren wirtschaftliche Unabhängigkeit und Selbständigkeit als Individuen aus.
Los efectos negativos de esta situación no se limitan a la ya de por sí grave discriminación de la que siempre han sido objeto las mujeres, sino que también impiden el acceso de las mujeres en igualdad de condiciones al mundo del trabajo e influyen sobre su independencia económica y su autonomía personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag in Ordnung sein, ist aber oft ein Mittel, um sich gegen Wettbewerber von außerhalb zu schützen, anders gesagt, es handelt sich um eine versteckte Schranke zur Erschwerung des freien Handels.
Esto puede ser loable, pero a menudo se trata de una forma de protección contra la competencia exterior, o dicho de otra manera, se trata de una barrera comercial oculta que dificulta el libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung der betreffenden Bedienteile und/oder ihrer Bedienung im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
En este contexto, por obstrucción de los controles se entiende impedir su manipulación, o dificultar sumamente las tareas de identificar, alcanzar o manipular los controles pertinentes en su radio previsto de movimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat eine ineffiziente, komplizierte und zeitraubende Kommunikation zwischen den beteiligten Trägern, Verzögerungen und Erschwerung der Reintegration des kranken Arbeitnehmers und der eventuell erforderlichen Anpassungen seines Arbeitsplatzes und seiner Arbeitsbedingungen zur Folge.
Ello conduce a la ineficacia y a una comunicación complicada que exige mucho tiempo entre las instituciones afectadas, así como a retrasos y obstáculos para la reintegración de los trabajadores enfermos y para las posibles adaptaciones necesarias de su puesto y sus condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus - dies wurde bereits von anderen Rednern gesagt - begünstigt der einseitige Standpunkt der Vereinigten Staaten in dieser Frage bedauerlicherweise einen der negativsten Aspekte des neoliberalen Globalisierungsprozesses, unter dem wir leiden, nämlich die Verschärfung von Ungleichheiten sowie die Erschwerung und Schwächung der Position der ärmsten Länder.
Es también -y ya lo han dicho otros oradores- lamentable que la postura unilateral de los Estados Unidos en este sentido esté incidiendo en uno de los aspectos más negativos del proceso de globalización neoliberal que estamos sufriendo, y que consiste en aumentar las desigualdades, en dificultar y debilitar la situación de los países con menos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte