linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fazit resultado final 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fazit resumen 13 resultado 19

Verwendungsbeispiele

Fazit resultado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fazit: Die aktuelle Regulierung, die sich lediglich auf Emissionsgrenzwerte von Neuwagen beschränkt, hat Schwächen.
Los resultados muestran que la normativa vigente, que sólo considera los objetivos de emisiones de coches nuevos, tiene debilidades.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Das Fazit lautete, dass keine neuen Mitgliedschaftskriterien aufgestellt werden sollten, aber auf eine strenge Einhaltung der vorhandenen Kriterien geachtet werden sollte.
El resultado final fue que no debía establecerse ningún nuevo criterio para la adhesión, pero que debían observarse estrictamente los criterios vigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit ist, wir haben jetzt einen wunderschönen, fetten, saftigen, blutigen Fingerabdruck, welcher dem Señor Tuco gehört.
El resultado es que, tenemos una buen…...grande, jugosa, sangrienta huella dactila…...que pertenece al señor Tuco.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fazit kann ich einige gute Punkte aufzählen. DE
Como resultado puedo enumerar algunos puntos buenos. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird Berichte über die Arbeit der Gruppe und deren etwaiges Fazit veröffentlichen.
La Comisión publicará informes sobre el trabajo del grupo y sus posibles resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank zahlreicher guter Resonanzen und vieler neuer Kontakte können wir ein ausschließlich positives Fazit aus dieser Messe ziehen. weitere Messen >> DE
Gracias a las numerosas y buenas repercusiones y también a los nuevos contactos establecidos, podemos concluir en un resultado positivo sobre esta exposición. siguiente >> DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Das logische Fazit ist eben: Arbeitsplätze gehen verloren.
El resultado lógico es, sencillamente, que se pierden puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fazit meiner Meinung nach ist, dass wir in Bezug auf den Binnenmarkt einen Schritt zurückgehen.
El resultado, en mi opinión, es que daremos un paso atrás con respecto al mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit: Ich lehne diese Kommission ab.
El resultado es que no puedo apoyar a esta Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fazit all dieser Maßnahmen ist die Schaffung umweltfreundlicher Arbeitsplätze in neuen, wettbewerbsfähigen Unternehmen.
El resultado de todo esto es la creación de puestos de trabajo "verdes" en empresas nuevas y competitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fazit ziehen resumir 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fazit

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fazit der Delegationsreise:
Tras su visita a Túnez, la delegación demanda una mayor implicación de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist das Fazit?
Cuál es la conclusión de todo esto?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fazit lautet also:
De modo que la conclusión es la siguiente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt also, Fazit: DE
Así que eso significa Conclusión: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fazit für das Wochenende:
Conclusión para el fin de semana:
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Und das Fazit war ja.
Y la conclusión era que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit der achtseitigen Titelgeschichte: DE
La conclusión del artículo de ocho páginas: DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Maxcence Parrots Fazit der Saison
cierre de temporada de Maxence Parrot
Sachgebiete: sport soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
5 Fazit: Software und Spiele
Jugar con el software de RTG en el casino Aladdin’s Gold
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Inhalt einer guten Produktbeschreibung Fazit ES
el marketing de contenidos se la proporciona ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Als Fazit sagt die Orientierungshilfe:
Como conclusión dice la guía:
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Fazit: Zwei Aufgaben sind zu erledigen.
En conclusión, es preciso acometer dos tareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fazit ist also: Wachstum und Beschäftigung.
Mi idea primordial es el crecimiento y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit also: Schöne Worte, aber nichts Konkretes.
En conclusión, buenas palabras y nada concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fazit des Wohnungsbau-Berichtes ist düster:
El nuevo informe sobre la vivienda, es desalentador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an etwas im Fazit.
Creía recordar algo de la conclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit war, dass es echt ist.
La conclusión fue que sí lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit war, dass es echt ist.
Concluyeron que era genuino.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie mein Fazit lautet?
¿Te gustaría saber mi conclusión?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss folgt ein persönliches Fazit DE
El comentario termina con una breve conclusión personal DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
17.00 Fazit und Schließung der Diskussion DE
17.00 Conclusiones finales y cierre de Conversatorio DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Fazit ist also ganz einfach:
Por lo tanto la conclusión es tan sencilla como:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier ist unser Fazit zum CSP-S600
Aquí está nuestra conclusión sobre la CSP-S600
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fazit "Die Besten Online Poker Turniere"
Pie de página "Los mejores torneos de póquer en línea"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fazit "Der zuverlässige Name im SpielCasino"
Pie de página "El nombre de confianza en el juego"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, was ist das Fazit dieser Beratungen?
En tal caso, ¿cuáles son las conclusiones de la concertación?
   Korpustyp: EU DCEP
- Vito, das Fazit ist: Viele Stripclubs wollen meinen Klienten.
Primero que todo, Vito: una cantidad de clubes de Striptease están tras mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Fazit gelangt die GK bereits 2006.
A esa conclusión llegó la autoridad ya en 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, zu welchem Fazit ist sie gelangt?
En tal caso, ¿cuáles son sus conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Fazit: unzureichende Maßnahmen bei gleichzeitiger Zunahme der Risiken
– c) En conclusión: una insuficiencia operativa frente al aumento de los riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Fazit muß man angesichts dieser Zahlen ziehen?
A la vista de estas cifras, ¿qué constatación se impone?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fazit: Der Vorschlag der Kommission wurde stark verändert.
Resumo de la manera siguiente: La propuesta de la Comisión ha experimentado cambios relevantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir somit, folgendes Fazit zu ziehen.
Por consiguiente, me permito sacar las siguientes conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, insgesamt gesehen kann man ein positives Fazit ziehen.
Creo que visto globalmente se puede extraer un balance positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber welches Fazit können wir aus der Geschichte ziehen?
Pero ¿qué conclusiones podemos extraer de este asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit: keine hinreichenden Beweise für eine dauerhafte Veränderung der Umstände
Conclusión: no existen pruebas suficientes del carácter duradero del cambio de circunstancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fazit ist, Überraschungsangriffe sind Sache von Feiglingen.
Que el ataque rastrero es un recurso de cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Fazit ist, Mashburn könnte die Bombe platziert haben.
El punto es, que Mashburn pudo haber plantado la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fazit ist, Hass ist nur eine zusätzliche Last.
Mi conclusión es que el odio es un peso.
   Korpustyp: Untertitel
Fazit: Du nimmst jede Frau, die dich haben will, stimmt's?
En conclusión: tomarás a cualquiera que te acepte, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Fazit der Medizinischen Universität Graz / Universitätsklinik für Dermatologie und Venerologie: ES
Conclusión de la Universidad de Medicina de Graz / Departamento de Dermatología y Venereología: ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Fazit und Bewertung Diese Zigarre kann kein schlechtes Wort sagen..
Así, no quiero decir, eso sería un mal puro, pero sin duda está demorando la comparación.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Fazit: wir haben momentan keine Lösung für diese Rakete.
Lo esencial, por el momento no tenemos ninguna solución para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehrleute ziehen positives Fazit des WM-2010-Projekts DE
Existen muchos ejemplos positivos. DE
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erneut konnten wir ein positives Fazit zu unserer Teilnahme ziehen. DE
Nuevamente podemos considerar positiva nuestra participación en la exposición. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fazit, Comp Points bedeuten mehr Geld in Ihrem Casino Konto.
En síntesis, puntos comp significan más dinero en tu cuenta de casino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Kann man am Ende des Tages ein Fazit wagen?
¿Se atrevería a sacar conclusiones al final del día?
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fazit Brightest Taschenlampe Free bringt Licht ins Dunkel.
Pon fin a la oscuridad gracias a esta linterna para Android
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fazit, Comp Points bedeuten mehr Geld in Ihrem Casino Konto.
En síntesis, los puntos comp son sinónimo de más dinero en tu cuenta de casino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Fazit "Poker770 schenkt jetzt $7.70 ohne Deposit für neue Spieler"
Pie de página "Poker 770 se encuentra entregando $7.70 gratis SIN depósito a los nuevos jugadores"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fazit "Nehmen sie am grössten Backgammon Club im Internet teil.
Pie de página "Únase al club más grande de chaquete en la red.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fazit "Betrieben von der weltgrößten Glücksspielgruppe - Party Gaming."
Pie de página "Operado por el mayor grupo de apuestas del mundo - Party Gaming."
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Fazit "Der beliebte Poker Raum für viele Texas Hold'em Spieler."
Pie de página "La sala de poker favorita de muchos jugadores de Texas Holdem"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fazit "Bestrebt die sicherste Online Poker Seite anzubieten"
Pie de página "Comprometido a tener el sitio de póquer en línea más seguro"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
So zog Sebastian Höffner ein absolut positives Fazit:
La conclusión de Sebastian Höffner fue absolutamente positiva:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Am Ende des Gottesdienstes zog der Stammapostel das Fazit:
Al final del Servicio Divino el Apóstol Mayor sacó la conclusión:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
befürwortet das Fazit des Zweiten Berichts bezüglich des Geltungsbereichs von Patenten und der Patentierbarkeit von Stammzellen;
Apoya las conclusiones de segundo informe relativo al alcance de las patentes y a la patentabilidad de las células madre;
   Korpustyp: EU DCEP
"Letzte Nacht haben wir entscheidende Schritte beschlossen", so das Fazit Van Rompuys.
Desde su punto de vista, "esta integración, esta Europa política, es una necesidad absoluta".
   Korpustyp: EU DCEP
Fazit: Ohne eine weit verbreitete Wissenskultur wird es schwerlich möglich sein, Europa zur Wissensgesellschaft zu machen.
En síntesis: sin contar con una cultura científica difundida resultará difícil hacer de Europa una sociedad del conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Fazit über die institutionelle Debatte und die Zukunft des Euratom-Vertrags
Conclusiones sobre el debate institucional y el futuro del Tratado:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das generelle Fazit, ja, die Idee ist thematisch klar.
Aquella es la conclusión general, s…...la idea de "Aullido" es clara en cuanto a su tema.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fazit war, dass es eines ganzheitlichen Ansatzes zu der Problematik bedarf.
Su conclusión fue que este asunto necesita un enfoque integral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun komme ich zum Fazit, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten.
Paso ahora a mi conclusión, señor Presidente, Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fazit: Der Worte sind genug gewechselt, laßt mich auch endlich Taten sehen.
Yo lo resumiría así: "Ya se han intercambiado suficientes palabras, déjenme ver ahora algunos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Fahrgastrechte im See- und Binnenschiffsverkehr fällt das Fazit positiv aus.
En cuanto a los derechos de los pasajeros que viajan por mar y vías navegables, las conclusiones son positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleibt als Fazit: Das Gegenteil von gut gemeint ist schlecht gemacht.
Resumiendo, lo opuesto de «algo bien pensado» es «algo mal hecho».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fazit daher: Der Bericht Evans ist in der jetzigen Form unverantwortlich.
De ahí mi conclusión: el informe Evans es irresponsable en su forma actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fazit, das wir 2007 ziehen können, steckt voller Hoffnung und großer Erwartungen.
El mensaje general de 2007 es el de una gran esperanza, y no pocas expectativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit: Die als bilaterale Maßnahme getarnte EU-Sanktion basierte auf keiner gültigen Rechtslage.
La conclusión fue que las sanciones de la UE que se disfrazaron de medidas bilaterales no tenían una base jurídica válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fazit des Berichts lautet, dass der UN-Sicherheitsrat über Birma/Myanmar beraten sollte.
El informe concluye que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debería deliberar sobre la cuestión de Birmania/Myanmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Fazit, das gezogen werden muss, wenn wir feststellen, dass das Programm darauf abstellt,
Ésta es la conclusión que nos vemos obligados a extraer si consideramos que el programa pretende:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung muss das Fazit der Prüfung und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
La notificación incluirá las conclusiones del examen y la decisión de evaluación motivada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Fazit lautet daher: Sorgen wir dafür, daß auch auf den übrigen 20 % Wettbewerb entsteht!
Mi conclusión es: ¡consigan que haya competencia en el otro 20 por ciento!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fazit aus dieser Erfahrung: Europa kann von diesem Prozess in der Ukraine enorm profitieren.
La conclusión que saco de esta experiencia es que Europa puede beneficiarse enormemente de este proceso que se está desarrollando en Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit kann für mich nur sein: Offenbar gehen die Uhren in der Kommission doch anders.
Únicamente puedo resumir diciendo que parece que los relojes de la Comisión están puestos en una hora distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein vorläufiges Fazit aus diesem ganzen Disput über die Rechtsgrundlage.
Ésa es al menos mi conclusión sobre toda la disputa en torno a la base jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein möglichst objektives Fazit, das ich vor dieser so wichtigen Ratstagung ziehen möchte.
Esta es la situación, que pretendo sea lo más objetiva posible antes de este Consejo tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir abgelehnt. Fazit: Die Richtlinie wird zukünftig mehr Rechtssicherheit und Klarheit bringen.
Los motivos de dicha negativa es que en el futuro la directiva proporcionará mayor claridad y seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fazit: Die Bewerberländer haben bereits einen Teil des Weges zurückgelegt.
Resumiendo: los países candidatos ya han recorrido una parte del camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur knapp eine Woche nach dem Unfall ist es für ein Fazit noch zu früh.
Apenas ha pasado una semana desde el accidente y todavía es demasiado prematuro tratar de extraer conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Fazit und Zusammenfassung möchte ich drei wesentliche Aspekte dieser Aussprache hervorheben.
Señor Presidente, a modo de conclusión y síntesis, quisiera subrayar tres aspectos esenciales de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit ist: Die EU muss eine koordinierte Strategie auf internationaler Ebene konzipieren.
Todo esto se reduce a que la estrategia de la UE debe estar coordinada y concebirse a nivel internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen ist bezüglich der Interinstitutionellen Vereinbarung zu einem positiven Fazit gelangt.
. – La opinión de la Comisión de Asuntos Constitucionales sobre el Acuerdo Interinstitucional es favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fazit über das Vorliegen und die Rechtmäßigkeit von Beihilfen zugunsten von DHL
Conclusiones sobre la existencia y la compatibilidad de la ayuda estatal a DHL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fazit: Die Kommission stellt fest, dass der geografische Markt für Rohfloatglas den gesamten EWR umfasst.
Conclusión: La Comisión concluye que el mercado geográfico del vidrio flotado bruto abarca todo el EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fazit: Technische Kompatibilität an der Schnittstelle zwischen Netz und Fahrzeugen ist sicherheitskritisch.
Conclusión: La compatibilidad técnica en la interfaz entre la red y los vehículos es fundamental para la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FAZIT ZUR ÜBERTRAGUNG DER TITEL NUMMER 2/70 UND 2/32 AN BRYNE FK
CONCLUSIÓN SOBRE LA TRANSFERENCIA DE LAS PARCELAS Nos 2/70 Y 2/32 A BRYNE FK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung muss das Fazit des Audits und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
La notificación contendrá las conclusiones de la auditoría y la decisión de evaluación motivada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung muss das Fazit der Prüfung und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
La notificación contendrá las conclusiones del examen y la decisión de evaluación motivada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung muss das Fazit des Audits und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
La notificación incluirá las conclusiones de la auditoría y la decisión razonada relativa a la evaluación del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung muss das Fazit der Prüfung und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
La notificación contendrá las conclusiones del control y la decisión de evaluación motivada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung muss das Fazit des Audits und die Begründung der Bewertungsentscheidung enthalten.
La notificación incluirá las conclusiones de la auditoría y la decisión de evaluación motivada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung enthält das Fazit des Audit und die Begründung der Bewertungsentscheidung.
La notificación incluirá las conclusiones de la auditoría y la decisión razonada relativa a la evaluación del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fazit ist niemand mag seinen Wut-Kumpel, es bleibt als…dabei.
En resume…a nadie le gusta su compañero de ira, asi que estamos listos.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Auskünfte hat sie erhalten, und zu welchem Fazit ist sie gelangt? 3.
¿Qué información ha recibido y a qué conclusión ha llegado? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Vergleichsflüge nutze er ein EN-C Gerät und fand Erstaunliches. Sein Fazit: DE
Para vuelos comparativos ha usado una vela EN-C y ha encontrado hechos sorprendentes. DE
Sachgebiete: verlag film archäologie    Korpustyp: Webseite
Laut Fazit ist es der beste Arcus, der jemals gebaut wurde. DE
Según su conclusión es el mejor Arcus que jamás se ha construido hasta el momento. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Fazit kommt ein neuer Bericht der Zeitschrift Science Translational Medicine. ES
Esta petición forma parte de las conclusiones de un nuevo informe publicado en la revista Science Translational Medicine. ES
Sachgebiete: medizin musik technik    Korpustyp: Webseite
Fazit und Bewertung Die perfekte Wahl für kürzere Rauch mit reichen Aromen und einwandfreie Strukturen.
Conclusión y evaluación La elección perfecta para el humo más corto con sabores ricos y estructuras impecables.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Bericht zieht das Fazit, dass in diesem Bereich insgesamt nur begrenzte Fortschritte zu verzeichnen sind.
El informe concluye que, en general, son escasos los progresos observados en ese ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP