Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erträge werden zum Beispiel dafür genutzt, um Viehbestände zu füttern.
ES
Por ejemplo, pueden usar los rendimientos para alimentar su ganado.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp:
EU Webseite
Die herkömmliche Landwirtschaft ist eine Low-Input-Landwirtschaft und erzielt schlechte Erträge .
La agricultura tradicional utiliza pocos insumos y obtiene bajos rendimientos .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ihr den Ertrag erhöhen wollt, dann erhöht auch die Gehälter!
Si quieren aumentar el rendimiento deben aumentar el sueldo.
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate.
IT
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados.
IT
Sachgebiete:
oekonomie auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Corus hat den aktualisierten Nettowert der Erträge berechnet, die die Sogepa für ihre Investition erzielen kann.
Corus calculó el valor actualizado neto de los rendimientos que Sogepa puede obtener sobre su inversión.
Aber wie viel Lebensmittel erzeugt es? Wenn man es auf maximalen Ertrag auslegt, kann es sehr viel sein.
Si tú la dise?as para un rendimiento máximo puede ser muy alto.
Afghan Kush liefert einen soliden Ertrag , und die Pflanzen bleiben angenehm kompakt, ganz besonders wenn man mit Klonen arbeitet.
Afghan Kush produce un rendimiento pesado y permanece compacta, especialmente trabajando con clones.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Für dieses Jahr und die kommenden Jahre wird eine signifikante Abnahme der Erträge aus landwirtschaftlicher Erzeugung vorausgesagt.
Para este año y los próximos se prevén significativas disminuciones en el rendimiento de la producción agrícola.
Die Prostituierte mit übermäßigem Hang zum Alkohol hat nur einen geringen Ertrag . Man hält sie für nicht begehrenswert, da sie Scherereien macht.
Una prostituta borracha tiene un rendimiento pobre y se la considera indeseable al provocar escándalos.
Big Bud war lange Zeit als Sorte mit unfassbaren Erträgen bekannt.
Big Bud ha tenido por mucho tiempo fama de variedad de cannabis con rendimiento asombroso.
Sachgebiete:
radio gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufspüren, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten;
ES
detectar, congelar, decomisar y confiscar los productos del crimen;
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Es gibt nur wenige verlässliche Daten über die Sicherstellung und Einziehung von aus Straftaten erlangten Erträgen .
Las fuentes de datos fiables sobre el embargo y decomiso del producto del delito son escasas.
Weniger Energie und Pflege vielleicht, aber ist der Ertrag an Nüssen wirklich mit Getreide zu vergleichen?
Menos energía y mantenimiento tal vez. Pero ?puede el producto de un huerto de nueces realmente compararse con una cosecha de cereal?
Ermittlung und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten
ES
Identificación y decomiso de instrumentos y productos del delito
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Geldwäsche von Erträgen aus terroristischen oder anderen Straftaten, die im Rahmen einer terroristischen Vereinigung begangen wurden.
el blanqueo de productos de actividades terroristas u otros delitos cometidos como parte de un grupo terrorista.
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten sind höchst wirksame Mittel zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
ES
El decomiso y la recuperación de los productos del delito son un medio potente para luchar de manera eficaz contra la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
den Ertrag aus einer Straftat oder Vermögensgegenstände, die ganz oder teilweise dem Wert dieses Ertrags entsprechen, darstellen
que constituyen el producto de una infracción penal o equivalen total o parcialmente al valor de dicho producto ,
Diese Rahmenbeschlüsse sollen ein einheitliches Vorgehen bei der Einziehung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten sicherstellen.
ES
El objetivo es asegurar que predomine un planteamiento común en materia de decomiso y recuperación de los productos del delito.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
zumindest in den Fällen, bei denen die Erträge nicht beschlagnahmt werden können,
al menos en aquellos supuestos en que los productos no puedan ser aprehendidos,
SBB CFF FFS hat Transportflugzeug 2015 mit einem Nettoverlust von -22 million von den Schweizer Franken abgelegthaben sich die Erträge von verringert das -3,5%.
IT
SBB VÉASE FFS Buque de carga archivó del 2015 con una pérdida neta de -22 millones de francos suizosse disminuyen los productos un -3.5%.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bienenstöcke sollen in einen gemeinschaftlich genutzten Garten integriert werden, um den Ertrag nachhaltig zu steigern.
El equipo prevé instalar colmenas en un jardín comunitario para favorecer una producción y unas cosechas sostenibles.
Sachgebiete:
geografie radio politik
Korpustyp:
Webseite
Der Ertrag von GV-Mais mit stacks weist aufgrund der Reproduktionsbiologie von Mais spezifische Merkmale auf.
La cosecha de los eventos acumulados MG de maíz presenta características específicas debido a la biología reproductiva del maíz.
Aber, weil ich so viele auf engstem Raum platziere, wird der gesagte Ertrag größer ausfallen.
Pero como estoy cultivando muchas en un espacio tan pequeño, al final la cosecha saldrá mejor.
Wachstum und Ertrag sind unabhängig vom Bodentyp des Anbaugebietes
ES
· El crecimiento y la cosecha son independientes del tipo de suelo del área de cultivo;
ES
Sachgebiete:
oekologie zoologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Kulturen außerhalb der Fruchtfolge, ohne Dauergrünland, welche den Boden während mehrerer Jahre beanspruchen und wiederkehrende Erträge erbringen.
Cultivos no incluidos en el régimen de rotación, distintos de los prados permanentes, que ocupan las tierras durante un largo período y dan cosechas repetidas.
Ich könnte dir sagen, wie du den Ertrag steigerst.
Podría darte algunos consejos para aumentar tu cosecha .
Einige der Samen wachsen super schnell und liefern trotzdem hohe Erträge , während andere halt ein bißchen länger brauchen.
ES
Algunas semillas crecen super rápido y aun así te garantizan grandes cosechas , muestran que otras tardan un poco más.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
Las cosechas de las tierras han aumentado, el rendimiento de los animales se ha mejorado y en la actualidad ahogamos a nuestros agricultores con burocracia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Größerer Ertrag bedeutet mehr Geld.
Mayores cosechas significa mucho más dinero.
In einigen Jahrgängen kommt es zu Ausfällen, die mehr als zwei Drittel des Ertrags ausmachen.
En algunas añadas se verifican pérdidas productivas que superan los dos tercios de la cosecha .
Sachgebiete:
musik gartenbau radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Ertrag und den Durchsatz zu maximieren, ist ein zuverlässiger und stabiler Prozess notwendig, der folgende Eigenschaften besitzen sollte:
Para conseguir una máxima productividad , el sistema ha de reunir las siguientes características:
Sachgebiete:
technik chemie informatik
Korpustyp:
Webseite
Somit wären Beihilfen nur für solche Rebsorten zulässig, die Verbesserungen darstellen und auf der betreffenden Lage keinen zu hohen Ertrag erbringen.
De ahí que solo estuvieran admitidas las plantaciones de variedades de cepas que sirvieran para mejorar la calidad y no tuvieran una productividad elevada en la zona considerada.
das warme Klima, niedrige Erträge und gut ausgereifte Trauben sorgen für hervorragendes Ausgangsmaterial für die Winzer.
El clima cálido, la baja productividad y unas uvas bien maduras representan una excelente materia prima para los vinicultores.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass schlecht organisierte Fischereipraktiken trotz der hohen Erträge der Tiefseefischerei, in weniger als zehn Jahren zur Zerstörung bestimmter Arten führen können.
La investigación científica ha demostrado que, pese a la gran productividad asociada a la pesca de altura, una mala organización puede llevar a la destrucción de determinadas especies en menos de diez años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Ertrag einer Cannabispflanze ist von deren genetischer Zusammensetzung, der Umwelt und natürlich von der Höhe der einzelnen Pflanze abhängig.
La productividad de una planta de cannabis depende de la genética, del entorno y, obviamente, del tamaño de cada planta.
Sachgebiete:
gartenbau foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Weiterhin darf kein intensiver und rücksichtslos auf höchste Erträge gerichteter Anbau der Träger von erneuerbaren Energien erfolgen, der unheilvolle ökologische, wirtschaftliche und soziale Folgen hätte und nicht mit der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Einklang stünde.
Seguidamente, no habría que lanzarse a un cultivo intensivo y centrado en la alta productividad de fuentes de energía renovables, que tendría consecuencias ambientales, económicas y sociales nefastas y no se inscribiría en la estrategia europea de desarrollo sostenible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Lely Astronaut sorgt für eine enorme Verbesserung der Lebensqualität des Milchviehhalters und optimiert gleichzeitig sowohl das Tierwohl als auch den Ertrag des Milchviehbetriebs.
El Lely Astronaut facilita la tarea de los responsables de granjas y al mismo tiempo garantiza el máximo bienestar de los animales y la máxima productividad de dichas explotaciones.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
in der Erwägung, dass der Rückgang der Versorgung, der vor allem auf geänderte Klimabedingungen (Dürren und Überschwemmungen) zurückzuführen ist, sowie ein allgemeiner globaler Rückgang der Erträge zu den Preissteigerungen auf dem Weltmarkt beigetragen haben,
Considerando que la reducción de la oferta, sobre todo, debida a las condiciones del cambio climático (sequías e inundaciones), y una ralentización general de la productividad a nivel mundial han contribuido a un aumento de los precios en el mercado mundial;
Derartige Variablen sind beispielsweise das Klima, der geografische Längengrad, die Nährstoffzufuhr, die Erfahrung des Züchters und natürlich der Freiland- gegenüber dem Innenanbau, und sie alle leisten einen wichtigen Beitrag zum Ertrag , den die Cannabispflanze letztlich zu erbringen vermag.
Variables como el clima, la longitud, la nutrición, la experiencia del cultivador y, por supuesto, el hecho de que se trate de cultivo de interior o exterior tienen un papel importante, todas ellas, en la productividad final que ofrezca una planta de cannabis.
Sachgebiete:
gartenbau foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen verbindet Chemie und Innovation mit den Prinzipien der Nachhaltigkeit, um zur Bewältigung der zahlreichen drängenden Probleme der Welt beizutragen. Dazu zählen die Bereitstellung von sauberem Trinkwasser, der sparsame Umgang mit Energieressourcen, die Nutzung erneuerbarer Energien sowie die Steigerung landwirtschaftlicher Erträge .
La Compañía conecta la química y la innovación con los principios de la sustentabilidad para ayudar a resolver los problemas más acuciantes del mundo, como la necesidad de agua potable, la generación y conservación de energía renovable, y el crecimiento de la productividad agrícola.
Sachgebiete:
auto markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab welchem Alter wirft ein Baum Ertrag ab?
¿A partir de qué año un árbol produce fruto ?
Sachgebiete:
astrologie biologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wie Sie aber auch wissen, ist der Ertrag der an die Kommission für die Nichteinhaltung der Wettbewerbsvorschriften gezahlten Strafen ins Gerede geworden.
Como saben también, el fruto de las multas pagadas a la Comisión por inobservancia de las normas de la competencia es tema de conversaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bald findest du auch Geschmack an allem, was mit dem Ertrag einhergeht.
Y creo que muy pronto, te aficionarás a los frutos de lo recaudado.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um unrechtmäßig erzielte Erträge aus Unregelmäßigkeiten einzuziehen.
ES
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para recuperar las ventajas obtenidas ilegalmente como fruto de las irregularidades.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der eingeschränkte Einsatz von Herbiziden und Pestiziden, die Senkung des Energieverbrauchs und des CO2-Ausstoßes sowie bessere Qualität und höhere Erträge sind mit potenziell äußerst positiven Wirkungen verbunden.
Por tanto, disponemos de mucho potencial para reducir el uso de herbicidas y pesticidas, para reducir el consumo de energía y las emisiones de CO2 y para lograr mayor calidad y mayores frutos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Am Ende bist du nur ein Rädchen im Getriebe, das dazu beiträgt, alle Erträge an das oberste eine Prozent abzuliefern.
Sólo para emerger como una criatura que sirve como una pieza más en el engranaje de un modelo que envía todos sus frutos al 1% que está en la cima.
Die Erfindungen, die durch zwar rechtsgültige und vorteilhafte Tätigkeiten, jedoch auf Kosten von Unschuldigen, gewonnen wurden, sind genauso schädlich wie die Erträge aus illegalen Wirtschafts-Transaktionen.
ES
Los hallazgos obtenidos sacrificando víctimas inocentes son los frutos de actividades legales ventajosas, pero tan envenenadas como los frutos ventajosos que una actividad ilegal procura a la economía.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
In Empfehlung 26 des Aktionsplans werden die Mitgliedstaaten ersucht, spezifische Maßnahmen in Bezug auf die Einziehung zu ergreifen, insbesondere um die Ermittlung und die Beschlagnahme illegaler Erträge aus der organisierten Kriminalität zu verschärfen und den Straftatbestand des Waschens von Erträgen aus Straftaten möglichst umfassend zu definieren.
En su recomendación 26 se pedía a los Estados miembros que tomaran medidas específicas en materia de decomiso, en particular para potenciar el seguimiento y el embargo del fruto de la delincuencia organizada y para generalizar la penalización del blanqueo de los beneficios del delito.
Das Land hat seinen Ertrag :
La tierra ha dado su fruto :
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Und da das Wort ausging, gaben die Kinder Israel viel Erstlinge von Getreide, Most, Öl, Honig und allerlei Ertrag des Feldes, und allerlei Zehnten brachten sie viel hinein.
Cuando fue divulgada esta orden, los hijos de Israel dieron muchas primicias de grano, vino nuevo, aceite, miel y de todos los frutos de la tierra. Asimismo, trajeron en abundancia los diezmos de todas las cosas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
las prestaciones procedentes de un contrato de seguro de vida, cuando este último prevea una cobertura del riesgo biométrico que, expresada como media a lo largo de su periodo de vigencia, sea inferior al
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
e) las prestaciones procedentes de un contrato de seguro de vida, cuando este último prevea una cobertura del riesgo biométrico que, expresada como media a lo largo de su periodo de vigencia, sea inferior al
In diesem Sinne gilt als Ertrag aus einem Lebensversicherungsvertrag jede Differenz zwischen den aufgrund eines solchen Vertrags ausgezahlten Beträgen und der Summe aller nach diesem Vertrag an den Lebensversicherer geleisteten Zahlungen.
A este fin, cualquier diferencia entre los importes pagados en virtud de un contrato de seguro de vida y la suma de todos los pagos realizados al asegurador en virtud del mismo contrato de seguro de vida se considerará prestaciones procedentes de contratos de seguro de vida.
im Falle einer Zinszahlung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe f: entweder der entsprechend dieser Bestimmung berechnete Ertrag oder der Gesamtbetrag der Zahlung.
en el caso de un pago de intereses en el sentido del artículo 6, apartado 1, párrafo primero, letra f): las prestaciones calculadas de conformidad con dicha disposición o el importe total del pago.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser doppelte Ertrag muss daher von den Mitgliedstaaten und der Kommission gefördert werden.
La Comisión y los Estados miembros deberían fomentar este tipo de aprovechamiento doble.
‚Viehbestand‘ (Livestock) bezieht sich auf Tiere, die zwecks Nutzung oder Ertrag gezüchtet und/oder aufgezogen werden (Wirtschaftszweige gemäß den NACE-Codes A.1.4 und A.1.5).
“ganadería” (livestock), los animales que se crían para uso o aprovechamiento (actividades definidas por los códigos A.1.4. y A.1.5 de la NACE),
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kellerei verfügt über 8 Hektar eigene Weinberge, die in doppelter Pergolaerziehung mit Royat-Schnitt angeordnet sind, wodurch ein Ertrag pro Rebstock von 2,5 kg möglich wird.
El viñedo tiene una extensión de 8 hectáreas, está ordenado en espaldera y con poda Royat doble, admitiendo una carga por planta de 2’5 kg.
Sachgebiete:
gastronomie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Publisher können ebenfalls Erträge erzielen, wenn Werbekunden für Indeed angeworben werden.
Pueden obtenerse también ingresos cuando los colaboradores refieren a anunciantes de Indeed.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Deberán eliminarse en su totalidad los saldos, transacciones, ingresos y gastos intragrupo.
Ich fand sechs weitere Fäll…in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
Encontré otros seis caso…...de ingresos que no se declararon.
Generieren Sie wiederkehrende Erträge für Ihr Unternehmen, indem Sie private Cloud-Speicher anbieten, die Ihren Kunden sofortigen externen Schutz bieten.
Genere repetidos ingresos para su negocio ofreciendo a sus clientes un almacenamiento privado de nube que les proporcione protección descentralizada inmediata.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Las autoridades polacas cuantificaron los costes e ingresos del servicio postal universal sobre la base del método de separación e imputación contable indicado anteriormente.
Ihnen einen weiteren Vorschlag zu machen über einen gewissen Prozentsat…an den möglichen Erträgen aus der Mine. Sofern sich diese Mine als ertragreich erweist, was sich erst herausstellen wird.
También se me ha autorizado a ofrecerle…un pequeño porcentaje en los ingresos de la Compañí…por la min…si dicha mina resulta productiva.
Investitionen in den Wassersektor erhöhen nicht nur die landwirtschaftlichen Erträge , sondern reduzieren gleichzeitig die Gesundheitskosten.
EUR
Las inversiones en el sector hídrico no sólo aumentan los ingresos agrarios sino que también reducen los costos sanitarios.
EUR
Sachgebiete:
geografie oekologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
En cuanto al coeficiente impuesto/ingresos , OFCOM sostiene que no es pertinente para evaluar la equidad de este sistema de tributación.
Es ist ein Zusammenschluss von Personen, Die eine Reihe von Zielen verfolgen, Deren oberstes darin besteht, substanzielle, wachsende, nachhaltige und legale Erträge für die Firmeneigner zu erwirtschaften.
Es un grupo de individuos que trabajan juntos para lograr una variedad de objetivos, pero el más importante es hacer ganar ingresos a sus dueños, ingresos buenos, mayores y constantes.
In der Regel wird das Vermögen auf Dauer erhalten, und nur die Erträge für den Zweck verwendet.
DE
Normalmente, el capital se mantiene y solamente los ingresos vienen utilizados para conseguir el objetivo de la fundación.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auslieferung der Kampagnen dort, wo sie die höchsten Erträge erzielten
Entrega de las campañas allí donde se obtienen los mayores beneficios
Sachgebiete:
e-commerce handel markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Table 2 enthält Daten über den Wert der ausländischen Direktinvestitionen zu Marktpreisen einschließlich der reinvestierten Erträge .
El cuadro 2 presenta datos sobre el valor en pagos corrientes, incluidos los beneficios reinvertidos.
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag .
En cualquier sitio civilizado, el mayor inversor saca más beneficios , ¿no?
Der Status einer Kulturhauptstadt bringt nachweislich langfristige Erträge in gesellschaftlicher und kultureller Hinsicht.
ES
Ser capital de la cultura aporta claros beneficios sociales y culturales a largo plazo.
ES
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Erträge aus den illegalen Aktivitäten werden nahezu immer in die legale Wirtschaft investiert.
Los beneficios de las actividades ilegales casi siempre se invierten en la economía legal.
Nicht, wenn die Erträge gespendet werden.
No, si se donan los beneficios .
Erzielen Sie maximalen Ertrag & sparen Sie Kosten
Obtenga el máximo beneficio y ahorro de costes
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Dabei müssen die Forderungen nach Liberalisierung zur Verbesserung des Marktes und Erreichung höherer Erträge gegen den Schutz und die Sicherheit der Anleger abgewogen werden.
Se trata de compensar las exigencias de liberalización para mejorar el mercado y obtener mayores beneficios con la protección y seguridad de los inversionistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber du musst verstehen, dass es keine schnellen Erträge gibt.
Pero tienes que entender, que no habrá beneficios rápidos.
Diese Benutzerfreundlichkeit bringt dem Anwender den Nutzen, unmittelbar Erträge erwirtschaften zu können.
Su facilidad de uso permite obtener beneficios inmediatamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erlaubt dem Publisher den Ertrag pro tausend Seitenaufrufen auf Indeed-Jobs zu messen.
Más en concreto, es una forma de medir los ingresos que un colaborador genera por cada mil páginas vistas a empleos de Indeed.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Vorhin hat einer gesagt: Shrimps bringen im Sinne der Gewinnmaximierung mehr Ertrag als Kabeljau.
Señor Presidente, alguien ha dicho antes que los langostinos producen ingresos mucho más altos que el bacalao.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlichkeit Verhältnis zwischen Ertrag und Aufwand (Betriebswirtschaft), ausgedrückt in Geldeinheiten.
Eficiencia Relación entre los ingresos y los gastos (modo economía), expresada en unidades monetarias.
Sachgebiete:
marketing oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Die Folge ist eine Verringerung der Nutzung bzw. eine geringe Inanspruchnahme des gesammelten Bildungskapitals, und der geringe Ertrag kann die wirtschaftlichen Probleme der Bibliotheken nicht lösen.
Esta medida ha tenido como consecuencia un menor uso de las bibliotecas, es decir, un grado reducido de utilización del capital cultural reunido en ellas, mientras que, por lo demás, con los pequeños ingresos que se obtienen no se solucionan los problemas económicos de las bibliotecas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser bewährter Ansatz ermöglicht eine optimale Balance von Betrugsrisiko, Ertrag und Kundenerfahrung.
ES
Nuestro enfoque demostrado equilibra el riesgo, los ingresos y la experiencia del cliente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der europäische Rechtsrahmen für die Corporate Governance sollte geeignete institutionelle Rahmenbedingungen für Unternehmen vorsehen, um deren langfristige Rentabilität und Beschäftigungsperspektiven zu fördern, Mechanismen festlegen, die ein Fehlverhalten des Managements verhindern, sowie Transparenz und eine Rechenschaftspflicht in Bezug auf Investitionen und ihren Ertrag gewährleisten.
El marco europeo de gobernanza empresarial debe crear las condiciones institucionales propicias para apoyar la viabilidad a largo plazo de las empresas y las perspectivas de empleo, definir los mecanismos que impiden una mala gestión y garantizar la transparencia y la responsabilidad desde el punto de vista de las inversiones y los ingresos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mehr Anrufe in Ihrem Geschäft können Ihnen helfen, Leads und Ertrag zu steigern.
Al generar más llamadas telefónicas a su negocio podrá fomentar la cantidad de ingresos y oportunidades.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Erhöhung dieses Prozentsatzes würde zu einer höheren Kreditbereitstellung und somit zu einer besseren Förderung der betreffenden Gebiete, einer höheren Rentabilität der Bank oder, alternativ, bei gleichbleibendem zu erwirtschaftendem Ertrag , zu einer Zinssenkung führen.
Un aumento de este porcentaje permitiría incrementar el montante de los préstamos y, por consiguiente, el apoyo a las zonas en cuestión, y mejoraría la rentabilidad para el Banco, o bien permitiría reducir los tipos de interés aplicables, con el mismo volumen de ingresos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Search Affiliate Earnings" entsprechen dem Ertrag , der von an Indeed weitergeleitete Arbeitssuchende generieren.
Los ingresos asociados de búsqueda son los ingresos generados por las referencias de buscadores de empleo enviados a Indeed.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
Hay un error de transcripción en el artículo 400 sobre los ingresos propios; en los ingresos procedentes del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel des AXA IM FIIS Europe Short Duration High Yield sind stabile Erträge , dazu investiert er in europäische Hochzinsanleihen.
ES
AXA IM FIIS Europe Short Duration High Yield busca generar un rendimiento basado en rentas estables invirtiendo en bonos europeos de high yield.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das löste einen Kursverfall sämtlicher in Aktienpapieren angelegter Vermögenswerte aus und führte zu einem erheblichen Einbruch all ihrer Erträge .
Esto ha reducido los activos financieros invertidos en acciones y ha causado un recorte sustancial de todas sus rentas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- (Kna//en)…st bereit, Ihnen ein Aktienpaket anzubieten, von dessen Erträgen Sie und Mrs. Fulto…...bis an Ihr Lebensende komfortabel leben können.
Nuestra organización le ofrecería un paquete de acciones, cuya renta es suficiente para que usted y su espos…vivan con holgura el resto de sus vidas.
Wertpapiere mit festem Ertrag können Ihnen helfen eine Reihe von finanziellen Zielen zu erreichen:
ES
Los valores de renta fija pueden ayudarle a conseguir una gran variedad de objetivos financieros como:
ES
Sachgebiete:
ressorts finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen (ohne Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen)
IDE Rentas procedentes de deuda (salvo rentas procedentes de deuda entre empresas emparentadas)
Aufrechterhaltung der vielfältigen Funktionsabläufe in der Landwirtschaft und die Wirtschaftlichkeit der landwirtschaftlichen Erträge .
AT
Mantenimiento de diversos procesos funcionales en la agricultura y la viabilidad de la renta agraria.
AT
Sachgebiete:
oekologie personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Finanzielle und außerordentliche Erträge und Aufwendungen werden in die Wertschöpfung nicht einbezogen.
Se excluyen del valor añadido las rentas y los gastos registrados en las cuentas de la empresa como rentas y gastos financieros o extraordinarios.
• Erwirtschaftung von Erträgen bei gleichzeitiger Minimierung der Kursvolatilität.
ES
Objetivo de captar las rentas mientras se minimiza la volatilidad en el precio.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Erträge aus der Ölproduktion behindern Reformen in den großen exportierenden Ländern.
Las rentas de la producción de petróleo dificultan las reformas en los principales países exportadores.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem unsicheren und volatilen Konjunkturumfeld eignen sich Anleihen mit kurzer Laufzeit unter Umständen für Anleger, die laufende Erträge bei begrenzter Volatilität erzielen wollen.
ES
En un entorno económico volátil e incierto, los bonos de corta duración podrían ser adecuados para inversores que busquen generar rentas con una volatilidad limitada.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Pflanze hat ein gutes Blatt-Blüten Verhältnis und bringt einen guten Ertrag .
Esta planta tiene una flor alta a hojear cociente y buena producción .
Sachgebiete:
gartenbau typografie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Es gehört schon Mut dazu, als Politiker vorzuschlagen, den Ertrag eines ganzen Jahres aufzugeben!
Se necesita un político muy valiente para proponer que se pierda un año de producción económica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt:
Otra producción de municiones figura como sigue.
Mit diesem Symbol gekennzeichnete Sorten liefern einen sehr hohen Ertrag .
Las cepas con este icono tiene una producción muy grande.
Sachgebiete:
gartenbau foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Erzeugerorganisationen decken heute 40% des gesamten wirtschaftlichen Ertrags von Obst und Gemüse ab.
Las organizaciones de productores acumulan hoy el 40 % de la producción total de frutas y hortalizas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt.:
Otras cifras de producción de municiones:
Bienenstöcke sollen in einen gemeinschaftlich genutzten Garten integriert werden, um den Ertrag nachhaltig zu steigern.
El equipo prevé instalar colmenas en un jardín comunitario para favorecer una producción y unas cosechas sostenibles.
Sachgebiete:
geografie radio politik
Korpustyp:
Webseite
Der Ertrag kann zwischen 200 und 400 kg pro Hektar in einigen Regionen und mehr als 800 kg pro Hektar in anderen variieren.
Y las producciones oscilan entre 200 y 400 kg. por hectárea en unas regiones y más de 800 kg. por hectárea en otras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um Leistungsverluste zu minimieren und dauerhaft hohe Erträge zu sichern, deckt SunEnergy Europe auf, was unter der Oberfläche Ihrer PV-Anlage passiert.
ES
Para poder minimizar las perdidas de producción y asegurar producciones altas eléctricas, SunEnergy Europe descubre que sucede internamente en su planta solar.
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Dies bedeutet, der Ertrag an Fisch könnte jedes Jahr um 50 % höher sein als er derzeit ist.
Esto significa que la producción pesquera en un año dado podría ser un 50 % superior a la actual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erträge aus dem Verkauf von Geschenkgutscheinen werden als Gutschein-Rückstellung im Konto des Händlers gebucht.
Las ganancias por la venta de cupones de regalo se almacenan en el saldo de reserva del vendedor.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Zweitens würden die Projekte nur dann einen Ertrag abwerfen, wenn die Industrieländer bei der Schaffung der richtigen Art von Kohlenstoffmärkten kooperieren.
Segundo, los proyectos producirán ganancias sólo si los países desarrollados cooperan en el establecimiento del tipo correcto de mercados de carbono.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle paar Wochen schickte ich Marino zu den Bossen. Mit einem Teil von meinem Ertrag .
Cada dos semanas, enviaba a Marino a ver a los capo…...con una parte de mis ganancias .
Damit erhalten Sie bei gegebener Fläche eine größere Anlage mit mehr Ertrag .
Así puede conseguir, una instalación más grande y una mayor ganancia de energía en la superficie disponible.
Sachgebiete:
tourismus auto immobilien
Korpustyp:
Webseite
ERFOLGSERMITTLUNG Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
Las ganancias y las pérdidas realizadas procedentes de la venta de divisas , oro y valores se registran en la Cuenta de pérdidas y ganancias .
Darum bieten wir eine Gewinnbeteiligung von 8 % an allen Erträgen , die wir aus Ihrer Bohrung erzielen.
Por eso le ofrecemos una participación del 8% en las ganancias que obtengamos de su pozo.
Die Ansicht besteht daraus was mann verliert ist bedeckt durch eine doppelte Gewinnchance, und jeder Streak endet in stabile Erträge .
La idea es que cualquier pérdida que se tenga estará cubierta por una victoria doble, y cualquier racha resultará en ganancias firmes.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
siempre que dichos intereses, demás ganancias y pagos sigan estando sujetos al apartado 1.
All das sind verschiedene Grade des Selben, des sich selbst aufrechterhaltenden Mechanismus, für den der finanzielle Ertrag immer wichtiger sein wird als das Wohl der Menschen.
Son todos diferentes grados del mismo mecanismo de auto-preservación, el cual siempre pone el bienestar de la gente segundo de la ganancia monetaria.
In der Bevölkerung sei ein wachsendes Bewusstsein für ihre Region zu beobachten, was eine vernünftige Verwaltung der erzielten Erträge fördere.
DE
Entre la población se puede observar una consciencia creciente por su región, lo que fomenta una administración razonable de las ganancias .
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die ohnehin niedrigen Verwaltungskosten der Stiftung sind komplett über die Erträge des Stiftungskapitals abgedeckt.
DE
Ya que los costos administrativos de la Fundación, que de por sí son bajos, son completamente cubiertos con el rédito del capital de la misma.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Als Ausgangspunkt ist denkbar, dass die Erträge aus den Kenntnissen nach Europa zurückfließen müssen.
El principio básico podría ser que los réditos de esos conocimientos deben regresar a Europa.
vorausgesetzt, diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen fallen weiterhin unter Absatz 1.“
a condición de que tales intereses u otros réditos y pagos sigan ateniéndose a lo dispuesto en el apartado 1.».
Insoweit ist festzustellen, dass der dänische Staat im Gegensatz zu einem sonstigen Kapitalgeber oder Unternehmer keinen Ertrag für seine Investitionen beansprucht hat.
Por consiguiente, el Estado danés no exigió un rédito normal por su inversión como habría hecho normalmente cualquier acreedor o propietario de una empresa.
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a lo dispuesto en el apartado 1.
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die Maßnahmen nach Absatz 1 fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas establecidas en el apartado 1.
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die Maßnahmen nach Absatz 1 fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas previstas en el apartado 1.
Außerdem haben die dänischen Behörden den Ertrag als Beleg dafür herangezogen, dass sie sich bei der Reinvestition von Geldern in TV2 wie ein marktwirtschaftlich denkender Kapitalanleger verhalten hätten.
Además, las autoridades danesas han utilizado el rédito sobre el volumen de negocios como referencia para mostrar que actuaron como un inversor privado al reinvertir fondos en TV2.
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a lo dispuesto en el apartado 1.
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas previstas en el apartado 1.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kapitalisten investieren ihr Geld dort, wo sie die höchsten Erträge erwarten. Das nennen wir Spekulation.
Los capitalistas invierten su dinero donde piensan que pueden obtener las mayores utilidades , y eso es lo que llamamos especulación.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hedgefonds borgen sich hunderte Milliarden Dollar zu niedrigsten Zinsen in Japan und investieren die Erträge in Ländern wie Brasilien und der Türkei, wo die Zinssätze hoch sind.
Los fondos de cobertura pidieron prestados cientos de miles de millones de dólares a una tasa de interés ultra baja en Japón, e invirtieron las utilidades en países como Brasil y Turquía, donde las tasas de interés son elevadas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ii) aus diesen Straftaten stammende Erträge
ii) Las utilidades obtenidas de esos delitos;
b) den Ersuchen eines anderen Vertragsstaates um die Beschlagnahme oder Einziehung der unter Buchstabe a) Ziffern i) und ii) genannten Güter oder Erträge nachkommen;
b) Darán curso a las peticiones formuladas por otros Estados Partes para que se proceda a la incautación o confiscación de los bienes o las utilidades a que se refiere el inciso i) del apartado a);
Zwar ist bisher weder eine vollständige Offenlegung der Erträge noch ein Audit des tatsächlichen Wertes der Investitionen erfolgt, aber es scheint, als ob die Investoren zu den alten Bedingungen ihr Geld innerhalb von nur vier Jahren wieder hereinbekommen hätten.
Si bien aún no se divulga la información completa sobre las utilidades ni se audita el verdadero valor de las inversiones, parece que -considerando los términos originales- los inversionistas habrían recuperado todo su dinero en apenas cuatro años.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als Neigung zu Wunschdenken definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
Sin embargo, todo ese parloteo sobre potenciales y maravillosas utilidades podría causar lo que los sicólogos llaman el sesgo de la esperanza deseosa, haciendo que la gente crea que sus cuentas personales van a valer tanto en el futuro que no es necesario ahorrar por fuera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorzüge dieser Bioprospecting genannten Suche nach biochemischen und genetischen Ressourcen wurden eingehend untersucht, doch die Erträge sind in Wahrheit sehr bescheiden und erreichen zwischen 0,2 Dollar pro Hektar in manchen Teilen Kaliforniens und 20 Dollar im Westen Ecuadors.
Los méritos de la bioprospección se han examinado con atención y las utilidades son de hecho modestas, yendo desde apenas US $0,20 por hectárea en partes de California a US $20 en Ecuador Occidental.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um unrechtmäßig erzielte Erträge aus Unregelmäßigkeiten einzuziehen.
ES
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para recuperar las ventajas obtenidas ilegalmente como fruto de las irregularidades.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
In einigen Entwicklungsländern ist es eindeutig notwendig, wirtschaftliche Erträge durch die nachhaltige Nutzung der Wildtiere erzielen zu können, wenn die Bevölkerung zur Bewahrung der Bestände animiert werden soll.
En algunos países en vías de desarrollo resulta muy necesario obtener ventajas económicas de una utilización sostenible de la fauna salvaje si se quiere que la población disponga de incentivos para conservar las poblaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist der analytischen Buchführung, die der Kommission vorgelegt wurde, zu entnehmen, dass die erwirtschafteten Erträge zu einer Verringerung der Höhe der jährlichen Ausgleichszahlung beitragen, die für die Verkehrsdienste auf den defizitären Strecken geleistet wird.
Por el contrario, según se deduce de las cuentas analíticas transmitidas a la Comisión, las ventajas económicas resultantes contribuyen a reducir el importe de la subvención anual de equilibrio abonada por los servicios realizados en las líneas deficitarias.
In diesem Zusammenhang sollten gegen Personen, die als für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Ägyptens verantwortlich ermittelt worden sind und damit das ägyptische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen verhängt werden.
En este contexto, se deben adoptar medidas restrictivas contra las personas que han sido identificadas como responsables de malversación de fondos públicos egipcios, que privan por tal motivo al pueblo de Egipto de las ventajas del desarrollo sostenible de su economía y de su sociedad y menoscaban el desarrollo de la democracia en ese país.
Der Rat hat ferner beschlossen, gegen Personen, die für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Tunesiens verantwortlich sind und damit das tunesische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen zu erlassen.
Por otra parte, el Consejo ha decidido adoptar medidas restrictivas contra personas responsables de malversación de fondos públicos tunecinos, que privan por tal motivo al pueblo de Túnez de las ventajas del desarrollo sostenible de su economía y de su sociedad y menoscaban el desarrollo de la democracia en ese país.
Ist es dann nicht so, daß diese Kontrolle demnächst so viel Geld kostet, daß sie die Erträge , die der Rindfleischsektor in Europa beim Export von 500.000 Stück Vieh pro Jahr erzielen kann, überhaupt nicht mehr aufwiegt?
¿No es cierto que ese control después va a costar tanto dinero que ya no compensarían en absoluto las ventajas que pudiera obtener el sector ganadero en Europa con la exportación de 500.000 cabezas de ganado al año?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projektoren sind zu einem neuen Instrument geworden, das mit neuartigen multimedialen Erfahrungen hilft, einen maximalen Ertrag aus Ereignissen im Unternehmen zu ziehen.
A fin de ayudar a incursionar en las nuevas experiencias multimedia, los proyectores se han convertido en la nueva herramienta que saca el máximo provecho de los eventos importantes de la empresa.
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
Bienaventurado el hombre que halla Sabiduría y el que obtiene entendimiento; porque su provecho es mayor que el de la plata, y su resultado es mejor que el oro fino.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Projektoren sind zu einem unerlässlichen Instrument geworden, das mit neuartigen, multimedialen Erfahrungen hilft, einen maximalen Ertrag aus jeder Besprechung im Unternehmen zu ziehen.
A fin de ayudar a incursionar en las nuevas experiencias de aprendizaje multimedia, los proyectores se han convertido en la nueva herramienta que saca el máximo provecho de cada reunión.
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Projektoren für Klassenzimmer sind zu einem unerlässlichen Instrument geworden, das mit neuartigen, multimedialen Erfahrungen hilft, einen maximalen Ertrag aus dem Unterricht zu ziehen.
A fin de ayudar a incursionar en las nuevas experiencias de aprendizaje multimedia, los proyectores se han convertido en la nueva herramienta que saca el máximo provecho de cada encuentro.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, ich bin übervorsichtig, es ist nu…Ich ertrag ' den Gedanken nicht, Stuart könnte was zustoßen.
Sé que soy sobreprotectora, sólo es qu…no puedo soportar la idea de que Stuart salga lastimado.
Ich ertrag es nicht noch mal, hier allein zu sein.
- No vuelvas a hacer eso. No podría soportar más, continuar sola, aquí.
- Ich ertrag den Krach nicht.
- No puedo soportar ese ruido.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagte, wenn sie es ertrag …
Ella dij…Que si ella podía aguantarl …
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ertrag nicht deine Cheerleading-Gruppe Aber ich mag deine Pompoms Gäb dir jede Nacht Bonbons 1, 2, 3, 4!
Oh Torrance no tolero a tu escuadra pero amo tus pom-poms, quisiera llevarte bombones todas la noche.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ertrag das nicht, oh nein, es ist so erniedrigend.
No voy a soportarlo . Oh, n…Esto es humillante.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
laufender Ertrag
.
landwirtschaftlicher Ertrag
.
tatsächlicher Ertrag
.
kapillarer Ertrag
.
geringer Ertrag
.
niedriger Ertrag
.
hoher Ertrag
rendimiento elevado 1
mäßiger Ertrag
.
abnehmender Ertrag
.
sinkender Ertrag
.
steigender Ertrag
.
effektiver Ertrag
.
Biomasse-Ertrag
.
agronomischer Ertrag
.
wirtschaftlicher Ertrag
.
.
.
aussetzender Ertrag
.
nachhaltiger Ertrag
.
individueller Ertrag
.
erwarteter Ertrag
.
statistischer Brutto-Ertrag
.
.
Ertrag pro Hektar
rendimiento por hectárea 10
producción por hectárea 1
tatsächlich erzielter Ertrag
.
hoher Ertrag
rendimiento elevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht Frankreichs bleibe die Kapitalrendite aufgrund der 25 %igen Beteiligung am Kapital des Unternehmens garantiert, da für diese Beteiligung ein sehr hoher Ertrag garantiert werde.
Por lo tanto, Francia considera que el rendimiento de la inversión está garantizado con su participación en el accionariado de la compañía del 25 %, ya que dicha participación goza de una garantía de rendimiento muy elevado .
Ertrag pro Hektar
rendimiento por hectárea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den maximalen Ertrag beschreibt man mit hl/ha, also Anzahl geerntete Hektoliter Traubenmost pro Hektar .
El rendimiento máximo de describir con hl / ha, es decir, número de hectolitros de uva cosechada por hectárea .
Sachgebiete:
schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Der durchschnittliche Ertrag der Haine ist auf 4 Tonnen pro Hektar beschränkt.
El rendimiento medio de las huertas de la explotación se limita a 4 toneladas por hectárea .
ERTRAG - Der Ertrag von Reben wird im allgemeinen in Doppelzentner Trauben oder Hektoliter Wein pro Hektar (hl/ha) angegeben.
RENDIMIENTO - El regreso de la vid se indica generalmente en quintales de uvas o n hectolitros por hectárea (hl / ha).
Sachgebiete:
schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
So können Länder mit überwiegend hügeliger Landschaft nicht dieselben Erträge pro Hektar erzielen wie Länder, die über wesentlich günstigere Bedingungen für die Landwirtschaft verfügen.
Así, los países con paisajes predominantemente montañosos no pueden igualar el rendimiento por hectárea de los que tienen unas condiciones mucho más favorables para la agricultura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine insgesamt 120 Hektar Rebfläche bepflanzte Fläche mit der Sorte Tinta de Toro, die Trauben native, mit geringen Erträgen pro Rebstock, das uns eine außergewöhnliche Qualität der Trauben.
En total 120 hectáreas de viñedo plantado con la variedad Tinta de Toro, la uva autóctona de la zona, con bajos rendimientos por cepa lo que nos ofrece una calidad de uva excepcional.
Sachgebiete:
geografie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Unter den Bedingungen der herkömmlichen Landwirtschaft liegt der Ertrag bei Getreide - Reis, Weizen, Mais, Mohrenhirse oder Hirse - gewöhnlich bei etwa einer Tonne pro Hektar , bei einer Pflanzsaison pro Jahr.
En condiciones agrícolas tradicionales, el rendimiento de los cereales -arroz, trigo, maíz, sorgo o mijo- suele ser de cerca de una tonelada por hectárea para una temporada de cultivo por año.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Erntevolumen entspricht einem durchschnittlichen Ertrag von 5.118 kg pro Hektar , das ist der niedrigste Wert der vergangenen 10 Ernten und bedeutet einen Rückgang um 24,43 % im Vergleich zum Vorjahr.
El volumen de cosecha obtenido representó un rendimiento medio por hectárea de 5.118 kgs., el más bajo de las últimas 10 cosechas, lo que significa un importante descenso del 24,43% respecto al año anterior.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Abbau der Eichenwälder in Portugal ist offensichtlich, die Erzeugung verringert sich erheblich, neue Anpflanzungen sind wenig erfolgreich, und der Ertrag pro Hektar und Jahr ist sehr niedrig und weiter rückläufig.
En Portugal, los bosques se han degradado, la producción ha disminuido significativamente, las nuevas plantaciones no suelen sobrevivir y el rendimiento anual por hectárea es muy bajo y tiende a disminuir.
In den Bergen gibt es mittlerweile mehr als 40 Teegärten auf einer Fläche von ca. 4000 ha, größtenteils als Kooperative geführt, aufgrund der erschwerten Bedingungen allerdings mit einem Ertrag von lediglich 150 kg pro Hektar .
DE
En la montaña existen entre tanto más de 40 cultivos de té en una superficie de aprox. 4000 ha, la mayor parte gestionados en cooperativas y debido a la duras condiciones, con tan solo un rendimiento de 150 Kgs. por hectárea .
DE
Sachgebiete:
geografie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alternativlösungen zu Rodungen könnten in diesem Zusammenhang Programme zur vorübergehenden Aufgabe von Flächen (vorzeitige Lese oder Entfernung von Trauben vor der Reife) sowie die Senkung der Erträge pro Hektar sein.
En este contexto, los programas de abandono temporal (vendimia prematura o corte de los racimos antes de madurar) y la reducción del rendimiento por hectárea deberían ser soluciones alternativas al arranque.
Ertrag pro Hektar
producción por hectárea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ertrag kann zwischen 200 und 400 kg pro Hektar in einigen Regionen und mehr als 800 kg pro Hektar in anderen variieren.
Y las producciones oscilan entre 200 y 400 kg. por hectárea en unas regiones y más de 800 kg. por hectárea en otras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ertrag
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ertrage keine Leute. Ich ertrage niemanden.
No puedo tener a gente en mi vida.
Ich ertrage keine Schmerzen.
am Ertrag beteiligte Fischer,
pescadores remunerados a la parte,
Der Ertrag ist garantiert.
El reembolso está garantizado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
resultado procedente de operaciones financieras
En África me enfrenté a una tribu cortacabezas.
Ich ertrage deine Zwangsvorstellungen.
Yo aguanto con tus obsesiones.
Den Gedanken ertrage ich nicht.
No soportaba el pensar qu…
Manchmal ertrag ich's nicht mehr.
Ich ertrage das nicht länger.
6 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados de operaciones financieras, netos
Aber ich ertrage Ablehnung schlecht.
Pero odio que me rechacen.
Der Ertrag einer produktiven Gesellschaft.
El resultado de una sociedad productiva.
Ich ertrage es nicht mehr.
Ich ertrage es nicht mehr.
Genau, wie ich euch ertrage!
¡Tal como yo las estoy soportando a ustedes!
Ic…ertrage dieses Ghetto nicht.
No pued…No puedo lidiar con este desorden.
Ich ertrage das nicht mehr.
Ich ertrage es nicht mehr.
Ich ertrage das nicht länger.
Ich ertrage es nicht mehr.
Ich ertrage nicht Das Licht
No puedo soporta…...la luz
Ich ertrage das Gefängnis nicht.
No puedo sobrevivir en la cárcel, Sonny.
Ich ertrage keine weitere Beerdigung.
No puedo resistir otro funeral.
Ich ertrage solchen Unsinn nicht.
¡No me gustan tomar las tonterías!
Ich ertrage das nicht länger.
- Ich ertrage diesen immer gleichen Scheiß nicht.
- No puedo participar en esta mierda.
Ich ertrage diese Demütigung nicht mehr.
No quiero seguir siendo humillada.
Ertrage mich nur noch etwas länger.
Ten un poco más de paciencia conmigo.
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
No podría asimilar un fracaso así.
Deine Spielchen ertrag ich nicht länger.
Ya no aguanto tus juegos.
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
42 20 0 Resultado neto de las operaciones financieras
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados procedentes de operaciones financieras
Ich ertrage es zu Hause nicht mehr.
¿Y en casa? La situación es insostenible.
Ich ertrage das nicht länger, Jimmy.
Ya no lo aguanto más, Jimmy.
Ich ertrage nicht, es zu betreten.
Ich ertrage allen Schmerz und jede Kränkung.
Soportaré toda angustia, toda ofensa.
Ich ertrage keine Spannungen im Haus.
No me gusta que haya tensión en mi casa.
Ich ertrage das nicht mehr länger.
No podré aguantarlo mucho más.
Ich ertrage das Granatfeuer nicht mehr.
Ya no resisto los bombardeos.
- Noch mehr Hilfe ertrage ich nicht.
- Ya he tenido mucha ayuda.
Ich ertrage diese Sitarmusik nicht mehr.
Ya no aguanto la música de cítara.
Was ich nicht ertrage, ist dieser Raum.
No sé si pueda con este cuarto.
Ich ertrage den Anblick von Verrätern nicht.
No soportamos a los traidores en nuestra familia.
Aber wenn Sie es nicht ertrage…
Pero si no aguantas-- ¡No digas tonterías!
Ich ertrage diese Szene hier nicht, Andy.
No hay manera de que me quede a ver esto.
Dad, ich ertrage das nicht mehr.
Ich weiss nicht, ob ich das ertrag…
Und jetz…... ertrage ich es nicht mehr.
Y ahor…...ahora no puedo tomar nada mas.
Ich ertrage nicht, wenn man mir dankt.
No aguanto que me den las gracias.
Die Amish ertrage ich heute nicht.
No sé si pueda lidiar con los Amish hoy.
+ Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften (42 20 0)
+ Resultado neto de operaciones financieras (42 20 0)
- Ich ertrage es schon den ganzen Tag.
- Llevo oyéndolo todo el día.
Aber ich werde sie nicht ertrage…
Ich weiß nicht, ob ich das ertrag…
Dies ist der Film Cash-Ertrag .
Este micrófono está funcionando muy bien.
Und ertrage sein Gejammer nicht mehr.
Y estoy cansado de sus quejas.
"Papet! Ich gehe, weil ich es nicht mehr ertrage."
Papet, te dejo porque no puedo seguir adelante.
Sag meinem Bruder, dass ich das nicht ertrage.
Dile a mi hermano que no aguanto.
Ich ertrage es keine Sekunde länger in dieser Stadt.
¡No aguanto mas un minuto en esta ciudad!
Die ertrage ich nicht. Mochte ich noch nie.
No me gustan los caballos.
Ich ertrag keinen weiteren Abend, keine weitere Minute mehr.
No aguanto una noche má…ni un minuto más.
Ich habe genügend Sorgen und ertrage Ihre Lügen nicht.
Ya tengo bastante con lo mío para aguantar sus mentiras.
Ich ertrage das nicht mehr! Ich werde langsam verrückt!
Ya no puedo más! me volvéis loc…loca!
Ein angemessener Ertrag des investierten Kapitals sollte gegeben sein.
Hay que dar una rentabilidad razonable a la inversión.
Ich habe meine Tage und ertrage kein helles Licht.
Tengo una migraña menstrual, no puedo ver luces brillantes.
Zwei Dinge ertrage ich nicht: Hitze und Heiden!
Dos cosas no aguanto: el calor y los idólatras.
Ich weiß nicht, ob ich die heute Abend ertrage.
No sé si pueda lidiar con ellos hoy.
Wo und wie werden sie die Hölle ihres Lebens ertrage…
¿Adónde llevarán ahora el infierno de sus vidas?
Ich ertrage es nicht, dass Mörder frei rumlaufen.
Porque no quiero que su asesino quede libre.
Aber ich tue, was du sagst und ertrage es.
Pero te haré caso y trataré de aguantarlo.
Ich ertrage es nicht. Ich könnte nicht schlafen.
No, no podría tener electricidad en la casa.
Ich ertrage es kaum, mit dir zu leben.
Apenas puedo tolerar vivir contigo.
- Ich ertrage das Warten nicht. Ich auch nicht.
- La espera me está afectando.
Ich gehe, weil ich es nicht ertrage, hier zu leben.
Me voy porque no puedo quedarme mas tiempo en esta casa.
Ich arbeite für ihren Vater und ertrag seine Beleidigungen.
Su padre me explotó durante 20 años.
Niemand will mich. Ich ertrage das nicht mehr!
Nadie me quiere, no puedo más.
Die Vorschulerziehung ist der Bildungsbereich mit dem höchsten Ertrag .
ES
La educación preescolar es el nivel de educación más rentable.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich ertrage es nicht. Das arme Kind. Unglücklich und allein.
No puedo evitar pensar en mi solitaria y triste niña.
) in eine Logik des Ertrags (welches Resultat streben wir an?
) a otra de resultados (¿ qué repercusiones concretas deseamos conseguir?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
das richtige Gleichgewicht zwischen Kapitalschutz und Kapitaloptimierung (Risiko/Ertrag) wahren;
Lograr un equilibrio entre la protección del capital y su optimización (riesgo-rentabilidad);
Sachgebiete:
oeffentliches controlling ressorts
Korpustyp:
Webseite
Du kämust nicht klar mit dem, waus ich ertrage.
¡No podrías tolerar lo que tolero yo!
Und ertrage in Geduld alles, was sie reden;
¡Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos discretamente!
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
dass es sich um den Ertrag aus einer Straftat oder einen Vermögensgegenstand, der ganz oder teilweise dem Wert dieses Ertrags entspricht, handelt,
proceden de la comisión de una infracción o son equivalentes al valor total o parcial de dicha procedencia,
Ich ertrage es außerdem nicht, wenn der Alarm irgendeiner Uhr losgeht.
Tampoco me gustan las alarmas de los relojes sonando.
Ich ertrage es nicht mehr, hier zu leben, wenn jemand hier einfach so hereinkommen kann.
No entiendo cómo puedes seguir aquí. Sabiendo que hay alguien que entra y sale cuando quiere.
Ich ertrage es nicht, von dir getrennt zu sein. - Glaubst du mir?
Cada momento lejos de tí es insoportable. - ¿Me crees?
Dennoch habe der Bericht des Nichtständigen Ausschusses "einen reichen Ertrag an Informationen" geliefert.
Propuestas futuras El pleno introduce además enmiendas precisando la legislación futura para desarrollar esta directiva marco.
Aber sich so ans Fenster zu stellen, in Höschen und BH, das ertrage ich nicht.
Pero mostrarse en la ventana apenas vestida es peor que ir desnuda.
Aber lieber ertrage ich dieses öde Land und Hurd Price als dieses tödliche Warten.
Pero prefiero esta tierra muerta y a Hurd Pric…...que las tensas esperas que tendría contigo.
Am Ertrag beteiligten Fischern gehören die Fischereifahrzeuge gemeinsam, und sie werden ausschließlich fanganteilig entlohnt.
Los pescadores a la parte son copropietarios de sus buques y sólo reciben el reparto de sus capturas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sind Sie der Meinung, dass der Aufwand für diese Sitzung den Ertrag rechtfertigt?
¿Considera que se puede justificar el gasto para dicha sesión por los resultados obtenidos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollte man sich vergegenwärtigen, dass man mit dem Ertrag dieser Anleihen keineswegs überleben kann.
Sea como fuere, conviene recordar que con la rentabilidad de estas obligaciones no se puede en absoluto sobrevivir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Antizipative und transitorische Rechnungsabgrenzungsposten : noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ;
Cuentas de periodificación del activo y gastos anticipados Intereses no vencidos pero imputables al período de referencia .
Noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ;
Cuentas de periodificación del activo y gastos antici - pados
Die Landwirte müssen sichergehen können, dass sie für ihre Bemühungen auch einen fairen Ertrag erhalten.
Los agricultores han de saber que recibirán una compensación justa por sus esfuerzos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Obwohl ihre Arbeit einen finanziellen Ertrag erbringt, werden sie in den EU-Richtlinien nicht berücksichtigt.
Aunque su trabajo es económicamente productivo, para las directivas de la Unión Europea no cuentan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Solarkraftwerke, insbesondere kleine und mittlere Kraftwerke, können anhand der Prämie keine Kapitalrendite erzielen (negativer Ertrag ).
La prima no permite a las centrales solares ningún tipo de rentabilidad del capital (rentabilidad negativa), principalmente en el caso de pequeñas y medianas centrales eléctricas.