Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bescheinigung liegt auch in einer spanisch-deutschen Fassung vor.
DE
El comprobante también está disponible en la versión español-alemán.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Marco Cappato hat erklärt, die englische Fassung von Ziffer 166 sei maßgeblich.
Marco Cappato ha indicado que daba fe la versión inglesa del apartado 166.
Leonard ist nicht mehr bei uns, aber er lebt hoffentlich in der erweiterten Fassung weiter.
Leonard ya no está con nosotros, pero esperemos que siga viviendo en la versión extendida.
Die jeweils gültige Fassung dieser Bedingungen wird stets im Internet veröffentlicht.
AT
La versión válida de las condiciones está publicada en el Internet.
AT
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
Carl Schlyter ha señalado un error en la versión sueca de la enmienda 5.
Die Kinoversion von Almost Famou…ist die Fassung , die für diese Welt wie geschaffen ist.
Casi Famosos, la versión para el cine, es realmente la versión hecha para el mundo.
Diese konsolidierte Fassung (PDF ) ist von rein dokumentarischem Wert.
ES
Esta versión consolidada (pdf) tiene un valor meramente documental.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Bernd Posselt hat auf eine Abweichung zwischen der deutschen und der englischen Fassung von Ziffer 41 hingewiesen.
Bernd Posselt ha señalado una divergencia entre la versión alemana y la versión inglesa del apartado 41.
Viele von ihnen sind wirklich in der langen Fassung dabei.
Muchos de ellos sí que están en esta versión larga.
Diese konsolidierte Fassung (pdf ) hat nur dokumentarischen Wert.
ES
Esta versión consolidada (pdf ) sólo tiene valor documental.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sockel oder Fassungen für integrierte Schaltungen
Zócalos o soportes de circuitos integrados
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, mit dazugehörigen Lampen:
Luminaria que contiene tanto módulos LED no recambiables como zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, con lámparas incluidas:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ohne dazugehörige Lampen:
Luminaria que contiene tanto módulos LED no recambiables como zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, sin lámparas incluidas:
Wenn eine solche Leuchte keine Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ist ein Kreuz über den Klassen B bis E anzubringen;
Si la luminaria no contiene zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, se tacharán con una cruz las clases de la B a la E;
Der „Sockel“ ist der Teil einer Lampe, der über eine Fassung oder einen Stecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und in den meisten Fällen auch dazu dient, die Lampe in der Fassung zu befestigen.
«casquillo»: parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación mediante un zócalo o conector de la lámpara y que, en la mayoría de los casos, también sirve para retener la lámpara en el zócalo ;
wenn die Leuchte sowohl LED-Module, die nicht dafür bestimmt sind, vom Endnutzer entfernt zu werden, als auch Fassungen für austauschbare Lampen enthält und solche Lampen nicht zu der Leuchte gehören, den Satz gemäß dem Beispiel in Nummer 3 Buchstabe d,
si la luminaria contiene tanto módulos LED no destinados a ser retirados por el usuario final como zócalos para lámparas recambiables, y dichas lámparas no están incluidas con la luminaria, la indicación que figura en el ejemplo del punto 3), letra d);
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gedruckte Text (Ausgabe 2011) stellt die neue grundlegende Fassung dar.
ES
El texto de la versión impresa (edición 2011) debe considerarse como la nueva versión de base .
ES
Sachgebiete:
typografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grüne Fassung aber goldbraune Unterseite und degradiert braune Linse.
ES
Montura color verde excepto la parte inferior que es marrón dorado y lente marrón graduado.
ES
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Teile von Fassungen für Brillen oder für ähnl. Waren, a.n.g.
Partes de monturas "armazones" de gafas "anteojos" o de artículos simil., n.c.o.p.
Ich habe sie noch nicht gefasst, Sie können sich die Fassung aussuchen.
Todavía no los armé, así que puede elegir la montura .
die mit Gold überzogenen Gläser verleihen dem Modell eine ultra-glamouröse Wirkung und stehen im Kontrast mit dem Leopardenmuster der Fassung aus Optyl.
El chapado en oro de las lentes agregan un efecto ultra glamoroso que contrasta con el estampado de leopardo de la montura Optyl.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
CPA 32.50.44: Teile für Fassungen für Brillen oder für ähnliche Erzeugnisse
CPA 32.50.44: Componentes de monturas para gafas o artículos similares
Helfen Sie mir, die Steine aus den Fassungen zu entfernen.
La Sra. Laborde me ayudará a quitar las piedras de las monturas .
Andere Fassungen würden sehr schnell ihre Form verlieren.
Otras monturas perderían su forma muy rápidamente.
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Herramienta… monturas y mangos de madera; hormas, ensanchados para calzado de madera
Ein Dutzend ethnischer Farbmuster, kreiert auf der Grundlage von Streifen-, Fischgrät- und Hornmustern, kann beim Blick aus dem Inneren der Fassung erhascht werden.
Asomando del interior de la montura , puede entreverse una docena de modelos de colores étnicos sobre texturas de rayas, espigas y cuernos.
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Teile für Fassungen für Brillen oder für ähnliche Erzeugnisse
Componentes de monturas para gafas o artículos similares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittels der untenstehenden Tabelle können Sie ermitteln, welche Fassung für Ihre Umgebung geeignet ist.
Use la siguiente tabla para saber qué edición es la más adecuada para su entorno.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die englische Fassung ist die richtige.
La correcta es la edición inglesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hör zu, das "NuArt" zeigt die überarbeitete, endgültige Fassung von Blade Runner.
Escucha, la NuArt está exponiendo la revisad…...y definitiva última edición de Blade Runner.
Jede Fassung beinhaltet unsere umfangreiche Zusammenstellung von Funktionen.
Cada edición incluye nuestro extenso conjunto de características.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, in der dänischen Fassung fehlen in Punkt 61 einige Wörter.
(DA) Señor Presidente, en la edición danesa se han caído varias palabras del punto 61.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese neue Fassung wird zur Grundlage für alle späteren Entwicklungen.
Dicha nueva edición sirve de base para desarrollos posteriores.
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
In der überarbeiteten Fassung sind die einzelnen Regelartikel den jeweils dazugehörigen Bestimmungen vorangestellt.
En la edición revisada los artículos del Reglamento preceden a las reglas correspondientes de la Reglamentación Detallada.
1541 veröffentlicht er die franösische Übersetzung der zweiten lateinischen Fassung der Institutio
En 1541, publica la traducción en francés de la segunda edición latina de la Institución Cristiana
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Krankheitsfrei gemäß der aktuellsten Fassung von Code und Handbuch des OIE wird ebenfalls anerkannt.
También se reconoce la calificación de libre conforme a la edición más reciente del Código y del Manual de la OIE.
Um das Auffinden der Aktualisierungen zu erleichtern, wird jede Änderung dieser Fassung grün gekennzeichnet.
ES
Todas las modificaciones (excepto las simples mejoras) con respecto a esta edición aparecen en el texto en color verde.
ES
Sachgebiete:
typografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit angeschweißter Leitung an der Fassung , für eine langlebige, sichere elektrische Verbindung
ES
Con cable soldado al portalámparas , para una conexión eléctrica segura y duradera
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deshalb ersetzen AC-CFL-i die am häufigsten verwendeten Glühlampen und passen auch in dieselben Fassungen wie diese.
Por tanto, las AC-CFL-i están diseñadas para sustituir a las lámparas de incandescencia más utilizadas y encajar en los mismos portalámparas que estas últimas.
Das Standardgewinde der Heizleuchten ist E27, wegen höherer Betriebstemperaturen ist es nötig, keramische Fassungen anstellen jenen aus Kunststoff zu verwenden.
Las lámparas calefactoras disponen de una rosca tipo estándar E27, por motivos de temperaturas de marcha elevadas es indispensable utilizar un portalámparas de cerámica en vez de plástico.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit foto
Korpustyp:
Webseite
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Se hará rotar el filamento en el portalámparas de medición hasta que la lengüeta de referencia entre en contacto con el plano C del portalámparas.
Da DC-CFL-i nicht die gleiche Eingangsspannung verwenden, können sie in einer Fassung für normale Glühlampen kein Licht erzeugen.
Como las DC-CFL-i no utilizan la misma corriente de entrada, no producen luz si se usan en un portalámparas para lámparas de incandescencia normales.
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Se hará rotar la lámpara de incandescencia en un portalámparas de medición hasta que la lengüeta de referencia entre en contacto con el plano C del portalámparas .
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Hauptleuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento principal.
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Leuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento.
Die Bezugsebene ist durch die drei Berührungspunkte der Auflagehöcker des Sockeltellers an der Oberfläche der Fassung bestimmt.
El plano de referencia es el definido por los puntos de las superficies del portalámparas sobre los cuales se apoyarán los tres tetones de apoyo del collarín del casquillo.
Die zusätzliche Bezugsebene ist durch die Berührungspunkte der drei Auflagehöcker des Sockeltellers an der Oberfläche der Fassung bestimmt.
El plano de referencia auxiliar es el definido por los puntos de la superficie del portalámparas sobre los cuales se apoyarán los tres pitones de soporte del collarín del casquillo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man würde glauben, in Extremsituationen schnell die Fassung zu verlieren.
Se podría pensar que en éstas situaciones se pierde rápidamente la calma .
Sachgebiete:
astrologie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Auch damals herrschte große Bestürzung, doch die seinerzeitigen führenden europäischen Politiker ließen sich durch diesen Rückschlag nicht aus der Fassung bringen.
Hubo una gran consternación, pero los dirigentes europeos de la época no permitieron que ese revés les hiciera perder la calma .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sollte ich je die Fassung verlieren, dann nur, um dich hier rauszuschmeißen.
Si alguna vez pierdo la calma , te echaré a patadas del edificio.
Ich musste einfach die Fassung bewahren können.
Tienes que mantener la calma .
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Diesmal hat die Mehrheit der französischen und niederländischen Bürger gegen die Verfassung gestimmt und auch jetzt dürfen wir uns nicht aus der Fassung bringen lassen.
Ahora la mayoría de los ciudadanos franceses y neerlandeses han votado en contra de la Constitución, y ahora no debemos perder la calma .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hätte beinahe die Fassung verloren.
Por poco pierdo la calma .
Bei alldem verliert Maria jedoch nicht die Fassung , sie gerät nicht in Aufregung und wird durch Tatsachen, die sie übersteigen, nicht erschüttert.
En todo esto, sin embargo, María no pierde la calma , no se inquieta, no se siente aturdida por los sucesos que la superan;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Wie so vieles im Leben sind viele dieser Tipps und Techniken selbstverständlich. Sofern Sie nicht die Fassung verlieren, sich informativ und umgänglich zeigen und ein ausführliches Bild von sich und Ihren potenziellen Leistungen geben, haben Sie überhaupt nichts zu befürchten.
Lo importante es no perder la calma , es bueno que dé la impresión de ser una persona transparente y agradable, además de dar muchos datos sobre quién es y lo que puede consegui…No hay nada por lo que estar nervioso.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Titel erhält folgende Fassung : „A. ANRECHNUNG THEORETISCHER KENNTNISSE FÜR DIE ERTEILUNG EINER PILOTENLIZENZ — BRÜCKENAUSBIDLUNG UND PRÜFUNGSANFORDERUNGEN“
extensión de las atribuciones LAPL(A) a otra clase o variante de avión.» .
Da bei der Erstellung des Plans der Zeitpunkt, an dem der Investor der Gesellschaft beitreten würde, nicht feststand, wurde der Plan zunächst in zwei Fassungen erarbeitet.
Dado que, cuando se elaboró el plan de reestructuración, no se conocía la fecha de entrada del inversor, el plan incluía dos variantes .
2004, als der Beitritt eines potentiellen Investors zur Gesellschaft sicherer war, wurde die erste Fassung des Umstrukturierungsplans von der FSO bestätigt, wobei die Schlussfristen in geringem Maße verschoben wurden.
En el transcurso de 2004, cuando la entrada de un inversor potencial parecía más segura, FSO confirmó la primera variante de reestructuración, aunque se retrasaron ligeramente las fechas previstas.
Zweifellos gründet sich der Vorschlag auf wunderbaren Ansätzen. Der Vorschlag selbst wie auch seine geänderte Fassung lassen mich jedoch nach den konkreten Folgen für die arbeitsintensiven Unternehmen, darunter zahlreiche KMU, fragen.
La propuesta se basa, sin duda alguna, en buenas premisas, pero, tanto la propuesta misma como su variante enmendada, me llevan a interrogarme por las consecuencias concretas para las empresas de gran intensidad de mano de obra, entre ellas, muchas PYMES.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von preiswerten Freundschaftsringen, über romantische Verlobungsringe bis hin zu einem breiten Portfolio an Legierungen, Fassungen , Formen und Farben bei Trauringen haben wir auch exquisite Designerstücke in unserem Sortiment.
Desde anillos a buen precio para amistades y pasando por románticos anillos de compromiso, nuestras alianzas también cuentan con piezas exquisitas de diseño hasta una amplia gama de aleaciones, engarces , formas y colores.
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Fassung war locker. Ich brachte ihn weg.
Uno de los engarces estaba floj…...y lo llevé a la joyería.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fassung , der den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt .
Constitución que simplificaba , racionalizaba y clarificaba el marco jurídico e institucional de la Unión Europea .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die rechtzeitige Er fassung statistischer Informationen von allergrößter Bedeutung ist.
La ponente considera que la obtención oportuna de información estadística reviste una gran importancia.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Stärkung der strategischen Partnerschaft der EU zu Indien betrifft, so ist der Rat der Auffassung , dass es zweckmäßig wäre, die politische Dimension der Partnerschaft zu stärken, damit gemeinsame Herausforderungen, einschließlich der Terrorismusbekämpfung, der Nichtverbreitung und der regionalen Sicherheit, bewältigt werden.
Respecto al fortalecimiento de la asociación estratégica de la UE con India, el Consejo estima que sería útil reforzar la dimensión política en la asociación con vistas a responder a los retos comunes, entre los que figuran la lucha contra el terrorismo, la no proliferación de armas y la seguridad regional.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
überarbeitete Fassung
versión revisada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist damit das Original oder die überarbeitete Fassung gemeint?
¿se refiere a la original, o a la versión revisada ?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Sie ist eine überarbeitete Fassung der ursprünglichen TG 105, die 1981 angenommen wurde.
Es una versión revisada de las TG 105 original que se adoptaron en 1981.
Die überarbeitete Fassung dieses Papiers soll den Mitgliedern des Executive Committee anlässlich deren Versammlung am 23. März 2009 in Amsterdam präsentiert werden.
La versión revisada de este documento se presentará a los miembros del Comité Ejecutivo con motivo de su asamblea en Amsterdam el 23 de marzo de 2009.
Sachgebiete:
personalwesen media finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission wird am 1. Februar 2006 eine überarbeitete Fassung der IIV vorlegen.
La Comisión presentará una versión revisada del Acuerdo interinstitucional el 1 de febrero de 2006.
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeitete Fassung vorzulegen.
No tenemos intención de retirar la propuesta y presentar una versión revisada .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich gegen die überarbeitete Fassung gestimmt.
Por consiguiente, he votado en contra de la versión revisada .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danach, am 7. August 2008, übermittelte Spanien noch eine überarbeitete Fassung dieses Schreibens.
Posteriormente, el 7 de agosto de 2008, España envió una versión revisada de esta carta.
Das Handbuch über die Statistik des internationalen Dienstleistungsverkehrs und seine überarbeitete Fassung werden in der EU angewandt.
se aplicará en la UE el Manual de estadísticas de comercio internacional de servicios y su versión revisada .
Diese überarbeitete Fassung des Standard-Datenbogens setzt das Vorliegen von geografisch codierten, digitalisierten Gebietsabgrenzungen voraus.
Una condición previa para esta versión revisada del Formulario Normalizado de Datos es la disponibilidad de una delimitación digital y georreferenciada de los lugares.
Diese überarbeitete Fassung wird dem Europäischen Parlament offiziell und so schnell wie möglich übermittelt werden.
Esta versión revisada se presentará oficialmente lo antes posible al Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
kodifizierte Fassung
versión codificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie ist eine kodifizierte Fassung der
ES
Esta Directiva es una versión codificada de:
ES
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Vermietrecht und Verleihrecht sowie bestimmte dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte im Bereich des geistigen Eigentums (kodifizierte Fassung )
Derechos de alquiler y préstamo y otros derechos afines a los derechos de autor (versión codificada )
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (kodifizierte Fassung )
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación (versión codificada )
ES
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung )
Matrícula posterior de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada )
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (kodifizierte Fassung )
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (versión codificada )
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter (kodifizierte Fassung ) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Sociedades de responsabilidad limitada de socio único (versión codificada ) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung )
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre el campo de visión y a los limpiaparabrisas de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada )
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Übermittlung von unter die Geheimhaltungspflicht fallenden Informationen an Eurostat (kodifizierte Fassung )***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Transmisión de informaciones amparadas por el secreto estadístico (versión codificada )***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung ) (3625/08)
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa al caballete de apoyo de los vehículos de motor de dos ruedas (versión codificada ) (3625/08)
ES
Sachgebiete:
oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierte Fassung ) ***I
Nomenclatura estadística de actividades económicas en la CE (versión codificada ) ***I
kodifizierte Fassung
texto codificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union - kodifizierte Fassung ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión - texto codificado ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
1. Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union - kodifizierte Fassung (
1. Libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión - texto codificado (
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union - kodifizierte Fassung ***I
Libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión - texto codificado ***I
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierte Fassung )
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (texto codificado )
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierte Fassung )
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (texto codificado )
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierte Fassung )
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (texto codificado )
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierte Fassung ) [ 2010/0110(COD) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (texto codificado ) [ 2010/0110(COD) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
konsolidierte Fassung
versión consolidada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese konsolidierte Fassung (PDF ) ist von rein dokumentarischem Wert.
ES
Esta versión consolidada (pdf) tiene un valor meramente documental.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Eine davon wäre gewesen, den Mitgliedstaaten eine konsolidierte Fassung des Vertrags von Lissabon zur Verfügung zu stellen.
Una de ellas podría haber sido proporcionar a los Estados miembros una versión consolidada del Tratado de Lisboa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese konsolidierte Fassung (pdf ) hat nur dokumentarischen Wert.
ES
Esta versión consolidada (pdf ) sólo tiene valor documental.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die konsolidierte Fassung wurde im ABl. C 83 vom 7.4.2009, S. 1, veröffentlicht.
La versión consolidada se publicó en el DO C 83 de 7.4.2009, p. 1.
Diese konsolidierte Fassung ist von rein dokumentarischem Wert.
ES
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental.
ES
Sachgebiete:
oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Eine konsolidierte Fassung des geänderten Anhangs I kann eingesehen werden unter http://ecb.jrc.it/edex/
En el sitio Internet http://ecb.jrc.it/edex/ puede consultarse una versión consolidada del anexo I en su versión modificada.
Diese konsolidierte Fassung ist lediglich von dokumentarischem Wert.
ES
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Leider wussten die Unterzeichner nicht, was sie unterschreiben; und zwar deshalb nicht, weil es keine konsolidierte Fassung gibt.
Por desgracia, los signatarios no sabían lo que estaban firmando; no lo sabían porque no existe una versión consolidada .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese konsolidierte Fassung ist von rein dokumentarischem Wert.
ES
La versión consolidada tiene un valor meramente documental.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
In diesem Sinne ist die aktualisierte Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region eine konsolidierte Fassung der Liste dieser Gebiete.
En ese sentido, la lista actualizada de lugares de importancia comunitaria de la región biogeográfica mediterránea constituye una versión consolidada de esa lista.
konsolidierte Fassung
texto consolidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls verfügbar ist eine konsolidierte Fassung der beiden Kernverträge, die den Artikeln des Vertrags von Lissabon entsprechend geändert wurden.
ES
También existe un texto consolidado de los dos Tratados fundamentales, que integra las modificaciones aportadas por la Tratado de Lisboa.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Die konsolidierte Fassung der Produktspezifikation kann im Internet abgerufen werden unter: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
El texto consolidado del pliego de condiciones de producción puede consultarse en el siguiente sitio Internet: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
Das Verzeichnis der konsolidierten Rechtsakte der EU ist nach Themen geordnet und enthält die jeweils letzte konsolidierte Fassung eines Rechtsakts (bzw. den zugrundeliegenden Rechtsakt, sofern dieser nicht geändert wurde) wie auch die letzten Änderungsfassungen, sofern diese nicht bereits in eine konsolidierte Fassung integriert wurden.
ES
El Repertorio de la legislación consolidada de la Unión Europea, organizado en capítulos temáticos, presenta la última versión consolidada de un acto (o el acto básico, si nunca se ha modificado) y los últimos actos modificadores (si todavía no se han integrado en un texto consolidado ).
ES
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation ist unter folgendem Link abrufbar:
El texto consolidado del pliego de condiciones puede consultarse en la siguiente dirección de Internet:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
El texto consolidado del pliego de condiciones puede consultarse en la dirección de internet siguiente:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
El texto consolidado del pliego de condiciones puede consultarse en la siguiente dirección de internet:
Die konsolidierte Fassung 2013/EG war ein überflüssiger Rechtsakt.
El texto consolidado de la Directiva 2013/CE era un acto jurídico superfluo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
El texto consolidado del pliego de condiciones de producción puede consultarse en la página web:
Die konsolidierte Fassung der Produktspezifikation ist im Internet abrufbar
El texto consolidado del pliego de condiciones de producción puede consultarse:
Interessierte Personen hatten Zugriff auf eine inoffizielle konsolidierte Fassung in mehreren Sprachen.
Quienes estuvieron interesados en la cuestión tuvieron acceso a un texto consolidado no oficial en varias lenguas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassung
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und erhält folgende Fassung :
y quedará redactado como sigue:
in der geänderten Fassung ,
, tal y como ha sido modificado,
und erhält folgende Fassung :
y quedará modificado como sigue:
der folgende Fassung erhält:
cuyo texto se sustituye por el siguiente:
Betrifft deutsche Fassung nicht.
Se justifica por sí misma.
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
Aclaración jurídica y lingüística.
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
El epígrafe se cambia por el siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung :
a) el título se sustituye por el texto siguiente:
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
Homologación de tipo de las piezas de recambio
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
El objetivo es normalizar la terminología.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung )
Dicha práctica afecta negativamente al funcionamiento del mercado interior.
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
Responsabilidad de las personas jurídicas
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
Los epígrafes se sustituyen por los epígrafes siguientes:
( betrifft nicht die deutsche Fassung )
Otras actividades auxiliares a la intermediación financiera
( betrifft nicht die deutsche Fassung )
Representación de medios de comunicación
(Betrifft nicht die deutsche Fassung .)
El método de producción ecológica perseguirá los siguientes objetivos:
(betrifft nicht die deutsche Fassung )
Accesorios de tubos, de hierro colado
(Betrifft die deutsche Fassung nicht.)
En el II figura un desglose indicativo de este importe.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung .)
c) la evaluación de la relación coste/eficacia del programa;
(Betrifft nicht die deutsche Fassung .)
Adaptación técnica y terminológica.
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
Mejora la redacción desde el punto de vista jurídico.
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
La nueva formulación está destinada a aclarar el texto.
erhält der Titel folgende Fassung :
Se sustituirá el título por el texto siguiente
(Betrifft nicht die deutsche Fassung .)
Con referencia a la clasificación agregada, los datos transmitidos cubrirán :
(Betrifft nicht die deutsche Fassung .)
, en condiciones justas, razonables y no discriminatorias.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung .)
Esta enmienda afecta especialmente a la traducción checa.
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
Denota mala técnica redactar los considerandos como disposiciones normativas.
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
Se trata de señalar más claramente las prioridades.
der Eingangssatzteil erhält folgende Fassung :
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung )
Enmienda destinada a una formulación armonizada en todo el texto.
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
El encabezamiento se sustituye por el siguiente:
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
Esta enmienda se explica por sí sola.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung .)
Es necesario subrayar que se trata únicamente de intervenciones de emergencia.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung .)
La supresión de esta expresión debe aplicarse en todo el Reglamento.
Betrifft nur die griechische Fassung
Se crea un Consejo de Administración.
die Einleitung erhält folgende Fassung :
la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
el título se sustituye por el siguiente:
Englische Fassung des gemeinsamen Texts:
Texto común en lengua inglesa:
Teil V erhält folgende Fassung :
La parte V se sustituye por el texto siguiente:
Teil B erhält folgende Fassung :
la parte B se sustituye por lo siguiente:
Teil B1 erhält folgende Fassung :
la parte B1 se sustituye por el texto siguiente:
Die Definition erhält folgende Fassung :
la definición se sustituye por el texto siguiente:
Die Tabelle erhält folgende Fassung :
se sustituirá el cuadro por el siguiente :
Der Titel erhält folgende Fassung :
El título se sustituye por el texto siguiente:
Brillengläser, ohne Fassung , ohne Korrektionswirkung
Lentes no correctoras para gafas, sin montar
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
el título se sustituye por el texto siguiente:
Die Einleitung erhält folgende Fassung :
la frase introductoria se sustituye por la siguiente:
Ziffer 3.2 erhält folgende Fassung :
El apartado 3.2 se sustituirá por el siguiente :
Die Einleitung erhält folgende Fassung :
La frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Teil 7 erhält folgende Fassung :
la parte 7 se sustituirá por el texto siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung :
el título se sustituye por el siguiente:
Teil 1 erhält folgende Fassung :
La parte 1 se sustituye por el texto siguiente:
Teil 2 erhält folgende Fassung :
La parte 2 se modifica del siguiente modo:
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
el título queda modificado como sigue:
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
Los epígrafes se sustituyen por los siguientes:
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
FN significa fecha de nacimiento.
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
LN significa lugar de nacimiento.
Teil II erhält folgende Fassung :
la parte II se sustituirá por el texto siguiente:
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung :
la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Teil 1 erhält folgende Fassung :
El anexo VII se modificará como sigue:
Der Titel erhält folgende Fassung :
El título queda modificado como sigue:
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
significa fecha de nacimiento.
Der Titel erhält folgende Fassung :
El título del Reglamento se sustituirá por el siguiente:
Teil C erhält folgende Fassung :
La parte C se sustituye por el texto siguiente:
Teil XII erhält folgende Fassung :
La parte XII se sustituye por el texto siguiente:
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
el título se sustituye por el título siguiente:
Die Erläuterung erhält folgende Fassung :
El texto actual se sustituye por el texto siguiente:
Teil 2 erhält folgende Fassung :
La parte 2 queda modificada como sigue:
Teil C erhält folgende Fassung :
La parte C se sustituirá por el texto siguiente:
Teil D erhält folgende Fassung :
La parte D se sustituirá por el texto siguiente:
Teil IX erhält folgende Fassung :
la parte IX se sustituye por el texto siguiente:
Teil XIII erhält folgende Fassung :
la parte XIII se sustituye por el texto siguiente:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung :
el texto introductorio se sustituye por el siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung :
el título se sustituirá por el título siguiente:
Teil II erhält folgende Fassung :
la parte II se sustituye por el texto siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung :
El título se sustituirá por el siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung :
El título queda redactado como sigue:
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
El título se sustituirá por el siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung :
El título se sustituye por el siguiente texto:
Die Einleitung erhält folgende Fassung :
La introducción se sustituye por el texto siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung :
se sustituye el título por lo siguiente:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung :
el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
Die Einleitung erhält folgende Fassung :
la parte introductoria se sustituirá por la siguiente:
Die Einleitung erhält folgende Fassung :
se sustituye la frase introductoria por el texto siguiente:
Die Anmerkung (**) erhält folgende Fassung :
la nota (**) se sustituye por el texto siguiente:
ERZEUGUNG (außer Vieh)“ folgende Fassung :
PRODUCCIÓN (excepto animales)», el párrafo segundo se sustituye por el siguiente:
Teil IV erhält folgende Fassung :
La parte IV se sustituye por el texto siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung :
El título queda sustituido por el texto siguiente:
Teil I erhält folgende Fassung :
La parte I se sustituye por el texto siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung :
El título se sustituirá por el texto siguiente:
Teil III erhält folgende Fassung :
la parte III se sustituye por el texto siguiente:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung :
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Die Einleitung erhält folgende Fassung :
el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
Die Überschrift erhält folgende Fassung :
El encabezamiento se sustituye por el texto siguiente:
Teil A erhält folgende Fassung :
La parte A se sustituye por el texto siguiente:
Die Anmerkung (*) erhält folgende Fassung :
la nota a pie de página (*) se sustituye por el texto siguiente:
Die Anlage erhält folgende Fassung :
El apéndice se sustituye por el texto siguiente:
Das Inhaltsverzeichnis erhält folgende Fassung :
El índice queda modificado como sigue:
Die Karte erhält folgende Fassung :
y el mapa se sustituye por el siguiente: