linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feierlichkeit festividad 28

Verwendungsbeispiele

Feierlichkeit festividad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barcelona legt sich mächtig ins Zeug, wenn es um Events und Feierlichkeiten geht.
Barcelona lo da todo cuando se trata de celebrar eventos o festividades.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die beeindruckenden Feierlichkeiten von Berlin wurden nur in wenigen anderen europäischen Hauptstädten wiederholt.
Las impresionantes festividades de Berlín se reprodujeron en demasiado pocas ciudades europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der Abstinenz der Königin habe ich die Lady Mary gebeten…an den Feierlichkeiten teilzunehmen.
En ausencia de una reina he pedido a Lady Mary. que presida las festividades.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Kalender das ganze Jahr über mit zahlreichen Veranstaltungen, Freizeitangebote und Feierlichkeiten gespickt.
Numerosos entretenimientos, espectáculos y festividades puntúan el calendario anual.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach welchen Kriterien wurden die Feierlichkeiten ausgeschrieben, und wie wurden die Zuschläge begründet?
¿Qué criterios se han seguido para adjudicar la organización de las festividades y cómo se han justificado los gastos adicionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, mit den Feierlichkeiten zu beginnen.
Es hora de comenzar las festividades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Sitz des Bischofs und Ort großer religiöser Feierlichkeiten. DE
La Catedral es además la sede del Arzobispo y lugar de grandes festividades religiosas. DE
Sachgebiete: religion musik schule    Korpustyp: Webseite
Die Feierlichkeiten finden jedes Jahr am 17. Mai statt, denn dies ist der Tag, an dem im Jahr 1863 in Havanna das erste Exemplar des Werks Cantares Gallegos von Rosalía de Castro veröffentlicht wurde, das den Beginn des „Rexurdimento“, der kulturellen Wiedergeburt des Galicischen, markierte.
La festividad se conmemora cada 17 de mayo por ser el día en que, en 1863, se publicó en La Habana el primer ejemplar de la obra Cantares Gallegos, de Rosalía de Castro, que marcó el inicio del «Rexurdimento», el renacimiento cultural del gallego.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Feierlichkeiten verkleideten sich Tausende von kleinen Schulmädchen als Nonnen und spielten Alphonsa.
Durante las festividades, miles de pequeñas alumnas se visten como monjas y representan a Alfonsa.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die zentralen Feierlichkeiten in Deutschland fanden daher in diesem Jahr in Stuttgart statt. DE
Por eso, las festividades centrales se celebraron en Stuttgart este año. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feierlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feierlichkeit anlässlich der Krönung des Kaisers
ceremonia de coronación del emperador
   Korpustyp: EU IATE
Atmen Feierlichkeit in der tiefen Nacht
y destilan solemnidad en la sombría noche.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber ich überspringe die Feierlichkeit.
De acuerdo, pero no iré a la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Intentaron, de hecho, interrumpir una ceremonia nacional empleando la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feierlichkeit der Märztagung macht mir etwas Bange.
Temo en parte la solemnidad de la reunión de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Feierlichkeit erklären seine Verpflichtungen als Mann.
Y esta celebración consigna sus obligaciones como hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtungen sind Teil der Feierlichkeite…zur Hochzeit des Sheriffs.
La ejecución será parte de las fiesta…...por la boda del sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr für die Feierlichkeit beträgt USD 2.500. Inbegriffen sind:
Nuestra tarifa para ceremonias es de 2,500.000 $ e incluye:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schon immer wurden die Marienfeste in großer Feierlichkeit zelebriert.
Las fiestas marianas se han celebrado siempre con gran solemnidad.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen, daß Sie an dieser Feierlichkeit und vielen anderen teilnehmen werden.
Le deseamos que usted esté en esta ceremonia y en muchas más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht von Herrn von Wogau wird diese Feierlichkeit mit Eleganz und Schlichtheit unterstrichen.
Y el informe von Wogau subraya esta solemnidad con elegancia y sencillez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie fühlen Sie sich, heute zu dieser Feierlichkeit im Europäischen Parlament zu sein?
¿Qué balance hace de su visita al Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Brauchen Sie ein erstklassiges Catering für ein Event oder eine Feierlichkeit auf Ibiza? ES
¿Necesitas ayuda culinaria de primera categoría para tu fiesta o evento especial? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Feierlichkeit bringt einen verbrauchbaren Gegenstand mit sich, den Magier mit Sicherheit lieben werden.
¡Este evento también ofrece un objeto consumible que seguro que todos los magos de Azeroth adorarán!
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ritual fand in all seiner Feierlichkeit genauso statt, wie es dies immer getan hatte.
El ritual y todo su esplendor eran como siempre habían sido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mitte des XVIII Jahrhunderts war es die wichtigste Feierlichkeit der Stadt. ES
Era la feria más importante de la ciudad (mediados del siglo XVIII). ES
Sachgebiete: religion geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Verleihung der Preise fand während einer Feierlichkeit im Triennale Design Museum in Mailand statt.
La entrega de premios se realizó en una ceremonia en el Museo del Diseño de la Triennale de Milán.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Charme unserer Jugendstil-Villa verleiht Ihrem geschäftlichen Event oder Ihrer privaten Feierlichkeit einen exklusiven Charakter.
El encanto de nuestra villa Art Nouveau añadirá ese toque de exclusividad a su evento de negocios o celebración privada.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein komfortabler, professioneller Rahmen für Ihr Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit:
Disfrute de un entorno confortable y profesional para eventos de negocios o celebraciones privadas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Grossvater reiste als kleiner Knabe mit seinen Eltern zu der Feierlichkeit;
De niño, el abuelito había hecho con sus padres un viaje a la ciudad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Großvater reiste als kleiner Knabe mit seinen Eltern zu der Feierlichkeit;
De niño, el abuelito había hecho con sus padres un viaje a la ciudad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Einige von ihnen haben eine eigentümliche Feierlichkeit, eine Aura von Retabeln oder Reliquienschreinen. DE
Algunas de ellas irradian una extraña solemnidad, un aura de retablo o relicario. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Brauchen Sie ein erstklassiges Catering für ein Event oder eine Feierlichkeit auf Ibiza? ES
¿Necesitas ayuda de primera categoría en la cocina para tu fiesta o evento especial? ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
[Bei den Recherchen zu diesem Artikel] fand ich heraus, dass Ostern ursprünglich keine christliche Feierlichkeit war.
Buscando información para este artículo averigüé que la Pascua no tiene un origen cristiano.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Egal ob es sich um eine Großveranstaltung oder eine Feierlichkeit im kleinen Kreise handelt, wir helfen Ihnen bei der Organisation Ihres Festes, so dass jede Feierlichkeit zu einem besonderen Moment wird.
No importa lo íntimo o multitudinario que quiera que sea, le ayudamos a organizar una celebración a medida que convertirá cualquier encuentro en una ocasión de lo más especial.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Regierungen sollten nunmehr dem anfänglichen Vorschlag des Parlaments nachkommen und großzügig Mittel für diese gemeinsame Feierlichkeit bereitstellen.
Ojalá quieran los Gobiernos financiar generosamente, como el Parlamento empezó proponiendo, esa gran fiesta colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anführer von West- und Ostdeutschland sind enthusiastisch in einer von Feierlichkeit und Freude gekennzeichneten Atmosphäre zusammengekommen.
Los dirigentes de la Alemania Occidental y Oriental se congregaron entusiasmados en lo que fue un ambiente marcado por la solemnidad y la alegría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erleichtert Ihnen und uns die Planung und Organisation, so dass Ihre Feierlichkeit für Sie und uns ein Erfolg wird. ES
De este modo nos ayudarán en la planificación y la organización de su evento, y a asegurarnos de que su fiesta sea un éxito tanto para nosotros como para ustedes. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Hotel Altis direkt nebenan, das 18 verschiedene Multifunktionsräume bietet, kann jede Art von Feierlichkeit organisiert werden.
Dado que tiene el Hotel Altis justo al lado, con sus 18 diferentes salas multifunción, podrá planearle cualquier tipo de celebración.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mr. President, verehrte Abgeordnete, ich bin zutiefst bewegt von der Feierlichkeit dieses Anlasses, auf die ich nicht vorbereitet war.
Sr. Presidente, señores de la convención. Estoy muy conmovido por la solemnidad de la ocasió…...para la cual, debo decir, no estaba preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Im gegenwärtigen Jahr feiern wir unseren 20. Geburtstag und möchten alle mittels Youtube an dieser Feierlichkeit teilhaben lassen. ES
En 2008, celebramos nuestro 20 aniversario y queremos compartirlo con todos, mediante youtube. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Auch bei der Planung und Durchführung Ihres Events oder Ihrer Feierlichkeit können Sie sich auf unsere professionelleUnterstützung verlassen.
No dude en solicitar la ayuda de nuestro equipo de profesionales para la planificación y desarrollo de suevento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ihr professioneller, komfortabler Rahmen für Ihr Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit mit bis zu 120 Teilnehmern:
Celebre su evento de negocios o evento privado en un acogedor entorno de gran profesionalidad con capacidad para 120 invitados.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihr professioneller, komfortabler Rahmen für Ihr Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit mit bis zu 140 Teilnehmern:
Celebre su evento de negocios o celebración privada en un cómodo entorno de gran profesionalidad con capacidad para 140 asistentes.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Feierlichkeit ihrer Umzüge und die Schnitzereien ihrer Bildnisse lassen dich ein schönes Andenken dieser spanischen Tradition mitnehmen.
La solemnidad de sus pasos y la talla de sus imágenes harán que te lleves un grato recuerdo de esta tradición española.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Zur Feierlichkeit fanden sich um die 130 Fachleute auf der herrlichen Marina-Terrasse des Hotels Port Adriano zusammen.
La velada a la que acudieron alrededor de 130 profesionales se desarrolló, como cada año, en la magnífica terraza marina del hotel Port Adriano.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
März in der Karwoche, erleben die Feierlichkeit und das Engagement der berühmten Paraden in Ronda und die umliegenden Dörfer.
Marzo Procesiones de Semana Santa, la experiencia de la solemnidad y la dedicación de los famosos desfiles de Ronda y los pueblos de los alrededores.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Feierlichkeit hat während einer Eucharistiefeier stattgefunden, bei der ebenfalls viele Geschwister aus der Gemeinschaft anwesend waren.
Giovanni D´Ercole, en presencia de tantos hermanos y hermanas de la comunidad.
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Verfassung - Entschuldigung, der Reformvertrag - wird nun in Lissabon mit viel Pomp und Feierlichkeit unterzeichnet und anschließend mit unziemlicher Hast durch die Parlamente, die dafür sind, gepeitscht.
La Constitución europea (perdón, el Tratado de Reforma) se suscribe en Lisboa con gran pompa y ceremonia y, posteriormente, se pasará apresuradamente por los distintos parlamentos que la apoyan con una precipitación indigna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im selben Licht müssen wir den Wunsch Europas sehen, die Vorsitzenden aller im mazedonischen Parlament vertretenen Parteien - slawische und albanische Mazedonier also - sollten der Feierlichkeit Glanz verleihen.
Debemos ver con el mismo espíritu el deseo europeo de que los líderes de todos los partidos con representación en el parlamento macedonio - es decir, macedonios eslavos y albaneses - asistan a dicha ceremonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will allerdings mit einer gewissen Feierlichkeit sagen, dass dies das Höchstmaß dessen war, was ich in einem Europa akzeptieren kann, das aus meiner Sicht zu liberal ist!
Sin embargo, lo digo con cierta solemnidad: es lo máximo que puedo aceptar de una Europa, a mi juicio, ¡demasiado liberal!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Abgeordneten der Portugiesischen Kommunistischen Partei erklären mit der Feierlichkeit, die dieser Anlaß erfordert, die aber durch den Eifer, die öffentliche Meinung zu beeindrucken, beeinträchtigt wird:
Señora Presidenta, los diputados del Partido Comunista Portugués, con la solemnidad que la ocasión exigiría, pero que la euforia para impresionar a la opinión pública no permite, declaran que:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Europäische Union und ihre Regierungen haben sich vor einigen Jahren mit viel Feierlichkeit zum Ziel gesetzt, bis zum Ende dieses Jahrzehnts die Arbeitslosigkeit zu halbieren.
Hace algunos años, esta Unión Europea y sus Gobiernos se marcaron como meta con gran grandilocuencia reducir a la mitad el paro hasta finales de este decenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freunde…Kollegen…ich habe vor Monaten angefangen, diese Party zu planen…fest entschlossen, eine unvergessliche, aber steuerlich vertretbare Feierlichkeit zu bieten.
Amigos, colegas, empezé a planear esta fiesta hace meses, y me decidí por proporcionaros una inolvidable, pero económica celebración.
   Korpustyp: Untertitel
Als Motiv bietet sich je nach Anlass der Feierlichkeit eine Aufnahme von Ehrengast, Hochzeitspaar oder Abschlussklasse an aber auch Hobbyimpressionen, Blumen- oder Tiermotive können sehr schöne Verzierungen sein. ES
El motivo en sí dependiendo de la ocasión puede ser la imagen de un invitado de honor, la novia y el novio o compañeros de clase, aunque también las fotografías de aficionados con motivos florales y animales pueden ser adornos de gran belleza. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Während dieser Feierlichkeit wird die Schutzheilige Virgen de las Angustias, nachdem sie einige Monate in der Kirche ausgeharrt hatte, im Rahmen einer Prozession zur Wallfahrtskapelle getragen. ES
La Virgen de las Angustias, patrona del pueblo, es llevada desde la iglesia donde había permanecido unos meses, tiempo que estuvo depositada a la espera de su nuevo traslado a la ermita. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Auch die moderne Technik und der smarte Service unseres VDR-zertifizierten Tagungshotels tragen dazu bei, dass Ihr Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit erfolgreich verlaufen.
La sala de conferencias del hotel cuenta con la certificación VDR, los últimos adelantos tecnológicos y un excelente servicio que convertirá su evento privado o de negocios en todo un éxito.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Tagungsraum des Mercure Berlin Mitte eignet sich für Ihr kleines Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit mit bis zu 15 Personen.
La sala de reuniones del Mercure Berlin Mitte es el lugar idóneo para pequeños eventos de negocios o privados con un máximo de 15 personas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
- Ob Sie ein Business-Event oder eine private Feierlichkeit realisieren möchten: Der multifunktionale Tagungsbereich unseres MercureStuttgart Gerlingen eignet sich für unterschiedlichste Veranstaltungen mit bis zu 150 Personen.
Ya sea un evento de negocios o privado, la zona de reuniones polivalente del hotel Mercure HotelStuttgart Gerlingen es idóneo para la celebración de eventos con aforo para 150 personas.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Unser Service stellt sicher, dass Ihre Veranstaltung erfolgreich verläuft. Auch bei der Planung und Durchführung Ihres Events oder Ihrer Feierlichkeit können Sie sich auf unsere professionelle Unterstützung verlassen.
Para garantizar que su evento sea todo un éxito, confíe en la ayuda de nuestro personal para la planificación y celebración del mismo.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
In den Tänzen von Shen Yun wird der chinesische Gong oft verwendet um die Kraft der Musik anzureichern, ihren Rhythmus zu akzentuieren oder heilige Feierlichkeit auszudrücken.
En las danzas de Shen Yun, el gong chino se utiliza generalmente para potenciar el poder de la música, acentuar el ritmo o expresar una solemnidad sagrada.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Gerade, wenn man als Hochzeitsgast auf eine Feierlichkeit im Sommer eingeladen ist, passen helle und freundliche Farben perfekt zur Trauung bei Rekordtemperaturen.
Cuando nos invitan a una boda, siempre tenemos el dilema de qué nos pondremos para ser la invitada perfecta.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen ist es diesem Ausschuss in allen Verfahrensphasen, für die er direkt zuständig ist, gelungen, die erforderliche Sorgfalt und Feierlichkeit mit den Grundsätzen der größtmöglichen Transparenz und Information in Einklang zu bringen.
Además, en todas las fases del procedimiento que dependen de su competencia directa, la Comisión de Peticiones consiguió conciliar el mayor rigor y solemnidad posibles requeridos con los principios de transparencia y de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie dem auch sei, Herr Präsident, und das sage ich mit einer gewissen Feierlichkeit, ich werde, nachdem ich diese Debatte aufmerksam verfolgt habe, selbstverständlich morgen alle notwendigen Konsequenzen aus dem Votum des Parlaments ziehen.
Sea como fuere, señor Presidente, y lo digo con cierta solemnidad, es evidente que habiendo escuchado con atención todo este debate, sacaré mañana todas las conclusiones pertinentes del voto del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Zeremonie wollte ich erleben, was eine Nation fühlte, indem ich auf die Straßen von Berlin hinausgegangen bin. Auch dort sah ich nur Feierlichkeit und Freude; es gab kein Fanfaren oder pompöse Demonstrationen.
Tras la ceremonia, quise comprobar qué sentía la nación en las calles de Berlín, donde también vi simplemente solemnidad y alegría, sin demostración alguna de fanfarria o de ostentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Bericht Laschet über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der UNO ist mit großer Feierlichkeit und im Zusammenhang mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Kofi Annan vorgelegt worden, um seine Bedeutung zu steigern.
– El informe Laschet sobre las relaciones entre la Unión Europea y la ONU se ha presentado con solemnidad, y acompañado de la entrega del premio Sajarov al Sr. Kofi Annan, para destacar su importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus genau diesem Grunde werde ich, wie viele meiner Kollegen, der morgigen Feierlichkeit zur Eröffnung dieses kostspieligen und offensichtlich so mangelhaften Gebäudes, um das niemand gebeten hat, nicht beiwohnen.
Por este motivo, al igual que muchos de mis colegas, no asistiré mañana a la ceremonia de inauguración de este edificio caro y con evidentes imperfecciones que nadie ha pedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feierlichkeit wurde vom Manager Ivan Cruz abgeschlossen und nach dem "Indoor-Event" konnten die Teilnehmer neben dem von Albacete in dieser Saison gesteuerten Truck einen Cocktail im Freien genießen.
Cerró el acto Ivan Cruz (manager) y, tras el cierre del evento "indoor" los asistentes pudieron disfrutar de un cóctel en el exterior, junto al camión con el que Albacete compite esta temporada.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Ob in einer netten kleinen Gruppe von guten Freunden, ob als Start in einen Abend zu zweit, ob als Abschluss einer großen offiziellen Feierlichkeit – ein Longdrink ist immer eine willkommene Abwechslung, denn schließlich kann man ihn in unzähligen Varianten genießen. ES
Ya sea para compartir con un pequeño grupo de buenos amigos, o como inicio de una noche de a dos, incluso al cierre de un gran ágape oficial, un longdrink es siempre bienvenido, pues en realidad se lo puede disfrutar en innumerables variantes. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im letzten Beitrag teilten wir das Freizeit-Programm, und dieses Wochenende haben wir einige Eindrücke dieser mallorquinischen Feierlichkeit, von Sa Feixina, am Paseo Sagrera entlang, bis zum Parc de la Mar, für den heutigen Beitrag mit der Kamera erfasst.
Ya compartimos en el pasado artículo el programa de actividades, y este fin de semana recogimos algunas impresiones desde Sa Feixina hasta el Parc de la Mar, en Palma.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Albergo Il Duomo befindet sich in einer herrlichen Lage, im Herzen von Oristano, direkt vor der städtischen Kathedrale, entlang dem Weg, der traditionellen, jährlichen Feierlichkeit, die "Sartiglia" genann… IT
El Hotel Il Duomo disfruta de una espléndida posición en el corazón de Oristano, frente a la Catedral de la ciudad, en la sugestiva ruta de la tradicional carrera al anillo anual, llamada Sartiglia. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Veranstaltungsbereich unseres Mercure Köln Airport eignet sich für Ihr Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit mit bis zu 80 Personen.Alle 3 Räume sind klimatisiert und verfügen über moderne Veranstaltungstechnik inkl. WLAN.
La zona de celebración de eventos del Mercure Köln Airport tiene capacidad para eventos de negocios o celebraciones privadas con un máximo de 80 invitados.Las 3 salas cuentan con aire acondicionado y los últimos adelantos tecnológicos, como acceso a Internet Wi-Fi.
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Interessiert dich das Lokal für eine Veranstaltung oder eine Feierlichkeit? Dann mache einen persönlichen Termin mit uns aus, bei dem du dich selbst vorab von unseren Spezialitäten und Räumlichkeiten überzeugen kannst.
Si deseas conocer el local para contratar cualquier evento o celebración, concierta una cita personal en la que podrás probar nuestras especialidades y conocer a fondo nuestras instalaciones.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt Momente, in denen Feierlichkeit, Rhetorik und Förmlichkeit einen Sinn machen, und der 50. Jahrestag der Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist sicher eine solche Gelegenheit, vor allem, weil viele Menschen ihr Leben ließen, um so weit zu kommen, und weil es uns einen sehr harten Kampf und viel Arbeit gekostet hat.
Hay momentos en los que la solemnidad, la retórica y la formalidad cobran sentido y el 50º aniversario de la fundación de la Unión Europea es sin duda una de esas ocasiones, sobre todo porque se perdieron tantas vidas para llegar hasta ahí y fue una batalla muy dura que llevó bastante tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass dieses Parlament die Charta der Grundrechte im November mit der gebührenden Feierlichkeit annehmen wird, denn traditionellerweise sind die Parlamente die Hüter der öffentlichen Freiheiten, und das Europäische Parlament muss diese Gelegenheit nutzen, um dies unter Beweis zu stellen.
Deseo que este Parlamento pueda aprobar en noviembre, con toda la solemnidad necesaria, la Carta de los derechos fundamentales, porque es tradicional que los guardianes de las libertades públicas sean los parlamentos, y el Parlamento Europeo ha de aprovechar la ocasión para demostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Regierungschefs, die im Rat sitzen und an diesen Gipfeltreffen teilnehmen, haben in Rom voller Feierlichkeit – es ging gar nicht feierlicher – diesen Vertrag unterschrieben, und ein Teil dieser Damen und Herren ist anschließend nach Hause gefahren und tut so, als wüssten sie gar nicht, wo sie gewesen sind.
En Roma, todos los Jefes de Estado o de Gobierno que están en el Consejo y participan en las ceremonias –difícilmente puede haber más ceremonia– firmaron este Tratado, pero algunos de ellos, al regresar a casa, se comportaron como si no tuvieran idea alguna de dónde habían estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Raum für Ihre Ideen - und viel komfortabler Platz für Ihre Gäste: Der großzügige Veranstaltungsbereich des VDR-zertifizierten Mercure Stuttgart City Center eignet sich für Ihr Business-Event oder Ihre private Feierlichkeit mit bis zu 200 Personen.Alle 6 miteinander kombinierbaren Räume sind klimatisiert und verfügen über moderne Veranstaltungstechnik inkl. Wi-Fi.
Disfrute de un amplio espacio para sus ideas y gran comodidad para sus invitados en la generosa área para eventos del hotel con certificación VDR Mercure Stuttgart City Center y capacidad para eventos de negocios o celebraciones con 200 invitados.Nuestras 6 salas de reuniones modulares cuentan con climatización y los últimos adelantos tecnológicos, incluyendo Internet WIFI.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite