linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
EuG Tribunal General 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EuGeI (jetzt: EuG), Hamsa/Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache T-152/99, Slg. 2002, I-3049, Randnrn. 156 und157.
Sentencia del Tribunal de Primera Instancia (actualmente Tribunal General) de 11 de julio de 2002 en el asunto 152/99, Hamsa/Comisión, Rec. 2002, p. 3049, apartados 156 y 157.
   Korpustyp: EU DGT-TM

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "EuG"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EuG, Beschluss vom 24. September 2009, Rechtssache T-12/05.
Asunto T-12/05, auto del Tribunal de Primera Instancia de 24 de septiembre de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 29. September 2000 in der Rechtssache T-55/99, CETM, Randnr. 53.
Sentencia del Tribunal de Justicia de 29 de septiembre de 2000 en el asunto T-55/99, CETM, apartado 53.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil in der Rechtssache T-289/03, BUPA und andere/Kommission.
Asunto T-289/03, BUPA y otros/Comisión (DO C 79 de 29.3.2008, p. 25).
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 17. Oktober 2002, Rechtssache T-98/00, Slg. 2000, II-3961.
Sentencia del Tribunal de Justicia de 17 de octubre de 2002 en el asunto T-98/00, Rec. 2000, p. II-3961.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 17. Oktober 2002, Rechtssache T-98/00, Slg. 2000, II-3961, Randnr. 49.
Sentencia del Tribunal de Justicia de 17 de octubre de 2002 en el asunto T-98/00, Rec. 2000, p. II-3961, apartado 49.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 28. März 2012, Ryanair/Kommission, Rechtssache T-123/09, Randnrn.155 und 156.
Sentencia del Tribunal en el asunto Ryanair/Comisión T-123/09, apartados 155 y 156.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 22. Oktober 2008, Rechtssachen T-309/04, T-317/04, T-329/04 und T-336/04.
Asuntos acumulados T-309/04, T-317/04, T-329/04 y T-336/04.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG 24. Juli 2003, Altmark Trans und Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Rechtssache C-280/00, Slg. 2003, I-7747.
Sentencia del Tribunal de 24 de julio de 2003, asunto C-280/00, Altmark Trans GmbH/Regierungspräsidium Magdeburg (Rec. 2003, p. I-7747).
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil in der Rechtssache C-75/97 Belgien/Kommission (Slg. 1999, S. I-3671) Rdnrn. 64 und 65.
Sentencia en el asunto C-75/97, Bélgica/Comisión, Rec. 1999, p. I-3671, apartados 64 y 65.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 11. März 2009, TF1/Kommission, Rechtssache T-354/05, Slg. 2009, II-471, Randnummern 205 bis 209.
Sentencia de 11 de marzo de 2009, TF1/Comisión (asunto T-354/05, Rec. 2009, p. II-00471), apartados 205 a 209.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 18. Januar 2005, Confédération nationale du Crédit Mutuel/Kommission, Rechtssache T-93/02, Slg. 2005, II-143.
Sentencia de 18 de enero de 2005 en el asunto T-93/02, Confédération nationale du Crédit Mutuel/Comisión (Rec. 2005, p. II-143).
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 15. April 2008, Société Internationale de diffusion et d’édition (SIDE)/Kommission, Rechtssache T-348/04, Slg. II-625.
Sentencia del Tribunal de 15 de abril de 2008, T-348/04, Société Internationale de diffusion et d’édition (SIDE)/Comisión, Rec. p. II-625.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 18. September 1995, Société Internationale de diffusion et d’édition (SIDE)/Kommission, Rechtssache T-49/93, Slg. II-2501.
Sentencia del Tribunal de 18 de septiembre de 1995, T-49/93, Société internationale de diffusion et d’édition (SIDE)/Comisión, Rec. p. II–2501.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 28. Februar 2002, Société Internationale de diffusion et d’édition (SIDE)/Kommission, Rechtssache T-155/98, Slg. II-1179.
Sentencia del Tribunal de 28 de febrero de 2002, T-155/98, Société Internationale de diffusion et d’édition (SIDE)/Comisión, Rec. p. II–1179.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 26. Juni 2009, Athinaiki Techniki AE/Kommission, Rechtssache T-94/05 (ABl. C 233 vom 26.9.2009, S. 14).
Asunto T-94/05 Athinaiki Techniki AE/Comisión (DO C 233 de 26.9.2009, p. 14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 30.9.309, Frankreich und France Télécom/Kommission, verbundene Rechtssachen T-427/04 und T-15/05, Slg. 2009, II- 4315, Randnr. 261.
Asuntos acumulados T-427/04 y T-15/05, Francia y France Télécom/Comisión, Rec. 2009, p. II-4315, apartado 261.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 11. Juli 2002, Rechtssache T-152/99, Hijos de Andrés Molina, S.A. (HAMSA)/Kommission, Slg. II-3049, Randnr. 157.
Sentencia del Tribunal de Justicia de 11 de julio de 2002, asunto T-152/99, Hijos de Andrés Molina, SA (HAMSA)/Comisión (Rec. p. II-3049), apartado 157.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 14. Januar 2009, Kronoply/Kommission, Rechtssache T-162/06, Slg. 2009 II-1, insbesondere Randnr. 65, 66, 74, 75.
Sentencia del Tribunal de 14 de enero de 2009 en el asunto T-162/06, Kronoply/Comisión (Rec. 2009, p. II-1), y, en particular, los apartados 65, 66, 74 y 75.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG 21. Mai 2010, Frankreich/Kommission, verbundene Rechtssachen T-425/04, T-444/04, T-450/04 und T-456/04, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
TJCE, 21 de mayo de 2010, Francia/Comisión, asuntos acumulados T-425/04, T-444/04, T-450/04 y T-456/04, pendiente de publicación en la Recopilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 6. März 2003, WestLB/Kommission, verbundene Rechtssachen T-228/99 and 233/99, Slg. 2003, II-435, Randnr. 316.
Sentencia del Tribunal de Justicia de 6 de marzo de 2003, WestLB/Comisión, asuntos acumulados T-228/99 y 233/99, Rec 2003, p. II-435, apartado 316.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Urteil des EuG, P&O European Ferries/Kommission, verbundene Rechtssachen T-116/01 und T-118/01, Slg. 2003, II-2957, Randnr. 163.
Véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia en los asuntos acumulados T-116/01 y T-118/01, P&O European Ferries (Rec. 2003 p. II-2957), apartado 163.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil in den verbundenen Rechtssachen C-278/92, C-279/92 und C-280/92 Spanien/Kommission (Slg. 1994, S. I-4103) Rdnr. 75.
Sentencia en los asuntos acumulados C-278/92, C-279/92 y C-280/92, España/Comisión, Rec. 1994, p. I-4103, apartado 75.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 13. September 2010, Olympic Airlines/Kommission, Verbundene Rechtssachen T-415/05, T-416/05 und T-423/05, Slg. 2010, II-4749, Randnr. 135.
Sentencia del Tribunal en el asunto Olympic Airlines / Comisión T-415/05, T-416/05 y T-423/05, apartado135.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Familie wie unserer findet man mit statistischer Sicherhei…ein schwarzes Schaf, einen Versager, also Euge…einen Buchhalter, wie Paul, und einen kompetenten Kerl.
En toda familia de nuestra clase siempre hay una oveja negra, un pobre inútil, o sea, Eugen, su contable Paul, y un diablo eficiente.
   Korpustyp: Untertitel
EuG, Urteil vom 12. Dezember 1996, Air France/Kommission, Rechtssache T-358/94, Slg. 1996, II-2019, insbesondere Randnummern 58 und 61.
Véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 12 de diciembre de 1996 en el asunto T-358/94, Air France/Comisión (Rec. 1996, p. II-2019), en especial sus apartados 58 a 61.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbringen Deutschlands vom 17. Dezember 2009 zum Urteil des EuG in den verbundenen Rechtssachen T-129/95, T-2/96 und T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke GmbH und Lech-Stahlwerke GmbH/Kommission, Slg. 1999, II-17, Randnr. 119.
Observaciones de Alemania de 17 de diciembre de 2009 que hacen referencia a la sentencia del Tribunal en los asuntos acumulados T-129/95, T-2/96 y T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke GmbH y Lech-Stahlwerke GmbH/Comisión, Rec. 1999, p. II-17, apartado 119.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 6. März 2003, Westdeutsche Landesbank Girozentrale und Land Nordrhein-Westfalen/Kommission, verbundene Rechtssachen T-228/99 und T-233/99, Slg. 2003, II-435 f., Randnr. 245.
Asuntos acumulados T-228/99 y T-233/99, Westdeutsche Landesbank GZ/Comisión, Rec. 2003, p. II-435, apartado 245 y siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil in der Rechtssache HAMSA verwirft der EuG den zuvor von der Kommission gewählten Prüfungsansatz, der auf ein gleichmäßiges Verzichtsverhältnis zwischen privaten und öffentlichen Gläubigern abgestellt hatte.
En la sentencia dictada en la causa relativa a HAMSA, el Tribunal de Primera Instancia rechaza la práctica seguida anteriormente por la Comisión de exigir la paridad en las condonaciones de deudas a los acreedores públicos y privados con relación a su parte en la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuG unterstreicht, dass seine Entscheidung dadurch beeinflusst ist, ob die Forderung eines Gläubigers hypothekarisch gesichert, bevorrechtigt oder ungesichert ist, d. h. entscheidend ist, welchen Rang die Sicherheiten der einzelnen Gläubiger einnehmen.
El Tribunal hace hincapié en que la condición del acreedor en cuanto titular de una deuda garantizada, privilegiada u ordinaria, esto es, el rango de las garantías de los diferentes acreedores, es determinante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuG stellte fest, dass ein öffentlicher Gläubiger wie ein privater Gläubiger handelt, wenn er sich nach umfassender und verständiger Würdigung des potenziellen Erlöses sowohl der Zerschlagungs- als auch der Fortführungsvariante für einen teilweisen Forderungsverzicht entscheidet [13].
El Tribunal establece que un acreedor público actúa como un acreedor privado cuando decide condonar al deudor una parte de sus deudas, tras evaluar detenida y razonablemente el importe que podría recuperar, el riesgo de liquidación y la posibilidad de que la empresa vuelva a ser viable [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 1. Juli 2010, M6 u. TF1/Kommision, verbundene Rechtssachen T-568/08 und T-573/08, insbesondere Randnummer 155 ff., noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Véase en este sentido, la sentencia de 1 de julio de 2010, M6 y TF1/Comisión (asuntos acumulados T-568/08 y T-573/08), en especial los apartados 115 y siguientes, pendiente de publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beinhaltet nach dem Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-458/98 P [6] die Umsetzung eines Gerichtsurteils auch die Möglichkeit, die streitige Verordnung nur in den Punkten zu ändern, die zu ihrer Nichtigerklärung geführt hatten, und die unstreitigen Punkte, die durch das EuG-Urteil nicht berührt werden, unverändert zu lassen.
Por último, la aplicación de una decisión del Tribunal implica también la posibilidad de corregir los aspectos del Reglamento impugnado que provocaron su anulación, sin cambiar las partes no impugnadas a las que no afecta la sentencia del Tribunal de Justicia, como se sostuvo en el asunto C-458/98 P [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM