linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerbslosigkeit desempleo 20
paro 3

Verwendungsbeispiele

Erwerbslosigkeit desempleo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die nationale und die EU-Politik müssen sich auf Präventionsmaßnahmen konzentrieren, die die Bürger bei der Vorbereitung auf Zeiten der Erwerbslosigkeit unterstützen, wie die Förderung von Sparmaßnahmen, der Teilnahme am lebenslangen Lernen zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit und die Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche. ES
Las políticas nacionales y de la UE deben centrarse en medidas preventivas que ayuden a los ciudadanos a prepararse para los períodos de desempleo, como son las medidas de estímulo del ahorro, de fomento de la participación en el aprendizaje permanente con vistas a mejorar la empleabilidad, y de apoyo en la búsqueda de empleo. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir brauchen die Halbierung der Erwerbslosigkeit bis zum Jahr 2000.
Es necesario reducir el desempleo a la mitad para el año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gute Berufsausbildung ist ein Element zur Prävention von Erwerbslosigkeit, das wissen wir.
Señor Presidente, la formación profesional adecuada es un elemento de prevención del desempleo, ya lo sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss betont werden, dass das Recht auf längere Erwerbslosigkeit in der Europäischen Union nicht zu diesen Rechten gehört.
En este sentido, conviene señalar que estos derechos no incluyen el derecho a permanecer en situación de desempleo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der konjunkturelle Abschwung sehr ausgeprägt sein, wird die Erwerbslosigkeit möglicherweise nicht auf wenig qualifizierte und benachteiligte Arbeitnehmer und bestimmte geografische Gebiete beschränkt bleiben.
Dependiendo de la intensidad de la ralentización económica, es posible que el desempleo no se limite a los grupos poco cualificados y a los grupos o zonas geográficas menos favorecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Jahr wird es in der Eurozone immer noch hohe Erwerbslosigkeit geben, aber wir sind auf dem richtigen Weg zu mehr Wachstum.
Todavía este año habrá una situación de desempleo dura en el conjunto de la zona euro, pero se va en la buena dirección del crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Statistik der offenen Stellen, um die Nachfrageseite des Arbeitsmarkts zu bewerten und die Statistik über Beschäftigung und Erwerbslosigkeit zu ergänzen,
las estadísticas sobre las ofertas de empleo, evaluando el lado de la demanda del mercado de trabajo y completando las estadísticas sobre empleo y desempleo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist die Stadt auf ihre doppelte Größe angewachsen, und die Zahl der Arbeitsuchenden hat sich ebenfalls verdoppelt, aber die Erwerbslosigkeit stellt kein Problem dar.
Paralelamente, la población de la ciudad se ha duplicado, al igual que el número de solicitantes de empleo, pero no ha habido ningún problema de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts steigender Erwerbslosigkeit, unsicherer und schlecht bezahlter Arbeitsplätze, zunehmender Flexibilisierung und der Privatisierung von Kernsektoren und -dienstleistungen dürfte sich die Lage weiter verschlechtern.
La tendencia actual apunta a un deterioro de la situación con mayores niveles de desempleo, más trabajo precario y mal pagado y la privatización de sectores y servicios básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, auf die wir alle eine Antwort erwarten, ist folgende: Erwerbslosigkeit - wie ist das furchtbare Drama von ungefähr 20 Millionen Arbeitslosen zu lösen?
La pregunta respecto a la que todos estamos esperando una respuesta gira en torno al desempleo y a cómo solucionar el espantoso drama de aproximadamente 20 millones de parados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erwerbslosigkeit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4 — Beiträge für Zeiten der Erwerbslosigkeit
4 — Cotizaciones de no activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten Gelegenheit, Arbeitnehmervertreter und Gewerkschafter aus Portugal und anderen Orten Europas anzuhören und mit ihnen zu sprechen. Konkret trafen wir mit Vertretern von ABB, Michelin und auch mit Initiatoren der Märsche gegen Erwerbslosigkeit zusammen.
Allí tuvimos ocasión de debatir y oír a representantes de trabajadores, sindicalistas portugueses y de diversos puntos de Europa y nos reunimos, en particular, con representantes de ABB, de Michelin y también con promotores de las marchas por el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den präventiven Ansatz für Erwachsene verstärken; die Effizienz von und den Zugang zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen für Sozialhilfeempfänger und die am stärksten von Erwerbslosigkeit bedrohten Personen verbessern; die Integration der Zuwanderer erleichtern;
reforzar el planteamiento preventivo para los adultos; aumentar la eficacia y la accesibilidad de las medidas activas para las personas beneficiaras de prestaciones sociales y para quienes corren un mayor riesgo de inactividad; facilitar la integración de la población inmigrante,
   Korpustyp: EU DGT-TM