Waze berücksichtigt bei der Auswahl auch verschiedene andere Kriterien wie geographische Verteilung, technische Fähigkeiten und Innovationsbereitschaft.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Es besteht ein erheblicher Nutzen in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit und berufliche Fähigkeiten.
Los beneficios son considerables en términos de empleabilidad y de competencias profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die theoretische Ausbildung muss insbesondere Aspekte wie in den Rechtsvorschriften erfolgte Änderungen sowie die didaktischen und sozialen Fähigkeiten abdecken.
La formación teórica se referirá a temas como las modificaciones de la legislación y las aptitudes didácticas y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sucht jeder in seinem eigenen Leben nach den Gründen dafür. Die Suche ist das Vertrauen in die eigene Fähigkeit, das Leiden zu beenden.
Segundo, uno busca las razones de ello en su propia vida. buscando tener confianza en la propia aptitud para hacer cesar el sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Betritt das Schlachtfeld mit einem fortschrittlichen Arsenal von Waffen, Fähigkeiten und freischaltbaren Extras und nutze futuristische Fortbewegungsmittel wie Hoverbikes oder Drohnen.
Avanza por el campo de batalla equipado con un avanzado arsenal de armas, aptitudes y ventajas y utiliza vehículos futuristas como motos voladoras y drones.
Herr Präsident, ich beneide Herrn Posselt um seine Fähigkeiten als Aufpasser vom Dienst, die nicht alle Mitglieder des Europäischen Parlaments besitzen.
Señor Presidente, debo decir que envidio mucho al Sr. Posselt por sus facultades de tribuno que no todos poseemos en este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, du musst die Kontrolle über deine Fähigkeiten behalten.
Bueno, tienes que tener el control de tus facultades.
Korpustyp: Untertitel
Austausch und neue Fähigkeiten Doch es wurde nicht nur ein Handwerk vermittelt.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
während es unter dem Einfluss irgendeines berauschenden Mittels oder Medikaments steht, das seine Fähigkeiten in sicherheitsgefährdender Weise beeinträchtigen könnte,
mientras estén bajo los efectos de drogas o medicamentos que puedan afectar a sus facultades en detrimento de la seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, du musst die Kontrolle über deine Fähigkeiten behalten.
Bueno, tienes que estar en control de tus facultades.
Korpustyp: Untertitel
Rohashs Fähigkeit 'Ohrenbetäubende Winde' sollte keine exzessiven Schadensmengen mehr verursachen.
Schließlich möchte ich das Engagement des Europäischen Parlaments zugunsten der Flüchtlinge hervorheben sowie seine Fähigkeit, den Ereignissen vorauszudenken.
Finalmente, desearía poner en evidencia el compromiso del Parlamento Europeo en favor de las personas refugiadas y su facultad de anticipar los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass sie nach ihrer Rückkehr außergewöhnliche Fähigkeiten besaßen. Höhere Intelligenz, und wer weiß, was noch alles.
Luego regresaron a nuestro planeta con nuevas facultades, un alto grado de inteligencia y hasta puede que algo más.
Korpustyp: Untertitel
Magier besitzen die Fähigkeit, sich selbst zwischen Städten hin und her zu teleportieren und Nahrung und Wasser überall in der Welt zu beschwören.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Und die anderen sind dafür, einen harten Kern einiger angeblich elitärer Länder zu schaffen, einiger Gemeinschaftsstaaten der Kategorie patanegra, wie wir in spanisch sagen würden, Staaten, die aufgrund ihrer Fähigkeit, ihres Zusammenhalts und ihres Gewichts als echtes Direktorium agieren würden.
Y para otros, de crear un núcleo duro de países supuestamente de élite, unos Estados comunitarios patanegra, que diríamos en español, Estados que por su virtud y su cohesión y su peso actuasen como un verdadero directorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr erkennen wir neue Fähigkeiten, jedes Jahr tragen wir es tiefer im Herzen, jedes Jahr lieben wir es mehr.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Golfer besitzen oftmals die erstaunliche Fähigkeit, stets den kürzesten Weg zum Ball zu finden. Dabei lassen sich viele weder von Mauern, Zäunen oder anderen Hindernissen aufhalten.
Nosotros los golfistas tenemos la gran virtud de encontrar siempre el camino mas corto para llegar a nuestra bola atravesando paredes, cuerdas y demás obstáculos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Embryonale Stammzellen, die in dem Labor eines Wissenschaftlers entstanden sind, werden auf eine Weise gewonnen, gelagert und erhalten worden sein, die ihre Fähigkeiten hinsichtlich einer bestimmten Verwendung maximiert.
Las células raíz embrionarias preparadas en el laboratorio de un científico con toda probabilidad se obtuvieron, guardaron y conservaron con métodos que maximizan su potencia para usos particulares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch immer, sobald man einmal die Philosophie des Clips verinnerlicht hat, wird man über dessen Fähigkeiten überrascht sein und einen Pager nicht mehr missen.
die nachgewiesene Fähigkeit, Kenntnisse, Fertigkeiten sowie persönliche, soziale und methodische Fähigkeiten in Arbeits- und Lernsituationen und für die berufliche und/oder persönliche Entwicklung zu nutzen.
ES
demostrada capacidad para utilizar conocimientos, destrezas y habilidades personales, sociales y metodológicas, en situaciones de trabajo o estudio y en el desarrollo profesional y personal;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es stützt nun seine Einstellungspolitik lediglich auf die beruflicheFähigkeit von Dolmetschern und die dienstlichen Erfordernisse.
Actualmente, basa su política de contratación exclusivamente en la capacidadprofesional de los intérpretes y en las necesidades del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind bestrebt, uns durch die rechtliche Qualität unserer Beratung sowie unser Engagement und unsere Fähigkeit von anderen zu unterscheiden und unseren Mandanten, mit denen wir im Lauf der Jahre eine solide und dauerhafte berufliche Beziehung aufbauen konnten, bei der Erlangung ihrer unternehmerischen Zielsetzungen behilflich zu sein.
Aspiramos a distinguirnos por la calidad jurídica de nuestro asesoramiento y nuestra vocación de servicio, aptitud para la innovación y capacidad para colaborar en el logro de los objetivos empresariales de nuestros clientes con los que, a lo largo de los años, hemos establecido una relación profesional sólida y duradera.
Sachgebiete: steuerterminologie schule immobilien
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von dem Mandat, das er auszuüben haben wird, konnten wir feststellen, dass sein Sachverstand und seine beruflicheFähigkeit nicht in Zweifel zu ziehen sind.
A la luz de la tarea que deberá llevar a cabo, hemos podido comprobar que su pericia y su capacidadprofesional no dejan lugar a dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb empfiehlt die Kommission auch eine weitere Verbesserung des Arbeitsmarkts und seiner Fähigkeit, auf wirtschaftlichen Wandel zu reagieren, indem vor allem die Arbeitsorganisation modernisiert wird und die geographische und berufliche Mobilität verbessert.
La Comisión también recomienda mejorar aún más la capacidad de los mercados del empleo, capacidad para adaptarse a los cambios económicos, sobre todo modernizando la organización del trabajo y aumentando la movilidad geográfica y profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(i) „Kompetenz“: die nachgewiesene Fähigkeit, Kenntnisse, Fertigkeiten sowie persönliche, soziale und /oder methodische Fähigkeiten in Arbeits- oder Lernsituationen und für die berufliche und/oder persönliche Entwicklung zu nutzen.
i) «competencia»: demostrada capacidad para utilizar conocimientos, destrezas y habilidades personales, sociales y/o metodológicas, en situaciones de estudio o de trabajo y en el desarrollo profesional y/o personal; en el Marco Europeo de Cualificaciones, la competencia se describe en términos de responsabilidad y autonomía.
Korpustyp: EU DCEP
militärische Fähigkeitcapacidades militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entscheidende Untermauerung unserer Sicherheit und unseres Schutzes ist die militärischeFähigkeit.
Las capacidadesmilitares constituyen el soporte crucial de nuestra seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeit
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen Der Impfstoff hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Conducción y uso de maquinas Tras la administración de Daronrix, es poco probable que se produzca algún efecto que le impida conducir o usar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber nur Traumspione haben die Fähigkeit, tiefer in Traumebenen einzudringen. Und Feuerwehrmänner haben die Fähigkeit, Leitern in anderer Leute Träume zu bringen.
Pero sólamente los espías de sueños tienen la habilida…...de ir profundo dentro de niveles de sueñ…...y los bomberos tienen la habilida…...de llevar escaleras dentro de los sueños.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, wie gedenkt der Rat, dieser Fähigkeit Ausdruck zu verleihen?
En caso afirmativo, ¿cómo piensa el Consejo dar forma a este autocontrol?
Korpustyp: EU DCEP
zu verbessern; die Fähigkeit zur Anpassung an neue Technologien am Arbeitsplatz verbessern; konsequent die Umwandlung von
; la adaptación a las nuevas tecnologías en el lugar de trabajo; medidas decididas para transformar el trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie an die Sie Fähigkeit der Finanzmärkte sich selbst zu regulieren?
¿Cree que los mercados financieros son capaces de autorregularse?
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Situation beeinträchtigt jedoch die Fähigkeit der Europäischen Union insgesamt, auf Krisensituationen zu reagieren.
No obstante, esta situación pone en peligro el estado de preparación ante situaciones de emergencia del conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Fähigkeit der EU neue Mitglieder aufzunehmen muss berücksichtigt werden.
Este punto fue aprobado por 197 votos a favor y 173 en contra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sachkenntnis des Zuschauers bestimmt dabei ihre Fähigkeit, einen Höhepunkt zu erreichen.
La pericia del espectador determinará si la máquina alcanza el orgasmo o no.