Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
Die Feierlichkeiten finden jedes Jahr am 17. Mai statt, denn dies ist der Tag, an dem im Jahr 1863 in Havanna das erste Exemplar des Werks Cantares Gallegos von Rosalía de Castro veröffentlicht wurde, das den Beginn des „Rexurdimento“, der kulturellen Wiedergeburt des Galicischen, markierte.
La festividad se conmemora cada 17 de mayo por ser el día en que, en 1863, se publicó en La Habana el primer ejemplar de la obra Cantares Gallegos, de Rosalía de Castro, que marcó el inicio del «Rexurdimento», el renacimiento cultural del gallego.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Feierlichkeiten verkleideten sich Tausende von kleinen Schulmädchen als Nonnen und spielten Alphonsa.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Egal ob es sich um eine Großveranstaltung oder eine Feierlichkeit im kleinen Kreise handelt, wir helfen Ihnen bei der Organisation Ihres Festes, so dass jede Feierlichkeit zu einem besonderen Moment wird.
No importa lo íntimo o multitudinario que quiera que sea, le ayudamos a organizar una celebración a medida que convertirá cualquier encuentro en una ocasión de lo más especial.
Die Regierungen sollten nunmehr dem anfänglichen Vorschlag des Parlaments nachkommen und großzügig Mittel für diese gemeinsame Feierlichkeit bereitstellen.
Ojalá quieran los Gobiernos financiar generosamente, como el Parlamento empezó proponiendo, esa gran fiesta colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anführer von West- und Ostdeutschland sind enthusiastisch in einer von Feierlichkeit und Freude gekennzeichneten Atmosphäre zusammengekommen.
Los dirigentes de la Alemania Occidental y Oriental se congregaron entusiasmados en lo que fue un ambiente marcado por la solemnidad y la alegría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erleichtert Ihnen und uns die Planung und Organisation, so dass Ihre Feierlichkeit für Sie und uns ein Erfolg wird.
ES
De este modo nos ayudarán en la planificación y la organización de su evento, y a asegurarnos de que su fiesta sea un éxito tanto para nosotros como para ustedes.
ES
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Verfassung - Entschuldigung, der Reformvertrag - wird nun in Lissabon mit viel Pomp und Feierlichkeit unterzeichnet und anschließend mit unziemlicher Hast durch die Parlamente, die dafür sind, gepeitscht.
La Constitución europea (perdón, el Tratado de Reforma) se suscribe en Lisboa con gran pompa y ceremonia y, posteriormente, se pasará apresuradamente por los distintos parlamentos que la apoyan con una precipitación indigna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im selben Licht müssen wir den Wunsch Europas sehen, die Vorsitzenden aller im mazedonischen Parlament vertretenen Parteien - slawische und albanische Mazedonier also - sollten der Feierlichkeit Glanz verleihen.
Debemos ver con el mismo espíritu el deseo europeo de que los líderes de todos los partidos con representación en el parlamento macedonio - es decir, macedonios eslavos y albaneses - asistan a dicha ceremonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will allerdings mit einer gewissen Feierlichkeit sagen, dass dies das Höchstmaß dessen war, was ich in einem Europa akzeptieren kann, das aus meiner Sicht zu liberal ist!
Sin embargo, lo digo con cierta solemnidad: es lo máximo que puedo aceptar de una Europa, a mi juicio, ¡demasiado liberal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Abgeordneten der Portugiesischen Kommunistischen Partei erklären mit der Feierlichkeit, die dieser Anlaß erfordert, die aber durch den Eifer, die öffentliche Meinung zu beeindrucken, beeinträchtigt wird:
Señora Presidenta, los diputados del Partido Comunista Portugués, con la solemnidad que la ocasión exigiría, pero que la euforia para impresionar a la opinión pública no permite, declaran que:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Europäische Union und ihre Regierungen haben sich vor einigen Jahren mit viel Feierlichkeit zum Ziel gesetzt, bis zum Ende dieses Jahrzehnts die Arbeitslosigkeit zu halbieren.
Hace algunos años, esta Unión Europea y sus Gobiernos se marcaron como meta con gran grandilocuencia reducir a la mitad el paro hasta finales de este decenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freunde…Kollegen…ich habe vor Monaten angefangen, diese Party zu planen…fest entschlossen, eine unvergessliche, aber steuerlich vertretbare Feierlichkeit zu bieten.
Amigos, colegas, empezé a planear esta fiesta hace meses, y me decidí por proporcionaros una inolvidable, pero económica celebración.
Korpustyp: Untertitel
Als Motiv bietet sich je nach Anlass der Feierlichkeit eine Aufnahme von Ehrengast, Hochzeitspaar oder Abschlussklasse an aber auch Hobbyimpressionen, Blumen- oder Tiermotive können sehr schöne Verzierungen sein.
ES
El motivo en sí dependiendo de la ocasión puede ser la imagen de un invitado de honor, la novia y el novio o compañeros de clase, aunque también las fotografías de aficionados con motivos florales y animales pueden ser adornos de gran belleza.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Während dieser Feierlichkeit wird die Schutzheilige Virgen de las Angustias, nachdem sie einige Monate in der Kirche ausgeharrt hatte, im Rahmen einer Prozession zur Wallfahrtskapelle getragen.
ES
La Virgen de las Angustias, patrona del pueblo, es llevada desde la iglesia donde había permanecido unos meses, tiempo que estuvo depositada a la espera de su nuevo traslado a la ermita.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Auch die moderne Technik und der smarte Service unseres VDR-zertifizierten Tagungshotels tragen dazu bei, dass Ihr Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit erfolgreich verlaufen.
La sala de conferencias del hotel cuenta con la certificación VDR, los últimos adelantos tecnológicos y un excelente servicio que convertirá su evento privado o de negocios en todo un éxito.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
- Ob Sie ein Business-Event oder eine private Feierlichkeit realisieren möchten: Der multifunktionale Tagungsbereich unseres MercureStuttgart Gerlingen eignet sich für unterschiedlichste Veranstaltungen mit bis zu 150 Personen.
Ya sea un evento de negocios o privado, la zona de reuniones polivalente del hotel Mercure HotelStuttgart Gerlingen es idóneo para la celebración de eventos con aforo para 150 personas.
Unser Service stellt sicher, dass Ihre Veranstaltung erfolgreich verläuft. Auch bei der Planung und Durchführung Ihres Events oder Ihrer Feierlichkeit können Sie sich auf unsere professionelle Unterstützung verlassen.
In den Tänzen von Shen Yun wird der chinesische Gong oft verwendet um die Kraft der Musik anzureichern, ihren Rhythmus zu akzentuieren oder heilige Feierlichkeit auszudrücken.
En las danzas de Shen Yun, el gong chino se utiliza generalmente para potenciar el poder de la música, acentuar el ritmo o expresar una solemnidad sagrada.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Gerade, wenn man als Hochzeitsgast auf eine Feierlichkeit im Sommer eingeladen ist, passen helle und freundliche Farben perfekt zur Trauung bei Rekordtemperaturen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Übrigen ist es diesem Ausschuss in allen Verfahrensphasen, für die er direkt zuständig ist, gelungen, die erforderliche Sorgfalt und Feierlichkeit mit den Grundsätzen der größtmöglichen Transparenz und Information in Einklang zu bringen.
Además, en todas las fases del procedimiento que dependen de su competencia directa, la Comisión de Peticiones consiguió conciliar el mayor rigor y solemnidad posibles requeridos con los principios de transparencia y de información.
Korpustyp: EU DCEP
Wie dem auch sei, Herr Präsident, und das sage ich mit einer gewissen Feierlichkeit, ich werde, nachdem ich diese Debatte aufmerksam verfolgt habe, selbstverständlich morgen alle notwendigen Konsequenzen aus dem Votum des Parlaments ziehen.
Sea como fuere, señor Presidente, y lo digo con cierta solemnidad, es evidente que habiendo escuchado con atención todo este debate, sacaré mañana todas las conclusiones pertinentes del voto del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Zeremonie wollte ich erleben, was eine Nation fühlte, indem ich auf die Straßen von Berlin hinausgegangen bin. Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
Tras la ceremonia, quise comprobar qué sentía la nación en las calles de Berlín, donde también vi simplemente solemnidad y alegría, sin demostración alguna de fanfarria o de ostentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Bericht Laschet über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der UNO ist mit großer Feierlichkeit und im Zusammenhang mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Kofi Annan vorgelegt worden, um seine Bedeutung zu steigern.
– El informe Laschet sobre las relaciones entre la Unión Europea y la ONU se ha presentado con solemnidad, y acompañado de la entrega del premio Sajarov al Sr. Kofi Annan, para destacar su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus genau diesem Grunde werde ich, wie viele meiner Kollegen, der morgigen Feierlichkeit zur Eröffnung dieses kostspieligen und offensichtlich so mangelhaften Gebäudes, um das niemand gebeten hat, nicht beiwohnen.
Por este motivo, al igual que muchos de mis colegas, no asistiré mañana a la ceremonia de inauguración de este edificio caro y con evidentes imperfecciones que nadie ha pedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feierlichkeit wurde vom Manager Ivan Cruz abgeschlossen und nach dem "Indoor-Event" konnten die Teilnehmer neben dem von Albacete in dieser Saison gesteuerten Truck einen Cocktail im Freien genießen.
Cerró el acto Ivan Cruz (manager) y, tras el cierre del evento "indoor" los asistentes pudieron disfrutar de un cóctel en el exterior, junto al camión con el que Albacete compite esta temporada.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Ob in einer netten kleinen Gruppe von guten Freunden, ob als Start in einen Abend zu zweit, ob als Abschluss einer großen offiziellen Feierlichkeit – ein Longdrink ist immer eine willkommene Abwechslung, denn schließlich kann man ihn in unzähligen Varianten genießen.
ES
Ya sea para compartir con un pequeño grupo de buenos amigos, o como inicio de una noche de a dos, incluso al cierre de un gran ágape oficial, un longdrink es siempre bienvenido, pues en realidad se lo puede disfrutar en innumerables variantes.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Im letzten Beitrag teilten wir das Freizeit-Programm, und dieses Wochenende haben wir einige Eindrücke dieser mallorquinischen Feierlichkeit, von Sa Feixina, am Paseo Sagrera entlang, bis zum Parc de la Mar, für den heutigen Beitrag mit der Kamera erfasst.
Ya compartimos en el pasado artículo el programa de actividades, y este fin de semana recogimos algunas impresiones desde Sa Feixina hasta el Parc de la Mar, en Palma.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Das Albergo Il Duomo befindet sich in einer herrlichen Lage, im Herzen von Oristano, direkt vor der städtischen Kathedrale, entlang dem Weg, der traditionellen, jährlichen Feierlichkeit, die "Sartiglia" genann…
IT
El Hotel Il Duomo disfruta de una espléndida posición en el corazón de Oristano, frente a la Catedral de la ciudad, en la sugestiva ruta de la tradicional carrera al anillo anual, llamada Sartiglia.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Veranstaltungsbereich unseres Mercure Köln Airport eignet sich für Ihr Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit mit bis zu 80 Personen.Alle 3 Räume sind klimatisiert und verfügen über moderne Veranstaltungstechnik inkl. WLAN.
La zona de celebración de eventos del Mercure Köln Airport tiene capacidad para eventos de negocios o celebraciones privadas con un máximo de 80 invitados.Las 3 salas cuentan con aire acondicionado y los últimos adelantos tecnológicos, como acceso a Internet Wi-Fi.
Interessiert dich das Lokal für eine Veranstaltung oder eine Feierlichkeit? Dann mache einen persönlichen Termin mit uns aus, bei dem du dich selbst vorab von unseren Spezialitäten und Räumlichkeiten überzeugen kannst.
Si deseas conocer el local para contratar cualquier evento o celebración, concierta una cita personal en la que podrás probar nuestras especialidades y conocer a fondo nuestras instalaciones.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es gibt Momente, in denen Feierlichkeit, Rhetorik und Förmlichkeit einen Sinn machen, und der 50. Jahrestag der Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist sicher eine solche Gelegenheit, vor allem, weil viele Menschen ihr Leben ließen, um so weit zu kommen, und weil es uns einen sehr harten Kampf und viel Arbeit gekostet hat.
Hay momentos en los que la solemnidad, la retórica y la formalidad cobran sentido y el 50º aniversario de la fundación de la Unión Europea es sin duda una de esas ocasiones, sobre todo porque se perdieron tantas vidas para llegar hasta ahí y fue una batalla muy dura que llevó bastante tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass dieses Parlament die Charta der Grundrechte im November mit der gebührenden Feierlichkeit annehmen wird, denn traditionellerweise sind die Parlamente die Hüter der öffentlichen Freiheiten, und das Europäische Parlament muss diese Gelegenheit nutzen, um dies unter Beweis zu stellen.
Deseo que este Parlamento pueda aprobar en noviembre, con toda la solemnidad necesaria, la Carta de los derechos fundamentales, porque es tradicional que los guardianes de las libertades públicas sean los parlamentos, y el Parlamento Europeo ha de aprovechar la ocasión para demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Regierungschefs, die im Rat sitzen und an diesen Gipfeltreffen teilnehmen, haben in Rom voller Feierlichkeit – es ging gar nicht feierlicher – diesen Vertrag unterschrieben, und ein Teil dieser Damen und Herren ist anschließend nach Hause gefahren und tut so, als wüssten sie gar nicht, wo sie gewesen sind.
En Roma, todos los Jefes de Estado o de Gobierno que están en el Consejo y participan en las ceremonias –difícilmente puede haber más ceremonia– firmaron este Tratado, pero algunos de ellos, al regresar a casa, se comportaron como si no tuvieran idea alguna de dónde habían estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Raum für Ihre Ideen - und viel komfortabler Platz für Ihre Gäste: Der großzügige Veranstaltungsbereich des VDR-zertifizierten Mercure Stuttgart City Center eignet sich für Ihr Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit mit bis zu 200 Personen.Alle 6 miteinander kombinierbaren Räume sind klimatisiert und verfügen über moderne Veranstaltungstechnik inkl. Wi-Fi.
Disfrute de un amplio espacio para sus ideas y gran comodidad para sus invitados en la generosa área para eventos del hotel con certificación VDR Mercure Stuttgart City Center y capacidad para eventos de negocios o celebraciones con 200 invitados.Nuestras 6 salas de reuniones modulares cuentan con climatización y los últimos adelantos tecnológicos, incluyendo Internet WIFI.