linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrrinne canal 21
. .

Verwendungsbeispiele

Fahrrinne canal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Nähe des Hafens auf der Seite der Fahrrinne.
Cerca del puerto en el lado del canal de navegación.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dieses Riff ist auf nautischen Karten nicht eingetragen und befindet sich außerhalb der Fahrrinne.
Este arrecife no figura en las cartas náuticas y se encuentra fuera del canal de navegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlepper und Eisbrecher sind unermüdlich im Einsatz, um die Fahrrinnen eisfrei zu halten.
Remolcadores y rompehielos trabajan sin cesar para mantener los canales sin hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist über eine lange Fahrrinne zugänglich und besteht aus drei Hafenbecken:
Es accesible mediante un largo canal y está compuesto por 3 estanques:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Wurde von der Kommission geprüft, ob eine Vertiefung der Fahrrinne in der Elbe mit dem EU-Umweltrecht konform ist?
¿Ha examinado la Comisión la conformidad con el Derecho medioambiental de la Unión Europea de la profundización de los canales del Elba?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Fahrrinne durch die Felsen.
Hay un canal angosto entre las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Containerhafen Wilhelmshaven zeichnet sich durch seine direkte Lage an der Fahrrinne aus. DE
La terminal de carga Wilhelmshaven es caracterizada por su posición directamente en el canal. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
isolierte Gefahrenstellen im Fahrwasser/in der Fahrrinne unter Wasser,
peligros aislados en la vía navegable/en el canal de navegación bajo el agua,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitmachen für die Fahrrinne.
Prepárese para llevarnos al canal.
   Korpustyp: Untertitel
Fähre Überfahrt der Fahrrinne in einigen Minuten; EUR
Transbordador Cruza el canal en pocos minutos; EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tiefwasser-Fahrrinne . .
Achse der Fahrrinne .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrrinne"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt eine Fahrrinne durch die Felsen.
Hay un paso angosto entre las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der Mailänder Navigli beginnt im 12. Jahrhundert mit dem Bau der ersten Fahrrinne.
La historia de las vías navegables milanesas inicia en el siglo XII con la construcción del primer tramo navegable .
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das fünfte Loch hat eine lange schmale Fahrrinne, teilweise mit Bäumen gesäumt, was zu einem zweistufigen Grün mit Bunkern führt. ES
El hoyo 5, tiene una calle larga y estrecha, en parte con árboles, lo que lleva a un green de dos niveles con bunkers. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhaltungsziele betreffend den Naturraum sind fester Bestandteil des niederländisch-flämischen Vertrags über die Vertiefung der Fahrrinne der Westerschelde und in der sogenannten Entwicklungsskizze 2010 formuliert.
Los objetivos de conservación de la naturaleza constituyen una parte inherente del acuerdo flamenco-neerlandés sobre la profundización del Escalda occidental y se hallan formulados en el llamado «Esquema de desarrollo 2010».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dich an Annapolis wendest und die um die verdammte Fahrrinne bittest…hast du zum Schluss nichts außer deinen winzigen verschrumpelten Schwanz in der Hand.
Si vas a Annapolis a pedir el maldito cana…...volverás sólo con tu verga arrugada entre las manos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir ihn neu kalibrieren, können wir die Polarität umkehren und die Richtung änder…die die Fahrrinne hat, sodass es sendet, anstatt zu empfangen.
Si lo recalibramos, podremos revertir la polaridad y cambiar la corriente direccional del cargamento para que envíe en lugar de recibir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reinigung der Fahrrinne deckt den Sanierungsbedarf der Bahn auf, da Risse und Verfärbungen im Beton sichtbar werden, die anzeigen, an welchen Stellen die innenliegenden Rohrleitungen Kühlmittel verlieren.
La limpieza de la pista hizo patente que necesitaba un saneamiento, ya que con ella quedaron al descubierto grietas y descolorizaciones en el hormigón que indicaban en qué puntos perdían refrigerante las tuberías interiores.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die niederländische Presse berichtet heute, dass die Kommission den Plan zur Flutung eines anderen Gebiets in Seeland statt des Hertogin-Hedwige-Polders als Ausgleich für die Beeinträchtigung der Natur infolge der Vertiefung der Fahrrinne der Westerschelde abgelehnt hat.
La prensa neerlandesa publica hoy que la Comisión tiene previsto rechazar el plan de no anegar el Hedwigepolder, sino otra zona de Zelanda, como compensación por la pérdida de espacios naturales a causa de las obras de dragado en el Escalda Occidental.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Artikel 3 des Vertrags über die Ausführung der Entwicklungsskizze 2010 Schelde-Ästuarium soll die Fahrrinne in der Westerschelde erweitert werden, „um Seeschiffen mit einem Tiefgang von 13,10 Meter eine gezeitenunabhängige Durchfahrt zu ermöglichen“.
En el artículo 3 del Acuerdo sobre la ejecución del esquema de desarrollo 2010 del estuario del río Escalda se determina que se ampliará el paso del Escalda occidental «para permitir una navegación independiente de las mareas de los barcos con un calado de 13,10 metros.»
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Meinung, dass der Bau einer Staustufe zum Zwecke der Vertiefung der Fahrrinne im überragenden öffentlichen Interesse ist, wenn eine daraus folgende Schifffahrt auf der Elbe bislang nicht als rentabel nachgewiesen werden konnte?
¿Estima la Comisión que la construcción de una presa de retención para aumentar la profundidad de la vía navegable tiene un interés público preponderante, habida cuenta de que hasta ahora no se ha podido demostrar que el flujo de navegación fluvial por el Elba que entrañaría dicha construcción haya de ser rentable?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Reinigung der Betonflächen der Fahrrinne kamen Kaltwasser-Hochdruckreiniger vom Typ HD 10/23-4 S mit 200 bar (20 MPa), 1000 l Fördermenge und sogenannten Dreckfräsern zum Einsatz.
para la limpieza de las superficies de hormigón de la pista, se utilizaron limpiadoras de alta presión de agua fría del tipo HD 10/23-4 S con 200 bar (20 MPa), 1000 l de caudal y las llamadas boquillas turbo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite