linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerbung adquisición 47

Verwendungsbeispiele

Erwerbung adquisición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über gezielte Erwerbung von Einzelheften soll die Sammlung außerdem weiter vervollständigt werden. DE
Por lo demás, se seguirá completando la colección a través de la adquisición metódica de los números faltantes de las revistas. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist in den von Griechenland abgegebenen Verpflichtungen vorgesehen, dass die Alpha-Bank-Gruppe keine weiteren Erwerbungen vornimmt.
Además, los compromisos asumidos por Grecia establecen que el Banco no efectuará nuevas adquisiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist das Ziel des Museums, die Rolle eines kulturellen Treffpunktes im Stadtkern zu spielen, was aus den neuen amerikanischen Erwerbungen hervorgeht. EUR
En la actualidad, el Museo quiere desempeñar el papel de plataforma cultural en el centro de la ciudad como lo atestiguan las recientes adquisiciones americanas. EUR
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können Erwerbungen die Wiederherstellung der Rentabilität gefährden oder erschweren.
Además, las adquisiciones pueden poner en peligro o complicar el restablecimiento de la viabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Erwerbung, Erschließung und Digitalisierung der Kulturzeitschriften wird seit Januar 2013 bereits am Institut realisiert. DE
La adquisición, catalogación, clasificación y digitalización de las revistas culturales se realiza desde enero de 2013 en el instituto. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daher hat die Kommission zu prüfen, ob die Erwerbungen der Alpha-Bank-Gruppe mit der Umstrukturierungsmitteilung in Einklang stehen.
Por consiguiente, la Comisión debe valorar si las adquisiciones efectuadas por el Banco pueden conciliarse con la Comunicación sobre reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts bilden die Printmedien nach wie vor den Schwerpunkt in der Erwerbung und Benutzung. DE
Los medios impresos siguen siendo prioritarios para la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano tanto con respecto a la adquisición como a la circulación y al préstamo. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Liquiditätsausstattung wirken sich die Erwerbungen positiv auf die Alpha-Bank-Gruppe aus.
En lo que se refiere a las posiciones de liquidez, la adquisición tiene un efecto positivo en el Banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regionalarbeitsgruppen (RAG) führen in einem integrierten Geschäftsgang die Erwerbung und Katalogisierung der Printmedien, Datenbanken und audiovisuellen Medien durch. DE
Se hacen cargo de manera integrada tanto de la adquisición como de la catalogación de medios impresos, bancos de datos y medios audiovisuales. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere war die Kapitalzuweisung an SA Ducroire/Delcredere NV so hoch, dass sie damit Erwerbungen tätigen konnte.
En concreto, la aportación de capital a la SA Ducroire era lo suficientemente elevada como para permitirle realizar adquisiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kostenfreie Erwerbung .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erwerbung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Umfang der Erwerbung durch die Alpha-Bank-Gruppe)
(perímetro adquirido por el Banco)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der englische Kunsthistoriker Dr. Bean hält eine kurze Rede - nicht zu lang also - über unsere Erwerbung.
El Doctor Bean, el gran maestro inglés, está aquí para hablar unos minuto…...no muy largo, Doctor, sobre nuestra nueva compra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung der zuständigen Behörde über die Genehmigung oder Ablehnung einer Erwerbung sollte so schnell und zweckmäßig wie möglich erfolgen.
La decisión de la autoridad competente sobre la aprobación o el rechazo de la acción debería ser lo más rápida y oportuna posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte