ISMANING – 12. März 2015 – Vertikal angeordnete Maschinen wie beispielsweise Pumpen lassen sich ab sofort schnell und ohne spezielles Expertenwissen ausrichten.
ISMANING – 12 de marzo de 2015 – A partir de ahora, la alineación de máquinas verticales, como por ejemplo bombas, ya no requerirá demasiada paciencia y pericia.
Boletines, revistas y artículos para difundir las noticias de nuestra red, información sobre los productos y nuestra pericia en el sector del bienestar.
Deshalb brauchen wir meines Erachtens mehr Zusicherungen von der Kommission und Angaben dazu, wie sektorspezifisches Expertenwissen tatsächlich bewahrt, genutzt und geachtet werden wird.
Así pues, creo que la Comisión debe darnos más garantías e indicaciones de cómo se retendrá, utilizará y respetará de hecho la pericia sectorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das geltende Unionsrecht über die Durchführung von Tilgungs- und Überwachungsmaßnahmen sehr umfassend und das verfügbare fachliche Expertenwissen begrenzt ist, muss die Durchführung der unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen hauptsächlich durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erfolgen.
Dada la amplitud del Derecho de la Unión vigente relativo a la aplicación de medidas de erradicación y vigilancia, y a las limitaciones técnicas de otras pericias disponibles, la ejecución de las medidas contempladas en el presente Reglamento corresponde principalmente a las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Transfer von Expertenwissen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Expertenwissen
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einholung und Nutzung von Expertenwissen Externes Expertenwissen war nicht erforderlich .
Obtención y utilización de asesoramiento técnico No ha sido necesario recurrir a asesoramiento técnico externo .
Korpustyp: Allgemein
Einholung und Nutzung von Expertenwissen
Obtención y utilización de asesoramiento técnico
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
-* Einholung und Nutzung von Expertenwissen
-* Obtención y utilización de asesoramiento
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Externes Expertenwissen war nicht erforderlich .
No ha sido necesario asesoramiento técnico exterior .
En la página web en alemán las empresas pueden encontrar informaciones preparadas por expertos sobre las oportunidades de exportación a mercados de todo el mundo.
DE
Mediante el trabajo conjunto en diferentes instancias se reúne el conocimiento interdisciplinario de expertos que constituye la base para futuras investigaciones.
DE
Con una capacidad de observación entrenada y los conocimientos expertos necesarios, KBA se encarga de la inspección eléctrica de su instalación de impresión.
da soporte a los servicios, el conocimiento de los expertos, los expertos de hp, la tecnología de HP y los profesionales de servicios de soporte tecnológico
Nuestra experiencia de muchos años y el conocimiento de los expertos aseguran una duración corta de la reparación y de inactividad así como paradas de corta duración.
Desde el año 2010, Bayer MaterialScience está poniendo su experiencia técnica, sus soluciones y sus materiales innovadores al servicio de este proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
-* Einholung und Nutzung von Expertenwissen Im Rahmen zahlreicher Zusammenkünfte und Seminare in den Jahren 2004 , 2005 und 2006 sowie der Konsultation zum einschlägigen Grünbuch ist das benötigte Expertenwissen eingeholt worden .
-* Obtención y utilización de conocimientos técnicos Se recopilaron los conocimientos técnicos disponibles mediante las numerosas reuniones y seminarios celebrados en 2004 , así como durante el proceso de consulta del Libro Verde sobre el PEPIC .
Korpustyp: Allgemein
Es ist deshalb von überaus großer Bedeutung, auf europäischer Ebene Expertenwissen zusammenzuführen, um die flächendeckende qualitativ hochwertige Versorgung
Por tanto, es primordial poner en común los conocimientos a escala europea para garantizar a los pacientes que sufren enfermedades raras el mismo acceso a
Korpustyp: EU DCEP
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so das Parlament.
El objetivo es dar respuesta de forma eficaz a ciertos aspectos esenciales de las enfermedades raras.
Korpustyp: EU DCEP
Diese historischen Bindungen und das Expertenwissen der Mitgliedstaaten müssen in den Dienst des Schutzes dieses Ökosystems gestellt werden.
Dichos lazos históricos, este estudio de expertos, deben ponerse al servicio de la protección de dicho ecosistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele UNO-Organisationen, -Fonds und -Programme verfügen über ein Reservoir an Fachleuten und Expertenwissen sowie über umfangreiche Informations- und Datensysteme.
Muchas agencias, fondos y programas de las Naciones Unidas disponen de reservas de conocimientos profesionales y experiencia, así como de información y sistemas de datos sobre una base muy amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das unabhängige wissenschaftliche Expertenwissen aus vorhandenen spezialisierten Überwachungsnetzen nicht verfügbar, kann das Zentrum ad hoc unabhängige wissenschaftliche Gremien einsetzen.
En caso de que no se pueda disponer de conocimientos científicos independientes procedentes de las redes de vigilancia especializadas existentes, el Centro podrá crear comisiones científicas ad hoc independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie will die Kommission sicherstellen, dass das Expertenwissen aus den Mitgliedstaaten im Rahmen des Komitologieverfahrens uneingeschränkt zur Verfügung steht?
¿Cómo pretende la Comisión garantizar la plena representación de los expertos nacionales en el proceso basado en la comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Eigenschaft stellen die Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen unabhängiges Expertenwissen zur Verfügung und vertreten nicht die Meinung ihres Mitgliedstaats.
En el desempeño de esta labor, el asesoramiento que faciliten los expertos en contabilidad nacional será independiente y no representará los puntos de vista de su Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI beruht auf dem besten Expertenwissen, das zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbar war.
La ETI se basa en los mejores conocimientos disponibles en el momento de la preparación del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieses Problem wird in dem Vorschlag eingegangen, indem zusätzliche Zeit für die Einholung von Expertenwissen eingeräumt wird.
La propuesta aborda esta cuestión al conceder un plazo adicional para desarrollar sus conocimientos técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
So soll das Permanente Forum Expertenwissen und Empfehlungen in indigenen Angelegenheiten an die UN durch den Rat weitergeben.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie das weitläufige, ungreifbare Internet und alle Ihre internen Datensysteme in greifbare Trends, Expertenwissen und geschäftliche Dynamik.
Hacer que la información virtual de la Web y de todos los sistemas internos se transforme en tendencias concretas, conocimiento de expertos y acciones.
Sachgebiete: controlling auto internet
Korpustyp: Webseite
Bezogen aus vielen Bereichen von Expertenwissen, und benötigt die Arbeit auf höchster Ebene von jedem aus Ihrer Gruppe.
Requerirá el más alto nivel de trabajo de cada uno de sus grupos.
Korpustyp: Untertitel
Die ESCP Europe verfügt über weitreichendes Expertenwissen, das Sie nach Fachgebiet, Forschungsthema, Branche oder geographischem Gebiet suchen können.
ES
Miembro de varios gremios en los cuales aporta sus conocimientos especializados en cuestiones de trabajo justo y en varios temas de la política de desarrollo.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie das weitläufige, ungreifbare Internet und alle Ihre internen Datensysteme in greifbare Trends, Expertenwissen und geschäftliche Dynamik.
Transforme todos los sistemas de datos internos y los datos de Internet intangibles en tendencias tangibles, conocimiento experto y acción empresarial.
Los clientes pueden disfrutar de la rápida implementación de sus plataformas de gestión del contenido con la experiencia en el sector de un socio de alojamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Analysemöglichkeiten bei Maschinenproblemen und die weltweite Verfügbarkeit von Expertenwissen ermöglichen in vielen Fällen eine schnelle und kostengünstige Störungsbeseitigung.
Amplias posibilidades de análisis en caso de que las máquinas tengan problemas y la disponibilidad del conocimiento de expertos en todo el mundo posibilitan en muchos casos una subsanación de fallos rápida y económica.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Keine andere Software bietet diese neue Methodik an, die von Werkzeugkonstrukteuren und Ingenieuren eingesetzt werden kann, ohne jahrelanges Expertenwissen vorauszusetzen.
Ningún otro software ofrece esta nueva metodología que pueden utilizar diseñadores de herramientas e ingenieros, sin necesitar años de experiencia especializada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir verknüpfen Beratung, Kreativität und technologisches Know-how für die weltweit größten Finanzinstitutionen, die unserem Innovationsgeist und Expertenwissen vertrauen.
Frässtrategien und Bearbeitungsmethoden können in einer Erfahrungsdatenbank gespeichert und so das Expertenwissen und die Erfahrung des Ingenieurs wiederverwendet werden.
ES
Para uniformizar la producción, se pueden almacenar y reutilizar los métodos existentes, aprovechando los conocimientos y la experiencia de los ingenieros.
ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Er bietet Expertenwissen aus Handwerk und Technik, Handel und Vertrieb, Bildung und Ausbildung, Verwaltung und Wissenschaft, Gesundheits- und Sozialwesen.
DE
El SES ofrece conocimiento de expertos en los campos de artesanía y técnica, comercio y distribución, educación y formación profesional, administración y ciencia, salud y asuntos sociales;
DE
betont, dass besondere Maßnahmen zur Bekämpfung seltener und weniger verbreiteter Krebsarten ergriffen werden sollten, um eine schnellere Diagnosestellung und eine breitere Verfügbarkeit von Expertenwissen in Kompetenzzentren zu ermöglichen;
Destaca que se debe llevar a cabo una acción especial contra los cánceres raros y menos frecuentes, con el objetivo de acelerar el diagnóstico y ampliar la disponibilidad de los conocimientos en centros de excelencia;
Korpustyp: EU DCEP
– Erleichterung der Koordinierung der Netztätigkeiten, des Informationsaustauschs, der Entwicklung und Durchführung gemeinsamer Projekte sowie des Austauschs von Expertenwissen und vorbildlichen Verfahren;
– facilitando la coordinación de las actividades de interconexión en redes, el intercambio de información, la preparación y la puesta en práctica de proyectos comunes, y el intercambio de conocimientos especializados y de ejemplos de mejores prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
- "Leitlinien für die Einholung und die Nutzung von Expertenwissen", Weißbuch 3.2. - "Prioritäten bei der Ermittlung etwaiger Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht", Weißbuch 3.2.
Expresa su intención de examinar con detenimiento, tan pronto como se le remitan, las numerosas propuestas y medidas recogidas en el Libro Blanco, entre las que figuran las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellungen verbesserter Konsultationsmechanismen und Quellen von Expertenwissen sind zu begrüßen, wobei allerdings sorgfältiger dargelegt werden muss, was unter Mindeststandards verstanden wird.
Se han de acoger con satisfacción las ideas para mejorar los mecanismos de consulta y las fuentes de conocimiento especializado , aunque el significado de estas normas mínimas deberá explicarse con mayor claridad .
Korpustyp: EU DCEP
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Este tipo de efectos adversos ocurren en entre el 8% y el 12% de los pacientes ingresados en hospitales europeos, lo que representa entre 6,7 y 15 millones de personas afectadas .
Korpustyp: EU DCEP
Aber auch hierüber gibt es keine Information seitens der Kommission, die übrigens in ihrem Entwurf bemerkenswerterweise die Auffassung vertritt, dass die Einholung externen Expertenwissens nicht erforderlich war.
Pero tampoco a este respecto ha facilitado información alguna la Comisión, que, por cierto, sostiene en su propuesta la sorprendente opinión de que no era necesario recurrir a los conocimientos de expertos externos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht in ihrem Vorschlag nicht ausreichend deutlich, wie ein einziger Verwaltungsausschuss mit dem notwendigen sektorspezifischen Expertenwissen aufwarten kann und wie er in der Praxis funktionieren soll.
La Comisión no explica de forma satisfactoria en la propuesta el modo en que un único comité de gestión puede dotarse de los necesarios conocimientos sectoriales especializados y funcionar en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte sichergestellt werden, dass den Verwaltungsausschüssen das notwendige sektorspezifische Expertenwissen aus den Mitgliedstaaten und vonseiten der Kommission zur Verfügung steht.
Asimismo, se debería garantizar que los comités de gestión cuentan con la asistencia de los expertos sectoriales necesarios de los Estados miembros y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament und seine Abgeordneten verfügen über Expertenwissen in Fragen der Demokratie und der Menschenrechte, was bei den Bemühungen um ein gutes Ergebnis sehr hilfreich gewesen ist.
El Parlamento y sus diputados y diputadas tienen un profundo conocimiento de la democracia y las cuestiones de derechos humanos, lo cual ha sido de gran ayuda para alcanzar un buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Entwicklung einer staatsbürgerlichen Kultur für die Nichtregierungsorganisationen sehr wichtig; spezielle Berufsbildungsprogramme und Expertenwissen auf diesem Gebiet wären im Bericht wünschenswert.
En segundo lugar, es importantísima la cuestión del desarrollo de una cultura cívica para las organizaciones no gubernamentales. Convendría que el informe hablara de conocimientos técnicos y programas de formación concretos en esa esfera.