linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Expertenwissen pericia 5

Verwendungsbeispiele

Expertenwissen pericia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ISMANING – 12. März 2015 – Vertikal angeordnete Maschinen wie beispielsweise Pumpen lassen sich ab sofort schnell und ohne spezielles Expertenwissen ausrichten.
ISMANING – 12 de marzo de 2015 – A partir de ahora, la alineación de máquinas verticales, como por ejemplo bombas, ya no requerirá demasiada paciencia y pericia.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten hinzugezogen werden, damit sie ihr spezifisches Expertenwissen einbringen können.
Es importante que los supervisores nacionales participen en este proceso aportando su pericia específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitschriften, Magazine und Neuigkeiten von unseren Partnern, Informationen über Produkte und Expertenwissen zum Thema Wohlbefinden.
Boletines, revistas y artículos para difundir las noticias de nuestra red, información sobre los productos y nuestra pericia en el sector del bienestar.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deshalb brauchen wir meines Erachtens mehr Zusicherungen von der Kommission und Angaben dazu, wie sektorspezifisches Expertenwissen tatsächlich bewahrt, genutzt und geachtet werden wird.
Así pues, creo que la Comisión debe darnos más garantías e indicaciones de cómo se retendrá, utilizará y respetará de hecho la pericia sectorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das geltende Unionsrecht über die Durchführung von Tilgungs- und Überwachungsmaßnahmen sehr umfassend und das verfügbare fachliche Expertenwissen begrenzt ist, muss die Durchführung der unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen hauptsächlich durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erfolgen.
Dada la amplitud del Derecho de la Unión vigente relativo a la aplicación de medidas de erradicación y vigilancia, y a las limitaciones técnicas de otras pericias disponibles, la ejecución de las medidas contempladas en el presente Reglamento corresponde principalmente a las autoridades competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transfer von Expertenwissen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Expertenwissen

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einholung und Nutzung von Expertenwissen Externes Expertenwissen war nicht erforderlich .
Obtención y utilización de asesoramiento técnico No ha sido necesario recurrir a asesoramiento técnico externo .
   Korpustyp: Allgemein
Einholung und Nutzung von Expertenwissen
Obtención y utilización de asesoramiento técnico
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
-* Einholung und Nutzung von Expertenwissen
-* Obtención y utilización de asesoramiento
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Externes Expertenwissen war nicht erforderlich .
No ha sido necesario asesoramiento técnico exterior .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Das Expertenwissen des Renault Werkstattnetzes ES
Expertos de la red Renault ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vielfältiges Expertenwissen rund ums Schiff
Experiencia polifacética en todos los aspectos de los buques
Sachgebiete: marketing nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Expertenwissen und Interessenkonflikte in europäischen Agenturen
Asunto: Expertos y conflicto de intereses en las agencias europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Externes Expertenwissen war nicht erforderlich . DE
No ha sido necesario recurrir a asesoramiento externo .
   Korpustyp: Allgemein
PC schneller machen mit Expertenwissen von – simplitec
El programa para acelerar tu PC: simplitec
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Expertenwissen, News & Hintergründe rund ums Thema Mietwagen. ES
Conocimientos especializados, noticias e informaciones generales en torno al tema coches de alquiler. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen Sie gerne mit unserem Expertenwissen. EUR
Estaremos encantados de ayudarle y ofrecerle nuestros conocimientos expertos. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Schnell einrichten und rüsten - ohne Expertenwissen
Ajuste y equipamiento rápidos sin necesidad de ser un experto
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Expertenwissen von Ferodo® überall und jederzeit!
Llévese la experiencia de Ferodo® a todas partes!
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Sektorspezifisches Expertenwissen ist seit jeher wertvoll und muss bewahrt werden.
La experiencia sectorial ha sido valiosa y debemos preservarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schrägen Betonierfugen in Brückenquerrichtung erfordern Expertenwissen zum Schalen.
Las juntas de hormigonado oblicuas en sentido transversal del puente exigen conocimientos especializados para el encofrado.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
Angebot von Expertenwissen zu systemrelevanten oder methodenrelevanten Aspekten der Erwachsenenbildung.
Proporcionar conocimientos sobre el sistema y los aspectos relacionados con la política de educación de adultos
   Korpustyp: EU EAC-TM
Expertenwissen, News und Hintergründe rund um das Thema Mietwagen. ES
Conocimientos especializados e noticias en torno al tema coches de alquiler. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Basis- und Expertenwissen für die Lebensmittel- und Getränkeindustrie
Conocimiento básico y avanzado para la industria alimentaria y de bebidas
Sachgebiete: oekologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Sie stützt sich auf herausragendes Expertenwissen und die modernsten Laboratorien. DE
Se apoya en conocimientos de excelentes expertos y en los laboratorios más modernos. DE
Sachgebiete: tourismus handel politik    Korpustyp: Webseite
Transfer von wertvollem Expertenwissen, Maschinen-, Wartungs- und Prozesskompetenz
Transferencia de valiosos conocimientos de expertos, competencia en máquinas, mantenimiento y procesos
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
ExpertenWissen rund um norm- und regel-gerechte Abdichtung von Gebäuden DE
ExpertosConocimiento sobre la impermeabilización de edificios. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Top-Expertenwissen in neusten Fachaufsätzen - gratis für Sie.
Redacciones técnicas – gratis para Usted.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Expertenwissen kann vor Ort an andere Mitarbeiter weitergeben werden
Los conocimientos del experto pueden transmitirse al resto del personal de la instalación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde muss das Subsidiaritätsprinzip beachten und möglichst auf nationales Expertenwissen zurückgreifen.
Es necesario que la Autoridad respete el principio de subsidiariedad y haga el mejor uso posible de las experiencias nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontaktstellen sollten das Expertenwissen von NROs und anderen in diesem Bereich tätigen Sachverständigen sammeln.
Los puntos focales deberían aprovechar la experiencia de las ONG y el conocimiento de los expertos que trabajan en el campo de las drogas.
   Korpustyp: EU DCEP
- sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen,
– la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zentrum bemüht sich stets um höchste wissenschaftliche Fachkompetenz durch das beste verfügbare Expertenwissen.
El Centro tratará de preservar en todo momento la excelencia científica recurriendo a los mejores conocimientos especializados disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das jeweilige Testprogramm wird auf der Grundlage von Expertenwissen auf Fallbasis festgelegt.
Será necesario disponer de la opinión de expertos para decidir sobre el programa de ensayos apropiado en cada caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über den bevorzugten Verabreichungsweg muss sich auf Expertenwissen stützen.
Es necesaria la opinión de expertos para decidir cuál es la vía preferible de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung schließt auch Expertenwissen und die Konsultation von Interessengruppen mit ein.
Esta decisión también abarca el conocimiento experto y la consulta de las partes interesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Funktion sollte einer unabhängigen Person mit Expertenwissen in Handelsverfahren übertragen werden.
Esta función debe ser asignada a una persona independiente, con experiencia en litigios comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Funktion stellen diese Sachverständigen unabhängiges Expertenwissen zur Verfügung
En el ejercicio de sus obligaciones, dichos expertos proporcionarán asesoramiento independiente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über den vorzugsweisen Verabreichungsweg muss sich auf Expertenwissen stützen.
Es necesaria la opinión de expertos para decidir cuál es la vía preferible de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU unterstützt Griechenland mit praktischem Expertenwissen auf dem Weg zurück zu Wirtschaftswachstum und Beschäftigung. ES
Las recomendaciones para cada uno de los 27 países de la UE ofrecen orientaciones sobre los presupuestos y las políticas económicas nacionales. ES
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck bemüht es sich um das beste verfügbare Expertenwissen. ES
Para ello, el Centro procura disponer de los mejores conocimientos especializados. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei technischen Fachübersetzungen sind neben höchster Sprachkompetenz auch Präzision und fachliches Expertenwissen gefragt.
Para realizar traducciones técnicas especializadas se necesita un dominio total del idioma así como precisión y conocimiento experto.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf dem deutschen Portal finden Unternehmer Expertenwissen zu den Exportchancen auf den weltweiten Zielmärkten. DE
En la página web en alemán las empresas pueden encontrar informaciones preparadas por expertos sobre las oportunidades de exportación a mercados de todo el mundo. DE
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Kontakt zu unseren Lehrenden und deren Expertenwissen für Kommentare und Informationen zu Veröffentlichungen ES
Conectar con nuestro claustro y su experiencia para recoger comentarios e informarle acerca de sus publicaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Durch gemeinsame Arbeit in zahlreichen Gremien wird interdisziplinäres Expertenwissen zusammengeführt und zu neuen Erkenntnissen weiterentwickelt. DE
Mediante el trabajo conjunto en diferentes instancias se reúne el conocimiento interdisciplinario de expertos que constituye la base para futuras investigaciones. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit geschultem Auge und dem notwendigen Expertenwissen übernimmt KBA die elektrische Inspektion ihrer Druckanlage.
Con una capacidad de observación entrenada y los conocimientos expertos necesarios, KBA se encarga de la inspección eléctrica de su instalación de impresión.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Über das Expertenwissen gelangen Sie dann zu unseren Professoren und Dozenten, Forschungszentren, Lehrstühlen, Programmen und News. ES
Estas áreas de especialización le llevarán a nuestro profesorado, Centros de Investigación, cátedras, programas y noticias. ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Pumpensensor lässt sich einfach und ohne Expertenwissen in Betrieb nehmen.
El sensor para bombas se puede poner en marcha fácilmente y sin necesidad de conocimientos técnicos.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kampagnen von ONE sind vielseitig ausgelegt und kombinieren die Mobilisierung der Massen mit gezieltem Expertenwissen.
Las campañas de ONE son multifacéticas y combinan movilizaciones populares masivas con actuaciones estratégicas personalizadas de defensa de la causa.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Leitfaden für Eltern vermittelt Expertenwissen, wie Sie Ihre Kinder beim Englisch lernen unterstützen können. ES
Una guía para los padres ofrece asesoramiento experto para que puedan ayudar a los niños a aprender inglés. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
IT Support Services, Expertenwissen, HP Experten, HP Technology, Experten für Technology Support Services
da soporte a los servicios, el conocimiento de los expertos, los expertos de hp, la tecnología de HP y los profesionales de servicios de soporte tecnológico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Urinanalytik wenden wir weiterhin erfolgreich unser Expertenwissen in der Fluoreszenz-Durchflusszytometrie an. ES
Desde Sysmex, continuamos aplicando con éxito al análisis de orina nuestra importante experiencia en citometría de flujo por fluorescencia. ES
Sachgebiete: finanzen personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Insgesamt fünf Fragen pro Durchgang stellen Ihr Expertenwissen auf eine harte Probe.
Un total de cinco preguntas por juego ponen a prueba sus conocimientos de experto.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nutzung von externem Expertenwissen für einen schnellen Aufbau von B2B-Verbindungen
Confiar en competencias externas para crear rápidamente conexiones B2B
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbunden mit übergreifenden Kompetenzen sichert Ihnen dieses konzentrierte Expertenwissen ein optimales Projektmanagement. DE
En combinación con competencias en múltiples áreas, este conocimiento concentrado de expertos le asegura una gestión de proyectos óptima. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Beratung Profitieren Sie von unserem Expertenwissen in der Produktion von Proteinen für Ihre innovativen Projekte
Consejo Aprovechar nuestros conocimientos en la producción de proteínas recombinantes para vuestros proyectos innovadores.
Sachgebiete: verlag medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Durch die Bündelung von Expertenwissen gewährleisten wir ein reibungsloses und schnelles Procedere mit minimalen Reibungsverlusten! DE
¡Nuestros expertos les ofrecen un servicio rápido y eficaz! DE
Sachgebiete: pharmazie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere langjährige Erfahrung und Expertenwissen sichert dabei kurze Reparatur- und Ausfallzeiten sowie kurze Stillstandzeiten.
Nuestra experiencia de muchos años y el conocimiento de los expertos aseguran una duración corta de la reparación y de inactividad así como paradas de corta duración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das umfassende Expertenwissen zur Thermischen Analyse ist in verschiedensten Dokumenten festgehalten.
El amplio conocimiento de los expertos en análisis térmico se documenta a través una gran variedad de documentos.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Das umfassende Expertenwissen zur Thermischen Analyse ist in verschiedensten Dokumenten festgehalten.
El amplio conocimiento de los expertos en análisis térmico se documenta a través una gran variedad de documentos.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus stellt das IZW sein Expertenwissen Naturefund für seine Projekte zur Verfügung. DE
Además de esto, el IZW pone a disposición a los proyectos de Naturefund los conocimientos de sus expertos. DE
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erweiterung des Expertenwissens durch Einführung moderner Entwicklungs- und Testtechnologien in der Mainframe-Umgebung ES
Expandir sus competencias gracias a la implementación de técnicas modernas de prueba y desarrollo en el entorno de los mainframes ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch diese Programme können wir unseren Kunden die Möglichkeiten und das Expertenwissen unserer Partner vermitteln.
El apoyo a estos programas diferentes significa que podemos ofrecer a nuestros clientes las capacidades de nuestros socios y la experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das umfassende Expertenwissen zu Pumpen & Systemen ist in verschiedensten Dokumenten festgehalten. DE
El amplio conocimiento de los expertos en bombas está documentado en una gran variedad de manuales. DE
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience (BMS) ist seit 2010 Projektpartner und unterstützt mit innovativen Materialien, Lösungen und Expertenwissen.
Desde el año 2010, Bayer MaterialScience está poniendo su experiencia técnica, sus soluciones y sus materiales innovadores al servicio de este proyecto.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unser Expertenwissen, um zuverlässige Cloud-Storage-Lösungen zu planen, zu implementieren und zu optimieren.
Aproveche nuestros conocimientos para planificar, instalar y optimizar soluciones sólidas de almacenamiento en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unser Expertenwissen, um zuverlässige Cloud-Storage-Lösungen zu planen, zu implementieren und zu optimieren.
Aproveche nuestra experiencia para planificar, poner en marcha y optimizar soluciones de almacenamiento en el cloud sólidas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie Expertenwissen zur Entwicklung mobiler Apps, um eine „Mobile First“-Strategie zu planen und umzusetzen.
Navegue hasta una estrategia 'mobilefirst' y su implementación con la información de nuestros expertos en el desarrollo de aplicaciones móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit dem Expertenwissen der neuen Geschäftsführer wird Wimdu ein noch höheres Niveau erreichen. ES
Los nuevos directores generales traen consigo una experiencia combinada necesaria para elevar a Wimdu al siguiente nivel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie sich mit unserem monatlichen Newsletter Expertenwissen und Ressourcen, die Sie sonst nirgends finden.
Obtenga en nuestro boletín mensual análisis y recursos expertos que no encontrará en ningún otro lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unser Expertenwissen zur Umsetzung und Anwendung von Normen für Ihre CE-Kennzeichnung
Explote nuestros conocimientos especializados sobre la realización y aplicación de normativas para su marcado CE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
-* Einholung und Nutzung von Expertenwissen Im Rahmen zahlreicher Zusammenkünfte und Seminare in den Jahren 2004 , 2005 und 2006 sowie der Konsultation zum einschlägigen Grünbuch ist das benötigte Expertenwissen eingeholt worden .
-* Obtención y utilización de conocimientos técnicos Se recopilaron los conocimientos técnicos disponibles mediante las numerosas reuniones y seminarios celebrados en 2004 , así como durante el proceso de consulta del Libro Verde sobre el PEPIC .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist deshalb von überaus großer Bedeutung, auf europäischer Ebene Expertenwissen zusammenzuführen, um die flächendeckende qualitativ hochwertige Versorgung
Por tanto, es primordial poner en común los conocimientos a escala europea para garantizar a los pacientes que sufren enfermedades raras el mismo acceso a
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so das Parlament.
El objetivo es dar respuesta de forma eficaz a ciertos aspectos esenciales de las enfermedades raras.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese historischen Bindungen und das Expertenwissen der Mitgliedstaaten müssen in den Dienst des Schutzes dieses Ökosystems gestellt werden.
Dichos lazos históricos, este estudio de expertos, deben ponerse al servicio de la protección de dicho ecosistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele UNO-Organisationen, -Fonds und -Programme verfügen über ein Reservoir an Fachleuten und Expertenwissen sowie über umfangreiche Informations- und Datensysteme.
Muchas agencias, fondos y programas de las Naciones Unidas disponen de reservas de conocimientos profesionales y experiencia, así como de información y sistemas de datos sobre una base muy amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das unabhängige wissenschaftliche Expertenwissen aus vorhandenen spezialisierten Überwachungsnetzen nicht verfügbar, kann das Zentrum ad hoc unabhängige wissenschaftliche Gremien einsetzen.
En caso de que no se pueda disponer de conocimientos científicos independientes procedentes de las redes de vigilancia especializadas existentes, el Centro podrá crear comisiones científicas ad hoc independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie will die Kommission sicherstellen, dass das Expertenwissen aus den Mitgliedstaaten im Rahmen des Komitologieverfahrens uneingeschränkt zur Verfügung steht?
¿Cómo pretende la Comisión garantizar la plena representación de los expertos nacionales en el proceso basado en la comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Eigenschaft stellen die Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen unabhängiges Expertenwissen zur Verfügung und vertreten nicht die Meinung ihres Mitgliedstaats.
En el desempeño de esta labor, el asesoramiento que faciliten los expertos en contabilidad nacional será independiente y no representará los puntos de vista de su Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI beruht auf dem besten Expertenwissen, das zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbar war.
La ETI se basa en los mejores conocimientos disponibles en el momento de la preparación del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieses Problem wird in dem Vorschlag eingegangen, indem zusätzliche Zeit für die Einholung von Expertenwissen eingeräumt wird.
La propuesta aborda esta cuestión al conceder un plazo adicional para desarrollar sus conocimientos técnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll das Permanente Forum Expertenwissen und Empfehlungen in indigenen Angelegenheiten an die UN durch den Rat weitergeben. IT
Así el Foro Permanente ha de trasmitir el saber de expertos y distintos recomendaciones en asuntos indígenas a la ONU. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie das weitläufige, ungreifbare Internet und alle Ihre internen Datensysteme in greifbare Trends, Expertenwissen und geschäftliche Dynamik.
Hacer que la información virtual de la Web y de todos los sistemas internos se transforme en tendencias concretas, conocimiento de expertos y acciones.
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Bezogen aus vielen Bereichen von Expertenwissen, und benötigt die Arbeit auf höchster Ebene von jedem aus Ihrer Gruppe.
Requerirá el más alto nivel de trabajo de cada uno de sus grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Die ESCP Europe verfügt über weitreichendes Expertenwissen, das Sie nach Fachgebiet, Forschungsthema, Branche oder geographischem Gebiet suchen können. ES
ESCP Europe tiene muchas áreas de especialización que usted puede encontrar por disciplina, tema de investigación, industria y por área geográfica. ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mitglied in verschiedenen Gremien in denen sie ihr Expertenwissen zur Fragen gerechter Arbeit und diversen Feldern der Entwicklungspolitik einbringt.
Miembro de varios gremios en los cuales aporta sus conocimientos especializados en cuestiones de trabajo justo y en varios temas de la política de desarrollo.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie das weitläufige, ungreifbare Internet und alle Ihre internen Datensysteme in greifbare Trends, Expertenwissen und geschäftliche Dynamik.
Transforme todos los sistemas de datos internos y los datos de Internet intangibles en tendencias tangibles, conocimiento experto y acción empresarial.
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Das Expertenwissen der Hosting-Partner sorgt dabei für eine schnelle Umsetzung der Content Management-Plattformen der Kunden.
Los clientes pueden disfrutar de la rápida implementación de sus plataformas de gestión del contenido con la experiencia en el sector de un socio de alojamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Analysemöglichkeiten bei Maschinenproblemen und die weltweite Verfügbarkeit von Expertenwissen ermöglichen in vielen Fällen eine schnelle und kostengünstige Störungsbeseitigung.
Amplias posibilidades de análisis en caso de que las máquinas tengan problemas y la disponibilidad del conocimiento de expertos en todo el mundo posibilitan en muchos casos una subsanación de fallos rápida y económica.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keine andere Software bietet diese neue Methodik an, die von Werkzeugkonstrukteuren und Ingenieuren eingesetzt werden kann, ohne jahrelanges Expertenwissen vorauszusetzen.
Ningún otro software ofrece esta nueva metodología que pueden utilizar diseñadores de herramientas e ingenieros, sin necesitar años de experiencia especializada.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit Artologik wird es Ihnen möglich sein, Interaktivität im Internet, ohne spezifisches Expertenwissen über die Technologie, herzustellen.
Nuestros productos le permiten crear interactividad en Internet sin necesidad de tener especialistas en tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir verknüpfen Beratung, Kreativität und technologisches Know-how für die weltweit größten Finanzinstitutionen, die unserem Innovationsgeist und Expertenwissen vertrauen.
Unamos nuestras fuerzas para transformar tu negocio. En GFT combinamos la consultoría con la creatividad y nuestra experiencia en tecnología.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Frässtrategien und Bearbeitungsmethoden können in einer Erfahrungsdatenbank gespeichert und so das Expertenwissen und die Erfahrung des Ingenieurs wiederverwendet werden. ES
Para uniformizar la producción, se pueden almacenar y reutilizar los métodos existentes, aprovechando los conocimientos y la experiencia de los ingenieros. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Er bietet Expertenwissen aus Handwerk und Technik, Handel und Vertrieb, Bildung und Ausbildung, Verwaltung und Wissenschaft, Gesundheits- und Sozialwesen. DE
El SES ofrece conocimiento de expertos en los campos de artesanía y técnica, comercio y distribución, educación y formación profesional, administración y ciencia, salud y asuntos sociales; DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durch seine Cross-Industry Erfahrung, bringt er Expertenwissen aus den Bereichen Marketing, Verkauf, Operations und Dienstleistungen mit.
Cuenta con experiencia en distintos sectores entre los que se incluye el marketing, las ventas, las operaciones y el sector servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
betont, dass besondere Maßnahmen zur Bekämpfung seltener und weniger verbreiteter Krebsarten ergriffen werden sollten, um eine schnellere Diagnosestellung und eine breitere Verfügbarkeit von Expertenwissen in Kompetenzzentren zu ermöglichen;
Destaca que se debe llevar a cabo una acción especial contra los cánceres raros y menos frecuentes, con el objetivo de acelerar el diagnóstico y ampliar la disponibilidad de los conocimientos en centros de excelencia;
   Korpustyp: EU DCEP
– Erleichterung der Koordinierung der Netztätigkeiten, des Informationsaustauschs, der Entwicklung und Durchführung gemeinsamer Projekte sowie des Austauschs von Expertenwissen und vorbildlichen Verfahren;
– facilitando la coordinación de las actividades de interconexión en redes, el intercambio de información, la preparación y la puesta en práctica de proyectos comunes, y el intercambio de conocimientos especializados y de ejemplos de mejores prácticas;
   Korpustyp: EU DCEP
- "Leitlinien für die Einholung und die Nutzung von Expertenwissen", Weißbuch 3.2. - "Prioritäten bei der Ermittlung etwaiger Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht", Weißbuch 3.2.
Expresa su intención de examinar con detenimiento, tan pronto como se le remitan, las numerosas propuestas y medidas recogidas en el Libro Blanco, entre las que figuran las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellungen verbesserter Konsultationsmechanismen und Quellen von Expertenwissen sind zu begrüßen, wobei allerdings sorgfältiger dargelegt werden muss, was unter Mindeststandards verstanden wird.
Se han de acoger con satisfacción las ideas para mejorar los mecanismos de consulta y las fuentes de conocimiento especializado , aunque el significado de estas normas mínimas deberá explicarse con mayor claridad .
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr große Bedeutung komme dem Zusammentragen und der Bereitstellung von Expertenwissen auf europäischer Ebene zu, so der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Este tipo de efectos adversos ocurren en entre el 8% y el 12% de los pacientes ingresados en hospitales europeos, lo que representa entre 6,7 y 15 millones de personas afectadas .
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch hierüber gibt es keine Information seitens der Kommission, die übrigens in ihrem Entwurf bemerkenswerterweise die Auffassung vertritt, dass die Einholung externen Expertenwissens nicht erforderlich war.
Pero tampoco a este respecto ha facilitado información alguna la Comisión, que, por cierto, sostiene en su propuesta la sorprendente opinión de que no era necesario recurrir a los conocimientos de expertos externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht in ihrem Vorschlag nicht ausreichend deutlich, wie ein einziger Verwaltungsausschuss mit dem notwendigen sektorspezifischen Expertenwissen aufwarten kann und wie er in der Praxis funktionieren soll.
La Comisión no explica de forma satisfactoria en la propuesta el modo en que un único comité de gestión puede dotarse de los necesarios conocimientos sectoriales especializados y funcionar en la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte sichergestellt werden, dass den Verwaltungsausschüssen das notwendige sektorspezifische Expertenwissen aus den Mitgliedstaaten und vonseiten der Kommission zur Verfügung steht.
Asimismo, se debería garantizar que los comités de gestión cuentan con la asistencia de los expertos sectoriales necesarios de los Estados miembros y la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament und seine Abgeordneten verfügen über Expertenwissen in Fragen der Demokratie und der Menschenrechte, was bei den Bemühungen um ein gutes Ergebnis sehr hilfreich gewesen ist.
El Parlamento y sus diputados y diputadas tienen un profundo conocimiento de la democracia y las cuestiones de derechos humanos, lo cual ha sido de gran ayuda para alcanzar un buen resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Entwicklung einer staatsbürgerlichen Kultur für die Nichtregierungsorganisationen sehr wichtig; spezielle Berufsbildungsprogramme und Expertenwissen auf diesem Gebiet wären im Bericht wünschenswert.
En segundo lugar, es importantísima la cuestión del desarrollo de una cultura cívica para las organizaciones no gubernamentales. Convendría que el informe hablara de conocimientos técnicos y programas de formación concretos en esa esfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte