linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeugnis producto 22.674
artículo 457 mercancía 175 . .

Verwendungsbeispiele

Erzeugnis producto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemeinschaftsgärten geben Menschen den Zugang zu frischen Erzeugnissen.
Las huertas comunitarias brindan acceso a productos frescos.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Produktion und Verbrauch von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen spielen in der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle.
La producción y el consumo de productos vegetales y animales tienen gran importancia en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das Ziel moderner Kriegsführung ist die Vernichtung der Erzeugnisse menschlicher Arbeit."
"El acto esencial de la guerra modern…" "Es la destrucción del producto de la labor humana."
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Fischereierzeugnisse sind Gegenstand einer schrittweisen Regelung, die in gesonderten Abkommen festgelegt wird. ES
Los productos agrícolas y pesqueros son objeto de un régimen progresivo, establecido por acuerdos específicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Bisbal d?Empordà veranstaltet eine Schau der Gastronomie und zeigt kleine Happen auf Keramiktellern, dem Erzeugnis par excellence der Stadt.
La Bisbal d’Empordà acoge una muestra de gastronomía en modalidad de degustaciones en platos de cerámica, producto estrella del municipio.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verpackungen haben für das Erzeugnis und für den Verbraucher eine wichtige und in vielen Fällen auch angenehme Funktion.
Los envases desempeñan para el producto y para el consumidor una función importante y con frecuencia también divertida.
   Korpustyp: EU DCEP
• die operative Umstellung vom Erzeugnis zu Erzeugnis;
• el reajuste operativo del producto al producto;
Sachgebiete: luftfahrt nautik physik    Korpustyp: Webseite
Artikel III-122 ( 1 ) Der Binnenmarkt umfasst auch die Landwirtschaft und den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen .
Artículo III-122 1 . El mercado interior abarcará la agricultura y el comercio de los productos agrícolas .
   Korpustyp: Allgemein
kosmetischen Erzeugnissen, deren endgültige Zusammensetzung durch Tierversuche bestimmt worden ist; ES
productos cuya formulación final haya sido objeto de experimentación con animales; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorreduziertes Erzeugnis .
qualifiziertes Erzeugnis .
Forstwirtschaftliches Erzeugnis .
tierisches Erzeugnis . .
landwirtschaftliches Erzeugnis producto agrícola 34 producto agrario 4
chemisches Erzeugnis producto químico 2
verpacktes Erzeugnis producto acondicionado 1
kosmetisches Erzeugnis .
unverpacktes Erzeugnis .
bergbauliches Erzeugnis .
neues Erzeugnis nuevo producto 5
pharmazeutisches Erzeugnis producto farmacéutico 1
tiermedizinisches Erzeugnis .
homöopathisches Erzeugnis .
Mini-Erzeugnis producto miniaturizado 3
abgedichtetes erzeugnis .
heterozyklisches Erzeugnis .
ungemischtes Erzeugnis .
lyophilisiertes Erzeugnis .
gemischtes Erzeugnis .
oeliges Erzeugnis .
pyrotechnisches Erzeugnis artículo pirotécnico 1 . .
gesponnenes Erzeugnis .
gewebtes Erzeugnis .
gekaemmtes Erzeugnis .
mehrlagiges Erzeugnis .
fertiges Erzeugnis . .
grünes Erzeugnis . .
ökologisches Erzeugnis producto ecológico 6 .
agrochemisches Erzeugnis .
konkurrierendes Erzeugnis .
forstwirtschaftliches Erzeugnis .
garfertiges Erzeugnis . .
verarbeitetes Erzeugnis producto transformado 1 .
weiterverarbeitetes Erzeugnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugnis

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Britisches Erzeugnis, glaube ich.
Creo que era británico.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis aus ökologischer/biologischer Erzeugung;
procedente de la producción ecológica;
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
pescado crudo (en trozos) del género Mullus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe der Kandidatenliste in Erzeugnis ES
Lista de sustancias candidatas que suscitan especial preocupación ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
den Preis für das gelieferte Erzeugnis, der
el precio que se pagará por la entrega, el cual deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen.
Puede causar una reacción alérgica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis weist folgende Hauptmerkmale auf:
Las principales características son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen.
Puede provocar una reacción alérgica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beikost-Erzeugnis auf der Basis von Getreideprodukten
alimento infantil a base de cereales
   Korpustyp: EU IATE
mit der Hand gefertigtes kartographisches Erzeugnis
obra cartográfica realizada a mano
   Korpustyp: EU IATE
mit dem Erzeugnis verbundenen Gegenstand anzubringen.
medios sólidamente fijados al accesorio.
   Korpustyp: EU DCEP
und weiterhin im Erzeugnis vorhanden sind
y que siga presente en el mismo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
La composición (% en peso) es la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genießen Sie das lokale Erzeugnis in Mauritius
Goce de la producción local en Mauricio
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Erzeugnis ist kein zubereitetes Schönheitsmittel oder Erzeugnis zum Schminken und dient auch nicht der Hautpflege.
No se considera una preparación de belleza o maquillaje ya que no se utiliza para el cuidado de la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verkauf von importiertem Safran als spanisches Erzeugnis
Asunto: Azafrán importado vendido como si fuera originario de España
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung des Namens ist auf das Erzeugnis begrenzt.
Se reserva el uso del nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rindfleisch ist ein für den Handel bestimmtes landwirtschaftliches Erzeugnis.
Pero la carne de vacuno es un cultivo industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eine ist Roséwein, das andere ein anderes Erzeugnis.
Hay un vino rosado, y hay otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Transport kann das Erzeugnis zusammengeklappt werden.
Puede ser plegado para su transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist kein Rollstuhl für Behinderte der Position 8713.
Tampoco es un vehículo para inválidos de la partida 8713.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist für den direkten Verbrauch bestimmt.
Se destina a su consumo directo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist aufgrund der (Milchsäure-)Vergärung praktisch entzuckert
El contenido de azúcar es bajo y tendente hacia cero debido a la fermentación (ácido láctico).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis in Pulverform, beige, mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Polvo de color beige constituido por (% en peso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis weist die Merkmale von nichttexturiertem Mehl auf.
Presenta las características de una harina sin texturizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
Se utiliza para enriquecer preparaciones alimenticias y alimentos para animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
la importancia de la segmentación en el centro de producción o de envasado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
35 Bienes o servicios no conformes al pedido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist als Pulver oder Granulat aufgemacht.
Se presenta en forma de polvo o gránulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Erzeugnis vor dem Verzehr nicht gekühlt werden muss,
no precisen ser refrigerados antes de su consumo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls desjenigen, der das Erzeugnis in die Union einführt;
en su caso, el importador en la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste: Die Verwendung des Namens ist auf das Erzeugnis begrenzt.
Lista: Se reserva el uso del nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Vulkan deines Gehirns sehen wir ein einzigartiges Erzeugnis
Veamos del volcán de tu mente alguna muestra singular
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im wahrsten Sinne des Wortes ein einzigartiges Erzeugnis. RU
Realmente, se trata de un artefacto singular. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
nur in einer Amtssprache des Mitgliedstaates, auf dessen Hoheitsgebiet das Erzeugnis hergestellt wurde, auf dem Etikett.
se harán constar y figurarán en la etiqueta únicamente en una de las lenguas oficiales del Estado miembro en cuyo territorio haya tenido lugar la elaboración.
   Korpustyp: EU DCEP
Thunfisch ist somit das wichtigste Erzeugnis der gemeinschaftlichen und der weltweiten Konservenindustrie.
El atún constituye, pues, la principal producción de la industria conservera comunitaria y mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher sollten informiert werden, wenn Aroma einem Erzeugnis aus Fruchtkonzentrat hinzugefügt wird.
Se debe informar a los consumidores de la reincorporación de aroma a un zumo de frutas a partir de concentrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Man filtriert durch ein kupferfreies Filterpapier Whatman 541 oder gleichwertiges Erzeugnis.
Filtrar a través de un papel de filtro sin cobre Whatman 541 o equivalente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Whisky ein Erzeugnis mehrerer Länder, so wird jedes dieser Länder einzeln angegeben.
Cuando el whisky haya sido producido en varios países, se enumerará cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
für jedes ausgewählte pflanzliche Erzeugnis innerhalb eines Bezugszeitraums gemäß Abschnitt 4.
para cada cultivo seleccionado dentro del periodo de referencia definido en la sección 4.
   Korpustyp: EU DCEP
In unserem Streben nach besserer Volksgesundheit ist es unsere Pflicht, dieses Erzeugnis praktisch anzuwenden.
Tenemos el deber de utilizarlo con vistas a mejorar la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Los plátanos son el cuarto cultivo más importante del mundo y contribuyen de manera destacada a la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
Los plátanos son el cuarto cultivo más importante del mundo y contribuyen de manera destacada a la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nach Reis, Weizen und Mais sind Bananen das weltweit viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis der Welt.
Después del arroz, el trigo y el maíz, el plátano es el cuarto cultivo alimentario más importante del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Nigersaat anfällt (salzsäureunlösliche Asche: höchstens 3,4 %)
(Ceniza insoluble en HCl: máximo 3,4 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Zusammenhang zwischen dem Erzeugnis und dem Ursprungsgebiet zu erhalten, sind gentechnisch veränderte Futtermittel verboten.
No obstante, se prevé la posibilidad de alimentar en determinadas condiciones con este tipo de piensos otro rebaño, claramente separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollbehörde überprüft, ob das Erzeugnis sämtlichen in der Produktspezifikation genannten Vorschriften entspricht.
La autoridad competente comprueba si se cumplen los requisitos previstos en el pliego de condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Erzeugnis aus der Herstellung von Zwiebelöl stammt, enthält es vorwiegend gekochte Zwiebelreste
Si procede del proceso de producción del aceite de cebolla, está constituido principalmente por restos de cebollas cocidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Vermahlen der getrockneten Blätter von Cannabis sativa L. gewonnen wird
Harina molida procedente de las hojas desecadas de Cannabis sativa L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Extraktion mit Lösungsmitteln kann das Erzeugnis bis zu 0,1 % Hexan enthalten
Si se extrae mediante disolventes, puede contener hasta un 0,1 % hexano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Extraktion mit Lösungsmitteln kann das Erzeugnis bis zu 0,1 % Hexan enthalten
Si se extrae mediante disolventes, puede contener hasta un 0,1 % de hexano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Saccharum L. anfällt
Jarabe obtenido durante la fabricación o el refinado de azúcar procedente de Saccharum L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung ist gemäß Anhang III sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem Erzeugnis anzubringen.
El marcado CE se deberá fijar en la máquina de manera visible, legible e indeleble con arreglo al anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koks (Erzeugnis aus der Kohleverkokung unter Hochtemperatur) oder Gaskoks (Nebenerzeugnis von Gaswerken), ausgedrückt in Tonnen Trockenkoks.
Coque de coquería (carbonización de carbón de coque, a elevada temperatura); coque de gas (subproducto de las fábricas de gas) expresado en toneladas de coque seco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird durch Anwendung der Anmerkung 1 k) zu Abschnitt XVI von diesem Abschnitt ausgenommen.
La nota 1 k) de la sección XVI excluye este aparato de dicha sección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist seiner Beschaffenheit nach als Hilfe für Personen mit Gehschwierigkeiten bestimmt.
Está diseñado para servir de ayuda a las personas con dificultades para caminar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, bestehend aus vorgekochten, getrockneten Teigwaren aus Weizenmehl (ungefähr 80 g) und Gewürzen (ungefähr 11 g).
Surtido compuesto por fideos secos precocidos, a base de harina de trigo, (aproximadamente 80 g) y especias (aproximadamente 11 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Lamb“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
Además, cuando se presentó la solicitud original, apenas se vendía Scotch Lamb congelado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Jarabe obtenido durante la fabricación o refinado de azúcar procedente de remolachas azucareras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Beef“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
Además, cuando se presentó la solicitud original, apenas se vendía Scotch Beef congelado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis besteht aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllt.
consiste en gelatina/colágeno (2) que cumple los requisitos sanitarios indicados más abajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Grain Whisky“ als Erzeugnis, das aus Malz und Getreide gewonnen wird;
el «grain whisky» se considerará obtenido a partir de malta y cereales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Malt Whisky“ als Erzeugnis, das ausschließlich aus Malz gewonnen wird;
el «malt whisky» se considerará obtenido exclusivamente a partir de malta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Erzeugnis nach Produktionsvorschriften produziert wurde, die den Vorschriften der Titel III und IV gleichwertig sind;
se hayan obtenido de conformidad con unas normas de producción equivalentes a las que se mencionan en los títulos III y IV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Sicherheit für das Erzeugnis, sofern sie bereits freigegeben wurde, erneut geleistet worden ist, oder
que la garantía se ha constituido de nuevo, en el caso de que ya se hubiera liberado, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau, Ernte und Gewinnung sind auf das Erzeugnis abgestimmt und werden kontrolliert.
Cultivo, recolección y obtención adecuados y controlados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wassermelonen müssen so verpackt sein, dass das Erzeugnis angemessen geschützt ist.
Las sandías deben acondicionarse de tal forma que estén protegidas adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
34 Entrega o prestación de bienes o servicios defectuosos 35 Bienes o servicios no conformes al pedido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist in Umschließungen mit einem Inhalt von 150 g aufgemacht.
Se presenta en envases de 150 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
en el lugar de almacenamiento, si la carne se congela en las instalaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Ort des Einfrierens, wenn das Erzeugnis außerhalb des Lagerorts in geeigneten Anlagen eingefroren wird,
en el lugar de la congelación, si la carne se congela en instalaciones apropiadas que se hallen fuera del lugar del almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
El aceite de girasol presenta especiales ventajas en determinados usos, como la fritura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit geltende Grenzwert ist nicht immer ausreichend, da ein Erzeugnis 1000 kg Sprengstoff enthalten kann.
El límite vigente en la actualidad no siempre es suficiente, ya que un objeto puede contener más de 1000 kg de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein komplexes Erzeugnis des Milchdrüsengewebes aus den vom Blut angelieferten Aminosäuren.
Combinación compleja producida en tejido mamario a partir de aminoácidos procedentes de la sangre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Art der Fenster, für die das Erzeugnis konstruiert wurde;
Información sobre el tipo de ventanas para las que ha sido diseñado el dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis stammt aus einer angesehenen Sakebrauerei aus dem 13. Jahrhundert im alten Stadtzentrum von Kyoto.
SOOKU hacia ENTER. desde una fábrica de cerveza del siglo XIII en la antigua ciudad de Kyoto.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Unternehmer kann das Erzeugnis erst verarbeiten oder verpacken oder in den Verkehr bringen, wenn die betreffenden Zweifel ausgeräumt wurden, es sei denn, das Erzeugnis wird ohne Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht.
Solamente lo podrá enviar para su transformación o envasado o comercializarlo tras haber disipado esa duda, a menos que su comercialización se realice sin indicación alguna de referencia al método de producción ecológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Los plátanos son el cuarto cultivo más importante del mundo, después del arroz, el trigo y el maíz, y contribuyen de manera destacada a la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Erzeugnis dürfe nicht als ökologisch gekennzeichnet werden, wenn es GVO enthalte oder aus bzw. mit GVO hergestellt wurde.
La Eurocámara ha insistido en que existan garantías suficientes para asegurar que no se "renacionalice" la política medioambiental:
   Korpustyp: EU DCEP
sofern ein Lebensmittel sich von dem entsprechenden herkömmlichen Erzeugnis in Bezug auf die folgenden Merkmale und Eigenschaften unterscheidet:
cuando el alimento sea diferente de su homólogo convencional por lo que respecta a las siguientes características o propiedades:
   Korpustyp: EU DCEP
(a) das Erzeugnis nach Produktionsstandards, die den in der Gemeinschaft geltenden Vorschriften für die ökologische Erzeugung gleichwertig sind, erzeugt wurde;
(a) se hayan producido de conformidad con normas de producción equivalentes a las aplicadas a la producción ecológica en la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stimme ich mit dem Berichterstatter nicht überein, da Dung ein organisches Erzeugnis aus der Viehzucht ist.
Es por ello que no estoy de acuerdo con el ponente, ya que el estiércol es un elemento orgánico de la ganadería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ausgezeichnet, aber Millionen von Menschen in Europa schmeckt auch das britische Erzeugnis, und dabei kommt niemand zu Schaden.
Es un chocolate exquisito, aunque a millones de personas de Europa les gusta también el chocolate británico. Ni unas ni otro experimentan ningún perjuicio en este proceso de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis, nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Ernährungssicherheit bei.
Los plátanos son el cuarto cultivo más importante del mundo, después del arroz, el trigo y el maíz, y contribuyen de manera destacada a la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Spezifikation für das Erzeugnis mit der geschützten geografischen Angabe „Kiwi de l’Adour“ wird folgende Änderung genehmigt:
Se aprueba la modificación siguiente del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Kiwi de l’Adour»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit geltende Grenzwert ist nicht immer ausreichend, da ein Erzeugnis über 1000 kg Sprengstoff enthalten kann.
El límite vigente en la actualidad no siempre es suficiente, ya que un objeto puede contener más de 1000 kg de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Änderung der Spezifikation für das Erzeugnis mit der geschützten geografischen Angabe „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ wurde genehmigt:
Se aprueba la siguiente modificación del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist laktose- und milchpulverfrei und hat einen mäßig hohen pH-Wert, was seine organoleptischen Eigenschaften unterstreicht.
El «Salame Felino» no contiene lactosa ni harinas de leche y presenta un pH moderadamente alto, lo que acentúa sus características organolépticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Füllung aus Weißmohn unter Zusatz von Mandelaromat unterscheidet das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ eindeutig von anderem süßen Feingebäck.
El relleno de semillas de amapola blanca, al que se añade el aroma de almendra, distingue claramente al «rogal świętomarciński» de otros dulces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spezifikation für das Erzeugnis mit der geschützten geografischen Angabe „Rogal świętomarciński“ ist die nachfolgende Änderung genehmigt worden:
En el pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Rogal świętomarciński», se aprueba la modificación siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobung großer Partien auf Schiffen ist vorzugsweise durchzuführen, wenn sich das Erzeugnis im Fluss befindet (dynamische Probenahme).
El muestreo de lotes grandes transportados en buque se realiza de preferencia con el lote en movimiento (muestreo dinámico).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir dem Verbraucher gegenüber garantieren, dass aus der Kennzeichnung hervorgeht, in welchem Land das Erzeugnis hergestellt wurde?
¿Puede garantizar al consumidor que el etiquetado mostrará el país de origen de la producción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Costa Neves und Herr Casaca, Sie haben von einem traditionellen Erzeugnis Ihrer Region, der Milcherzeugung, gesprochen.
Sr. Costa Neves y Sr. Casaca, han mencionado ustedes una producción tradicional en su región, que es la de la leche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einreihung in Position 0402 ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Erzeugnis nicht die typische Zusammensetzung eines natürlichen Milchpulvers hat.
También se excluye su clasificación en la partida 0402, puesto que no tiene la composición característica de una leche en polvo natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit geltende Grenzwert ist nicht immer ausreichend, da ein Erzeugnis über 1000 kg Sprengstoff enthalten kann.
El límite vigente en la actualidad no siempre es suficiente, ya que un objeto puede contener más de 1000 k de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit geltende Grenzwert ist nicht immer ausreichend, da ein Erzeugnis über 1000 kg Sprengstoff enthalten kann.
El límite vigente en la actualidad no siempre es suficiente, ya que un objeto puede contener más de 1000 kilogramos de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PET ist ein chemisches Erzeugnis, das normalerweise in der Kunststoffindustrie zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
El PET es una sustancia química que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis darauf, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten;
Se indicará que el alimento está destinado exclusivamente a las personas que desean reducir su nivel de colesterol en la sangre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Irish Whiskey Kategorie B“ als Erzeugnis, das aus Gerste und Malz gewonnen wird, wobei der Malzanteil mindestens 30 % beträgt;
el «Irish whiskey» de la categoría B se considerará obtenido a partir de cebada y malta con un 30 % de malta, como mínimo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis fällt als Nebenprodukt bei der Herstellung von Sojaeiweißkonzentraten und -isolaten an und weist daher einen verringerten Eiweißgehalt auf.
Se trata de un subproducto de la fabricación de concentrados y aislados de proteína de soja y tiene, por tanto, un contenido reducido de proteínas.
   Korpustyp: EU DGT-TM