linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehlbetrag déficit 63
importe pendiente 1 .

Verwendungsbeispiele

Fehlbetrag déficit
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktuellen Schätzungen von Oxfam zufolge wird sich der Fehlbetrag auf schockierende 30 Milliarden US-Dollar belaufen.
Actualmente, Oxfam cifra el déficit en la indignante suma de 30 000 millones de dólares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit versucht Argentinien, trotz einer drei Jahre währenden Rezession, die ohnehin mäßigen Fehlbeträge im Staatshaushalt auf Null zu verringern.
Ahora, a pesar de una recesión de tres años, intenta reducir hasta cero su modesto déficit fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fehlbeträge insgesamt wurden vor einigen Monaten auf 150 Milliarden Dollar geschätzt;
Los déficits totales se calculaban en 150.000 millones de dólares hace unos meses;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Kommission und EZB decken möglichen Fehlbetrag im Staatshaushalt Portugals für das Jahr 2011 auf
Asunto: La Comisión y el BCE descubren un posible déficit financiero en las cuentas públicas de 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allem ist klar, dass wir diesen Fehlbetrag von vielen Milliarden Euro nicht durch die öffentliche Entwicklungshilfe allein wettmachen können.
No obstante, resulta evidente que no podemos compensar este déficit multimillonario tan sólo con las AOD públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sind es 0,25% - das entspricht einem Fehlbetrag von 120 Milliarden Dollar jährlich.
un déficit que asciende a 120.000 millones de dólares al año. A los Estados Unidos corresponde la mitad del déficit total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieht sie zur Wahrung der Transparenz in Erwägung, die Höhe der im portugiesischen Staatshaushalt entdeckten Fehlbeträge zu veröffentlichen?
Para una mayor transparencia, ¿se plantea hacer pública la dimensión del déficit financiero descubierto en las cuentas públicas portuguesas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fehlbetrag oder eine Vermögensüberdeckung ist
El déficit o superávit es:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist sich bewusst, dass diese Mittel für Zahlungen 2011 für die Fehlbeträge der für die Kohäsion vorgesehenen Haushaltslinien verwendet wurden;
es consciente de que en 2011 aquellos créditos de pago se utilizaron para cubrir déficits en las líneas presupuestarias relacionadas con las políticas de cohesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamten Liquidationskosten setzten sich aus den operativen Liquidationskosten …* EUR und einem bilanziellen Fehlbetrag zusammen.
Los costes globales de liquidación se componen de los costes operativos de liquidación (…* EUR) y de un déficit en el balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fehlbetrag an eigenen Mitteln .
Fehlbetrag in Tochtergesellschaft .
einen Fehlbetrag ausgleichen compensar un descubierto 1 compensar un déficit 1 cubrir un déficit 1 . . . .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehlbetrag"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(-) IRB-Fehlbetrag (IRB Shortfall) aus Kreditrisikoanpassungen an erwartete Verluste
(-) Insuficiencia de los ajustes por riesgo de crédito según el método IRB respecto a las pérdidas esperadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Bericht zufolge besteht bei Dieselöl, Heizöl und Kerosin ein Fehlbetrag von gut 70 %.
Dicho informe afirma que hay carencias de, al menos, un 70 % de gasóleo, fueloil y queroseno.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein schon bei der Bekämpfung von HIV/AIDS besteht ein riesiger Fehlbetrag.
Solo en la lucha contra el VIH/sida ya existe una enorme falta de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit ergibt sich ein Fehlbetrag in Höhe von 600 Millionen Euro.
De este modo, aún se necesitarían 600 millones de euros más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(-) Nach dem IRB-Ansatz berechneter Fehlbetrag bei den Kreditrisikoanpassungen an erwartete Verluste
(-) Insuficiencia de los ajustes por riesgo de crédito según IRB respecto a las pérdidas esperadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem IRB-Ansatz berechneter Fehlbetrag bei den Rückstellungen für erwartete Verluste
Insuficiencia de las provisiones para pérdidas esperadas según IRB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dann die Leistungen nicht gesenkt werden, nimmt der Fehlbetrag zwischen Einnahmen und Ausgaben zu.
Si las prestaciones no se reducen, la brecha entre los ingresos y los gastos aumentará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie angesichts der besonderen Umstände bereit, einen Teil des Fehlbetrags zu übernehmen, sofern Portugal den Rest der Summe aufbringt?
Ante esta situación excepcional, ¿está dispuesta a financiar parte de la partida que falta, si el Estado portugués aporta la parte restante?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2003 führte ein Fehlbetrag von 900 Millionen Euro der Cit-Gruppe zur Einstellung der Bauarbeiten am Zentrum.
En 2003, la quiebra del grupo Cit, con un pasivo de 900 millones de euros, supuso el bloqueo de la construcción del centro turístico.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Zur Abdeckung des Fehlbetrags für das Geschäftsjahr 2004 traf der EZB-Rat in der Sitzung vom 11 .
El 11 de marzo de 2005 , el Consejo de Gobierno del BCE decidió cubrir las pérdidas correspondientes al ejercicio 2004 de la siguiente forma :
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Fall sagt die Kommission, daß selbst dann mit einem Fehlbetrag von 650,5 Millionen bei den Zahlungsermächtigungen gerechnet wird.
En este caso, la Comisión dice que aun así se calcula que faltan todavía 650,5 millones en créditos de pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalaufwendungen ( 3 ) Verwaltungsaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Gastos de personal ( 3 ) Gastos de administración ( 3 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 4 ) Otros gastos ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio El BCE podrá optar por publicar las sumas en euros exactas o redondeadas de otro modo .
   Korpustyp: Allgemein
Personalaufwendungen ( 3 ) Sachaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Gastos de personal ( 3 ) Gastos de administración ( 3 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 4 ) Otros gastos ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio
   Korpustyp: Allgemein
Personalaufwendungen ( 3 ) Verwaltungsaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Gastos de personal ( 3 ) Gastos de administración ( 3 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 4 ) Otros gastos ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio
   Korpustyp: Allgemein
Jetzt steht ein Fehlbetrag in Höhe von 2,4 Milliarden Euro im Raum, weil sich der private Sektor nicht beteiligt hat.
Ahora hay una reducción de 2 400 millones de euros, porque no se implicó al sector privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem IRB-Ansatz berechneter Überschuss (+) oder Fehlbetrag (-) bei den spezifischen Kreditrisikoanpassungen an erwartete Verluste für ausgefallene Risikopositionen
Exceso (+) o insuficiencia (-) de los ajustes por riesgo de crédito específico según IRB con respecto a las pérdidas esperadas por exposiciones con impago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht der Wert der Sacheinlage nicht den Betrag des dafür übernommenen Anteils, hat der Anteilseigner eine Bareinlage in Höhe des Fehlbetrags zu leisten.
Si el valor de la aportación en especie es inferior al de la participación obtenida a cambio de la misma, los socios deberán efectuar un depósito en efectivo por el valor de la diferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen fiele die Aufgabe zu, den Fehlbetrag für ihre Landwirte aufzubringen. Dies bedeutet keine Renationalisierung der Agrarpolitik, vielmehr eine langfristige Absicherung ihrer Finanzierung.
Lejos de contribuir a la renacionalización de la política agrícola, esto significaría que su financiación sería segura a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalaufwendungen ( 3 ) Sachaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Körperschaftssteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Gastos de personal ( 3 ) Gastos de administración ( 3 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 4 ) Otros gastos Impuestos y otros gravámenes sobre beneficios ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Sitzung am 18 . März 2004 beschloss der EZB-Rat , den Fehlbetrag in Höhe von 477 Mio Euros durch eine Entnahme aus der Allgemeinen Reserve auszugleichen .
En la reunión celebrada el 18 de marzo de 2004 , el Consejo de Gobierno ha decidido compensar las pérdidas netas del BCE de 477 millones de euros mediante el fondo de reserva general :
   Korpustyp: Allgemein
und ii ) durch Zahlung des Euro-Gegenwertes in Höhe des nach der Verrechnung verbleibenden Fehlbetrags durch die EZB an die Národná banka Slovenska .
y ii ) mediante el pago por el BCE al Národná banka Slovenska de un importe en euros igual al total de la diferencia que se aprecie tras la compensación .
   Korpustyp: Allgemein
Personalaufwendungen ( 4 ) Sachaufwendungen ( 4 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Aufwendungen für Banknoten ( 5 ) Sonstige Aufwendungen Körperschaftsteuer und satzungsgemäßer Gewinnanteil des Bundes Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Gastos de personal ( ) 4 Otros gastos de administración ( 4 ) Amortización del inmovilizado material e inmaterial Costes de producción de billetes ( 5 ) Otros gastos Impuestos y otros gravámenes sobre beneficios ( Pérdida )/ Beneficio del ejercicio
   Korpustyp: Allgemein
Der Fehlbetrag geht zu Lasten der Geschädigten, der Gebietskörperschaften und des französischen Staates in Anwendung nicht des Verursacherprinzips, sondern des schändlichen "Geschädigtenprinzips ".
El resto correrá a cargo de los siniestrados, de las entidades locales y del Estado francés en virtud de la aplicación, no del principio de que el que contamina paga sino del principio perverso de que quien sufre el siniestro es el que paga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Zölle auf die Einfuhr aus Drittländern gesenkt wurden, ergibt sich für die Kommission ein Fehlbetrag von ca. 60 Mio ECU.
A consecuencia de la disminución de los aranceles impuestos a la importación de terceros países, la Comisión incurre en la pérdida de cerca de 60 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die harte Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung unter 9 % liegen, wird dieser Fehlbetrag von Dexia SA ausgeglichen.
En caso de falta de capital en relación con el 9 % de Common Equity Tier 1, dicho descubierto será compensado por Dexia SA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem IRB-Ansatz berechneter Überschuss (+) oder Fehlbetrag (-) bei den Kreditrisikoanpassungen, zusätzlichen Wertanpassungen und sonstigen Senkungen der Eigenmittel zur Anpassung an erwartete Verluste bei nicht ausgefallenen Risikopositionen
Exceso (+) o insuficiencia (-) de los ajustes por riesgo de crédito, los ajustes de valoración adicionales y otras reducciones de los fondos propios según IRB con respecto a las pérdidas esperadas por exposiciones sin impago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem IRB-Ansatz berechneter Überschuss oder Fehlbetrag bei den Kreditrisikoanpassungen, zusätzlichen Wertanpassungen und sonstigen Senkungen der Eigenmittel zur Anpassung an erwartete Verluste
Exceso o insuficiencia de los ajustes por riesgo de crédito, los ajustes de valoración adicionales y otras reducciones de los fondos propios según el método IRB con respecto a las pérdidas esperadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Gläubigerbanken gehört der Monte dei Paschi di Siena, bei dem von den vier der Partei gewährten Darlehen etwa 27 Raten nicht bezahlt worden sind, sodass ein Fehlbetrag von mehreren Millionen Euro besteht.
Entre los bancos acreedores se encuentra el Monte dei Paschi de Siena que, de los cuatro préstamos concedidos al partido, cuenta con 27 plazos impagados, con un descubierto de varios millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Gescartera, die Anlagegesellschaft, die an der Börse investiert hat und in den größten Börsenskandal Spaniens verwickelt war (mit einem Fehlbetrag von 87 Mio. EUR), zählte zu ihren Kunden verschiedene Einrichtungen, die mit der katholischen Kirche verbunden sind.
Considerando que Gescartera, la agencia de valores que invertía en Bolsa y que se ha visto involucrada en el mayor fraude bursátil de España (que dejó un agujero de 87 millones de euros), contaba entre sus clientes con diversas entidades relacionadas con la Iglesia católica;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass es im Dezember 2006 einen Engpass bei den Zahlungsermächtigungen für die Strukturfonds gab, wobei sich der Fehlbetrag auf rund 500 Millionen Euro belief.
Cabe señalar asimismo que, en diciembre de 2006, se acusaba en el ámbito de los pagos de los Fondos Estructurales un retraso de 500 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser vorübergehende Fehlbetrag ist jedoch in Zusammenhang mit den Einlagen auf Girokonten im Tagesdurchschnitt zu sehen , die sich gegenüber der geschätzten Reservepflicht im ersten Teil der aktuellen Erfüllungsperiode im Überschuß befanden .
Esta diferencia negativa de carácter provisional ha de verse en relación , sin embargo , con el promedio diario del nivel de cuentas corrientes que resultó superior a las reservas mínimas exigidas en la primera parte del actual período de mantenimiento .
   Korpustyp: Allgemein
Betrachtet man sie jedoch vor dem Hintergrund der Erfordernisse, die sich aus dem vom Europäischen Rat gebilligten Aktionsplan ergeben, dann sieht der Fehlbetrag plötzlich nach einem echten Problem aus.
Sin embargo, si consideramos las necesidades que tiene esta política y que se recogen en el plan de acción de ayuda que aprobó el Consejo Europeo, el recorte parece ser de pronto un auténtico problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Regierung hatte eine Reihe von Maßnahmen eingeführt, um den Fehlbetrag zu verringern, insbesondere einen einmaligen Einkommensteueraufschlag und eine Erhöhung des MwSt.-Satzes für Erdgas und Elektrizität, die von 2012 auf den 1. Oktober 2011 vorgezogen wurde.
El Gobierno portugués tomó en su día algunas medidas para corregir la desviación presupuestaria, concretamente un incremento único del impuesto sobre la renta de las personas físicas y un aumento del tipo del IVA aplicable al gas natural y a la electricidad, aumento que se adelantó de 2012 al 1 de octubre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befürworter der Privatisierung versteifen sich freilich darauf, dass Aktienanlagen erheblich höhere Renditen erbringen und so dem Einzelnen dasselbe Alterseinkommen verschaffen wie zuvor, wobei der Überschuss verwendet würde, um den Fehlbetrag auszugleichen.
Sin embargo, los que proponen la privatización insisten en que el mercado de valores daría rendimientos suficientemente altos para otorgar a las personas la misma pensión que antes, y se utilizaría el excedente para cubrir la brecha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) durch Verrechnung gemäß Absatz 1; und ii) durch Zahlung des Euro-Gegenwertes in Höhe des nach der Verrechnung verbleibenden Fehlbetrags durch die EZB an die Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta. ES
i) mediante compensación de acuerdo con el apartado 1, y ii) mediante el pago por el BCE al Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta de un importe en euros igual al total de la diferencia que se aprecie tras la compensación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Angesichts des jüngsten Skandals, bei dem ein von Parmalat verschleierter Fehlbetrag in Höhe von 7 Milliarden Euro offenkundig wurde, steht die Frage der Kontrolle der Unternehmenskonten mit besonderer Dringlichkeit im Raum.
A la luz del escándalo reciente que reveló la existencia de un agujero de 7 000 millones de euros en Parmalat, resurge con particular insistencia la cuestión del control de las contabilidades de empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch trotz dieses Fehlbetrags bei den Ausgaben scheint Putin davon besessen, zwecklose und provokative Gesten zu machen, wie etwa die Wiederaufnahme der Langstreckenflüge der russischen Nuklearbomber vor die amerikanische Küste.
Y sin embargo, a pesar de esta falta de gasto, Putin parece obsesionado con hacer gestos provocativos e injustificados, como reanudar los vuelos de bombarderos nucleares de gran alcance fuera de las costas estadounidenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt zur Kenntnis, dass die Angelegenheit im Zusammenhang mit dem Fehlbetrag im Jahr 1982 von 4 136 125 BEF zwischen dem Kassenstand und den entsprechenden Beträgen im Jahr 2007 geregelt werden konnte und folglich Teil der Entlastung für das Haushaltsjahr 2007 sein wird;
Toma nota de que el asunto de la diferencia observada de 4 136 125 francos belgas entre el saldo de caja y las escrituras correspondientes en 1982 se pudo resolver en 2007 y, por lo tanto, formará parte de la aprobación de la gestión para el ejercicio presupuestario de 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die EZB einen Verlust erwirtschaftet , kann der Fehlbetrag aus dem allgemeinen Reservefonds der EZB und erforderlichenfalls nach einem entsprechenden Beschluss des EZB-Rates aus den monetären Einkünften des betreffenden Geschäftsjahres im Verhältnis und bis in Höhe der Beträge gezahlt werden , die nach Artikel 32.5 an die nationalen Zentralbanken verteilt werden .
Sin perjuicio de las demás disposiciones de los Tratados , y en particular las de los artículos 208 a 211 , la Unión llevará a cabo acciones de cooperación económica , financiera y técnica , entre ellas acciones de ayuda en particular en el ámbito financiero , con terceros países distintos de los países en desarrollo .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB verbuchte 2004 einen Fehlbetrag von 1 636 Mio Euros . Wie im Vorjahr ( 2003 bilanzierte die EZB mit einem Minus von 477 Mio Euros ) ist dieses Ergebnis auf die internationale Wechselkursentwicklung zurückzuführen , die sich negativ auf den Euro-Gegenwert der Devisenbestände der EZB auswirkte .
Desde su creación el 1 de junio de 1998 , la institución ha crecido rápidamente para poder superar con éxito los retos históricos que tenía ante sí ; una vez demostrada su eficacia , había llegado el momento de analizar detenidamente su funcionamiento en términos de eficiencia .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Tag kann mit Recht als ganz besonderer Tag gelten, denn er stellt einen Meilenstein in der Geschichte des Europäischen Parlaments dar: Zum ersten Mal konfrontierte der Europäische Rechnungshof uns alle mit der Fehlerquote von 12 % bei den Strukturfonds, woraus die sensationshungrige Boulevardpresse natürlich einen Fehlbetrag von vier Milliarden Euro machte.
Un día señalado porque es la primera vez que el Tribunal de Cuentas Europeo nos enfrenta a un índice de fallos del 12 % en los Fondos Estructurales, mientras la prensa sensacionalista, siempre ávida de escándalos, se alimenta de los cuatro mil millones de euros que faltan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen den Behauptungen der belgischen Behörden bedeutet die Tatsache, dass das Nettovermögen von IFB (Wert der gesicherten Vermögenswerte minus Wert der fälligen Verbindlichkeiten) eine negative Zahl ergab, nicht, dass im Konkursfall die SNCB den entsprechenden, nicht durch Eigenkapital gedeckten Fehlbetrag zu tragen gehabt hätte.
A diferencia de lo que pretende Bélgica, el hecho de que IFB tuviera un activo neto (valor de recuperación del activo menos el valor del pasivo exigible) negativo no significa que, en caso de quiebra, SNCB hubiese tenido que sufragar el excedente de pasivo correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM