linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ertrag rendimiento 753
producto 274 cosecha 32 productividad 12 fruto 10 prestación 4 aprovechamiento 2 carga 1 . . . .
[Weiteres]
Ertrag ingreso 625

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ertrag beneficio 293 ingresos 17 renta 80 producción 100 ganancia 73 rédito 22 utilidad 7 ventaja 6 provecho 4
ertrag soportar 3 aguantarl 1 soporto 1 Torrance 1 soportarlo 1

Verwendungsbeispiele

Ertrag rendimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erträge werden zum Beispiel dafür genutzt, um Viehbestände zu füttern. ES
Por ejemplo, pueden usar los rendimientos para alimentar su ganado. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die herkömmliche Landwirtschaft ist eine Low-Input-Landwirtschaft und erzielt schlechte Erträge.
La agricultura tradicional utiliza pocos insumos y obtiene bajos rendimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr den Ertrag erhöhen wollt, dann erhöht auch die Gehälter!
Si quieren aumentar el rendimiento deben aumentar el sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate. IT
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados. IT
Sachgebiete: oekonomie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Corus hat den aktualisierten Nettowert der Erträge berechnet, die die Sogepa für ihre Investition erzielen kann.
Corus calculó el valor actualizado neto de los rendimientos que Sogepa puede obtener sobre su inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wie viel Lebensmittel erzeugt es? Wenn man es auf maximalen Ertrag auslegt, kann es sehr viel sein.
Si tú la dise?as para un rendimiento máximo puede ser muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Afghan Kush liefert einen soliden Ertrag, und die Pflanzen bleiben angenehm kompakt, ganz besonders wenn man mit Klonen arbeitet.
Afghan Kush produce un rendimiento pesado y permanece compacta, especialmente trabajando con clones.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für dieses Jahr und die kommenden Jahre wird eine signifikante Abnahme der Erträge aus landwirtschaftlicher Erzeugung vorausgesagt.
Para este año y los próximos se prevén significativas disminuciones en el rendimiento de la producción agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prostituierte mit übermäßigem Hang zum Alkohol hat nur einen geringen Ertrag. Man hält sie für nicht begehrenswert, da sie Scherereien macht.
Una prostituta borracha tiene un rendimiento pobre y se la considera indeseable al provocar escándalos.
   Korpustyp: Untertitel
Big Bud war lange Zeit als Sorte mit unfassbaren Erträgen bekannt.
Big Bud ha tenido por mucho tiempo fama de variedad de cannabis con rendimiento asombroso.
Sachgebiete: radio gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laufender Ertrag .
landwirtschaftlicher Ertrag .
tatsächlicher Ertrag .
kapillarer Ertrag .
geringer Ertrag .
niedriger Ertrag .
hoher Ertrag rendimiento elevado 1
mäßiger Ertrag .
abnehmender Ertrag .
sinkender Ertrag .
steigender Ertrag .
effektiver Ertrag .
Biomasse-Ertrag .
agronomischer Ertrag .
wirtschaftlicher Ertrag . . .
aussetzender Ertrag .
nachhaltiger Ertrag .
individueller Ertrag .
erwarteter Ertrag .
statistischer Brutto-Ertrag . .
Ertrag pro Hektar rendimiento por hectárea 10 producción por hectárea 1
tatsächlich erzielter Ertrag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ertrag

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich ertrage keine Leute. Ich ertrage niemanden.
No puedo tener a gente en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Schmerzen.
No resisto el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
am Ertrag beteiligte Fischer,
pescadores remunerados a la parte,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ertrag ist garantiert.
El reembolso está garantizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
resultado procedente de operaciones financieras
   Korpustyp: EU IATE
Ich ertrag das auch.
En África me enfrenté a una tribu cortacabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ertrage ich nicht.
No me gusta el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht.
No puedo oír eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage deine Zwangsvorstellungen.
Yo aguanto con tus obsesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gedanken ertrage ich nicht.
No soportaba el pensar qu…
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ertrag ich's nicht mehr.
A veces no puedo más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
Ya no aguanto esto.
   Korpustyp: Untertitel
6 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados de operaciones financieras, netos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich ertrage Ablehnung schlecht.
Pero odio que me rechacen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ertrag einer produktiven Gesellschaft.
El resultado de una sociedad productiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Ya no puedo verlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Ya no lo puedo aguantar.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie ich euch ertrage!
¡Tal como yo las estoy soportando a ustedes!
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ertrage dieses Ghetto nicht.
No pued…No puedo lidiar con este desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
Ya no lo aguanto más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Ya no aguanto más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
No aguantaré otro susto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Ya no puedo aguantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage nicht Das Licht
No puedo soporta…...la luz
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Gefängnis nicht.
No puedo sobrevivir en la cárcel, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine weitere Beerdigung.
No puedo resistir otro funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage solchen Unsinn nicht.
¡No me gustan tomar las tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
Ya no aguantaba más.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage diesen immer gleichen Scheiß nicht.
- No puedo participar en esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Demütigung nicht mehr.
No quiero seguir siendo humillada.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrage mich nur noch etwas länger.
Ten un poco más de paciencia conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
No podría asimilar un fracaso así.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Spielchen ertrag ich nicht länger.
Ya no aguanto tus juegos.
   Korpustyp: Untertitel
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
42 20 0 Resultado neto de las operaciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados procedentes de operaciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ertrage es zu Hause nicht mehr.
¿Y en casa? La situación es insostenible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger, Jimmy.
Ya no lo aguanto más, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage nicht, es zu betreten.
Yo no puedo ni entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage allen Schmerz und jede Kränkung.
Soportaré toda angustia, toda ofensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Spannungen im Haus.
No me gusta que haya tensión en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr länger.
No podré aguantarlo mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Granatfeuer nicht mehr.
Ya no resisto los bombardeos.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr Hilfe ertrage ich nicht.
- Ya he tenido mucha ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Sitarmusik nicht mehr.
Ya no aguanto la música de cítara.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht ertrage, ist dieser Raum.
No sé si pueda con este cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Anblick von Verrätern nicht.
No soportamos a los traidores en nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie es nicht ertrage…
Pero si no aguantas-- ¡No digas tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Szene hier nicht, Andy.
No hay manera de que me quede a ver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich ertrage das nicht mehr.
Papá, ya no puedo más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob ich das ertrag…
No sé si pued…
   Korpustyp: Untertitel
Und jetz…... ertrage ich es nicht mehr.
Y ahor…...ahora no puedo tomar nada mas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage nicht, wenn man mir dankt.
No aguanto que me den las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amish ertrage ich heute nicht.
No sé si pueda lidiar con los Amish hoy.
   Korpustyp: Untertitel
+ Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften (42 20 0)
+ Resultado neto de operaciones financieras (42 20 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich ertrage es schon den ganzen Tag.
- Llevo oyéndolo todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde sie nicht ertrage…
Pero no la soportarí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich das ertrag…
No sé si pued…
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Film Cash-Ertrag.
Este micrófono está funcionando muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und ertrage sein Gejammer nicht mehr.
Y estoy cansado de sus quejas.
   Korpustyp: Untertitel
"Papet! Ich gehe, weil ich es nicht mehr ertrage."
Papet, te dejo porque no puedo seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Sag meinem Bruder, dass ich das nicht ertrage.
Dile a mi hermano que no aguanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es keine Sekunde länger in dieser Stadt.
¡No aguanto mas un minuto en esta ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Die ertrage ich nicht. Mochte ich noch nie.
No me gustan los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag keinen weiteren Abend, keine weitere Minute mehr.
No aguanto una noche má…ni un minuto más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genügend Sorgen und ertrage Ihre Lügen nicht.
Ya tengo bastante con lo mío para aguantar sus mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr! Ich werde langsam verrückt!
Ya no puedo más! me volvéis loc…loca!
   Korpustyp: Untertitel
Ein angemessener Ertrag des investierten Kapitals sollte gegeben sein.
Hay que dar una rentabilidad razonable a la inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meine Tage und ertrage kein helles Licht.
Tengo una migraña menstrual, no puedo ver luces brillantes.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge ertrage ich nicht: Hitze und Heiden!
Dos cosas no aguanto: el calor y los idólatras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich die heute Abend ertrage.
No sé si pueda lidiar con ellos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo und wie werden sie die Hölle ihres Lebens ertrage…
¿Adónde llevarán ahora el infierno de sus vidas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht, dass Mörder frei rumlaufen.
Porque no quiero que su asesino quede libre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich tue, was du sagst und ertrage es.
Pero te haré caso y trataré de aguantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht. Ich könnte nicht schlafen.
No, no podría tener electricidad en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es kaum, mit dir zu leben.
Apenas puedo tolerar vivir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das Warten nicht. Ich auch nicht.
- La espera me está afectando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, weil ich es nicht ertrage, hier zu leben.
Me voy porque no puedo quedarme mas tiempo en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für ihren Vater und ertrag seine Beleidigungen.
Su padre me explotó durante 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will mich. Ich ertrage das nicht mehr!
Nadie me quiere, no puedo más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschulerziehung ist der Bildungsbereich mit dem höchsten Ertrag. ES
La educación preescolar es el nivel de educación más rentable. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich ertrage es nicht. Das arme Kind. Unglücklich und allein.
No puedo evitar pensar en mi solitaria y triste niña.
   Korpustyp: Untertitel
) in eine Logik des Ertrags (welches Resultat streben wir an?
) a otra de resultados (¿ qué repercusiones concretas deseamos conseguir?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das richtige Gleichgewicht zwischen Kapitalschutz und Kapitaloptimierung (Risiko/Ertrag) wahren;
Lograr un equilibrio entre la protección del capital y su optimización (riesgo-rentabilidad);
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Du kämust nicht klar mit dem, waus ich ertrage.
¡No podrías tolerar lo que tolero yo!
   Korpustyp: Untertitel
Und ertrage in Geduld alles, was sie reden;
¡Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos discretamente!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
dass es sich um den Ertrag aus einer Straftat oder einen Vermögensgegenstand, der ganz oder teilweise dem Wert dieses Ertrags entspricht, handelt,
proceden de la comisión de una infracción o son equivalentes al valor total o parcial de dicha procedencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ertrage es außerdem nicht, wenn der Alarm irgendeiner Uhr losgeht.
Tampoco me gustan las alarmas de los relojes sonando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr, hier zu leben, wenn jemand hier einfach so hereinkommen kann.
No entiendo cómo puedes seguir aquí. Sabiendo que hay alguien que entra y sale cuando quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht, von dir getrennt zu sein. - Glaubst du mir?
Cada momento lejos de tí es insoportable. - ¿Me crees?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch habe der Bericht des Nichtständigen Ausschusses "einen reichen Ertrag an Informationen" geliefert.
Propuestas futuras El pleno introduce además enmiendas precisando la legislación futura para desarrollar esta directiva marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sich so ans Fenster zu stellen, in Höschen und BH, das ertrage ich nicht.
Pero mostrarse en la ventana apenas vestida es peor que ir desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lieber ertrage ich dieses öde Land und Hurd Price als dieses tödliche Warten.
Pero prefiero esta tierra muerta y a Hurd Pric…...que las tensas esperas que tendría contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ertrag beteiligten Fischern gehören die Fischereifahrzeuge gemeinsam, und sie werden ausschließlich fanganteilig entlohnt.
Los pescadores a la parte son copropietarios de sus buques y sólo reciben el reparto de sus capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie der Meinung, dass der Aufwand für diese Sitzung den Ertrag rechtfertigt?
¿Considera que se puede justificar el gasto para dicha sesión por los resultados obtenidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollte man sich vergegenwärtigen, dass man mit dem Ertrag dieser Anleihen keineswegs überleben kann.
Sea como fuere, conviene recordar que con la rentabilidad de estas obligaciones no se puede en absoluto sobrevivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antizipative und transitorische Rechnungsabgrenzungsposten : noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ;
Cuentas de periodificación del activo y gastos anticipados Intereses no vencidos pero imputables al período de referencia .
   Korpustyp: Allgemein
Noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ;
Cuentas de periodificación del activo y gastos antici - pados
   Korpustyp: Allgemein
Die Landwirte müssen sichergehen können, dass sie für ihre Bemühungen auch einen fairen Ertrag erhalten.
Los agricultores han de saber que recibirán una compensación justa por sus esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ihre Arbeit einen finanziellen Ertrag erbringt, werden sie in den EU-Richtlinien nicht berücksichtigt.
Aunque su trabajo es económicamente productivo, para las directivas de la Unión Europea no cuentan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solarkraftwerke, insbesondere kleine und mittlere Kraftwerke, können anhand der Prämie keine Kapitalrendite erzielen (negativer Ertrag).
La prima no permite a las centrales solares ningún tipo de rentabilidad del capital (rentabilidad negativa), principalmente en el caso de pequeñas y medianas centrales eléctricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM