Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission darlegen, wie sie in Zukunft die Erwähnung aller religiösen Festtage in Europa, insbesondere der christlichen, gewährleisten wird?
¿Puede explicar la Comisión de qué modo velará, en el futuro, para que se mencionen todas las fiestas religiosas que existen en Europa, y, en particular, las cristianas?
Korpustyp: EU DCEP
Vater sagte, ihre Geburt muss ein Festtag im Himmel gewesen sein.
Papá decía que hubo una fiesta en el cielo el día que la crearon.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es eine lange Liste mit Festen und religiösen Festtagen, die überall auf der Insel gefeiert werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
fordert außerdem, dass dieser Legislativvorschlag die aktive Beteiligung der lokalen Behörden an der Organisation der Wiedereinpflanzung der Weihnachtsbäume nach den Festtagen vorsieht und auf den Verkauf von aus biologisch abbaubarem Material hergestellten Weihnachtsbäumen hinwirkt.
Pide asimismo que dicha propuesta legislativa prevea la participación activa de las administraciones locales en la organización de la replantación de los árboles navideños al término del período de las fiestas y que fomente la venta de árboles fabricados con materiales biodegradables.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aussicht, das geliebte Wesen schon bald meine Frau nennen zu dürfen, war dieser Tag auch für mich ein Festtag.
La posibilidad de llamar pronto a aquella amada criatura mi esposa, hizo también de aquel domingo un día de fiesta para mí.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltungstage sind Festtage, die Spielplätze und Workshops für Kinder, wie die Künste und Berufe Ecke oder die Spiele der Vergangenheit bieten.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In den meisten Mitgliedstaaten sind starke Preiserhöhungen bei Lebensmitteln zu verzeichnen, die in vielen Fällen auf die Möglichkeit der Geschäfte zurückzuführen sind, Zeiten hohen Konsums, wie z.B. Festtage, auszunutzen.
En la mayor parte de los Estados miembros se registran considerables aumentos de precios de los productos alimenticios, debidos muchas veces a la posibilidad de estos establecimientos de explotar períodos de gran consumo, como los periodos de fiestas.
Korpustyp: EU DCEP
Heute ist ein Festtag in der Hölle!
Hoy es fiesta en el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Da das Wallis ein katholischer Kanton ist, entsprechen die meisten Feiertage den katholischen Festtagen.
EUR
Als traditioneller Feiertag Kataloniens ist dies ein Festtag an dem Bücher und Rosen verschenkt werden und wo alle Städte mit vielen kulturellen Veranstaltungen feiern.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass dies auch auf wild lebende Tiere zutrifft, die im Laufe des Jahres von Jägern erlegt wurden und erst nach langzeitigem Einfrieren während der Festtage am Ende des Jahres als frisch verkauft werden?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que eso mismo sucede con los animales silvestres que los cazadores cazan a lo largo de todo el año y que se venden como frescos después de una larga congelación durante los díasfestivos de finales de año?
Korpustyp: EU DCEP
Wie mit allen Festtagen, so verbinden sich auch mit dem Jahreswechsel diverses Brauchtum und allerlei Aberglaube aus alten Tagen.
Am 1. August begehen die Schweizerinnen und Schweizer ausnahmsweise einen der wenigen Festtage, die nicht nur regionaler Natur sind - also eine echte Rarität:
En algunos díasfestivos pueden sufrir modificaciones o estar cerrados, muchos de ellos permiten el acceso gratuito a ciudadanos europeos menores de 18 años y mayores de 65.
IT
Herr Präsident Cox, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren, nehmen Sie bitte abschließend neben meinen Dankesworten auch meine besten Wünsche für die bevorstehenden Festtage entgegen.
Por último, Presidente Cox, Primer Ministro, Señorías, me gustaría darles las gracias y manifestarles mis mejores deseos para las próximas festividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Tageszeit und unterschiedliche Festtage wie Weihnachten werden berücksichtigt.
Alle beteiligten Parteien sollten bedenken, dass wir uns im heiligen Monat Ramadan befinden und dass die Menschen fasten, und dass nach diesem Monat ein Festtag sein wird.
Todas las partes interesadas deben recordar que nos encontramos en el sagrado mes del Ramadán, que la población está ayunando, y que al terminar este mes habrá festividades.
Korpustyp: UN
Noch heute bereiten die Klarissenschwestern des Klosters der Hl. Klara an den Festtagen die traditionellen Ramaioli zu, ein süßes Gebäck auf Marmeladenbasis.
Aún hoy, en el Monasterio de Santa Chiara, las monjas clarisas preparan, en ocasión de las festividades, los tradicionales ramaioli, sabrosos dulces a base de mermelada.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In unserer Basilika versammelt sich die gesamte Ettaler Gemeinschaft aus Kloster, Internat und Schule, um besondere Festtage mit einem feierlichen Gottesdienst gemeinsam zu begehen.
DE
En nuestra Basílica se reúne el conjunto de la comunidad de Ettal, Monasterio, Internado y Colegio, para celebrar las festividades especiales con una misa solemne.
DE
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Die lokalen Festlichkeiten wurden zunächst im November abgehalten, aber nach einem Referendum in der jüngeren Vergangenheit wurden sie in den Juli, um den Festtag der Schutzpatronin, der heiligen Anna herum, verlegt.
ES
En Artesa se celebraban las Fiestas Patronales a principios de noviembre, pero en los últimos años y después de una consulta popular, fueron cambiadas al mes de julio con motivo de la festividad de la patrona Santa Ana.
ES
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Ein anderer, sehr interessanter Festtag ist der 16. Juli, an dem die Virgen del Carmen mit einer Prozession auf dem Meer gefeiert wird und der seine traditionelle Volkstümlichkeit Jahr für Jahr beibehält.
Otra festividad de gran interés es la de la Virgen del Carmen, celebrada el 16 de julio con una procesión marítima que año tras año conserva su tradicional sabor popular.
Este festival tiene como objetivo presentar un panorama de la creación contemporánea en el ámbito del teatro de marionetas, en Francia y en todo el mundo.
in der Erwägung, dass die Christen uneingeschränkten Zugang zu der Geburtskirche in Bethlehem, namentlich während der weihnachtlichen Festtage haben sollten,
Considerando que debe permitirse el acceso de los cristianos a la iglesia de la Natividad en Belén, especialmente durante la Navidad,
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle freuen uns, dass wir heute den Internationalen Frauentag begehen können, und es ist auch wirklich ein Festtag.
Nos alegramos de que podamos celebrar el Día Internacional de la Mujer hoy y este es, en efecto, un día de regocijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Festtag des Heiligen Gerasimo…bringen wir immer noch die Kranken zu dem heiligen Or…und beten für ihre Heilung.
En la celebracion del día de San Gerasimos.…ún llevamos a los enfermo…...y seguimos rezando para que se curen.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall Tom Turner ist beendet, aber die Wirkung der Truppe hält an, während der Festtage und hoffentlich noch länger.
El juicio ha acabado, pero el efecto de la Brigada de Dios perdura durante la temporada festiva y esperemos que mucho más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch elf städtische Theater, Musikfeste, die Telemann-Festtage und die Händelfestspiele haben in Sachsen-Anhalt ihr Zuhause.
DE
Y hablando de fechas especiales, aviso a navegantes, de que Sa Calma estará abierto al público los días 25 y 31 de diciembre, ¡pero también en año nuevo!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ geht auf die Tradition zurück, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
El nombre «rogal świętomarciński» procede de la tradición de hornear y consumir este producto con su relleno característico el día de San Martín (11 de noviembre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tartan Day ist ein Festtag, an dem wir Schotten uns unserer Diaspora in Nordamerika öffnen und unsere nordamerikanischen Freunde dazu auffordern, uns besuchen zu kommen.
El Día del Tartán consiste en una celebración en la que Escocia llega hasta nuestra diáspora en América del Norte y anima a nuestros amigos norteamericanos a que nos visiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Standardkerzentypen sind mehrfarbig, haben eine spezifische Form oder ein oder mehrere Dekorelemente, beispielsweise für bestimmte Festtage im Laufe des Jahres.
Muchos tipos de velas corrientes son multicolores, tienen una forma concreta o uno o varios adornos adicionales, por ejemplo con ocasión de celebraciones específicas a lo largo del año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jährliche Fiestakalender beginnt in San Antonio mit seinem großen Festtag am 17. Januar, doch das Veranstaltungsprogramm dauert über einen Monat.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich kündigte ArenaNet heute weitere Einzelheiten zu dem im Spiel veranstalteten Wintertag-Festival und spannende neue Features an, die über die Festtage im Spiel implementiert werden sollen.
Por otra parte, ArenaNet anunció hoy los detalles del Festival de Invierno, además de algunas nuevas y apasionantes características introducidas en el juego durante esta temporada tan festiva.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Am Sonntag, letzter Festtag, laufen die folkloristischen Gruppen zusammen mit den sizilianischen „Carretti“ und den lokalen Musikkapellen von der Stadt bis zum Tal der Tempel.
IT
El domingo, el último día, los grupos folklóricos desfilan con las carrozas sicilianas y las bandas de música desde la ciudad hasta el Valle de los Templos.
IT
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Fernsehübertragung der Feier zu Ehren des Festtages der Guadalupe am 12. Dezember 2012 in der Basilika de Guadalupe – Berühmtheiten singen Guadalupe die „Mañanitas“ (mexikanisches Geburtstagslied)
DE
Cobertura televisiva de las celebraciones del Día de la Virgen de Guadalupe en su basílica, el 12 de diciembre de 2012: famosos le cantan a la Guadalupe “las mañanitas” (canción de cumpleaños mexicana).
DE
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Es werden dort die berühmten Gesänge aus Havanna ausgetragen, sowie das Salzfest oder die griechisch-römischen Festtage des mediterranen Triumvirat, unter anderem.
In vielen Orten der Costa Brava und auch im Hinterland eröffnet der König Karneval die Festtage mit einer feierlich-humoristischen Ansprache und fordert alle auf, am Karnevalstreiben teilzunehmen.
En muchas poblaciones de la Costa Brava y del interior, el rey Carnestoltes (nombre con el que es conocido en Cataluña Don Carnal) inaugura los actos de celebración con un pregón en el que invita a todos a divertirse durante unos días.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jene Heilung indessen ruft eine lebhafte Diskussion hervor, da Jesus sie am Sabbat tut und daher laut den Pharisäern dem Gebot des Festtages zuwiderhandelt.
Das größte Festival in Trondheim sind die Olavsfestdagene (St. Olaf-Festtage), die dem historischen und religiösen Erbe Norwegens und seinem Schutzheiligen, Olaf II. Haraldsson, gewidmet sind.
El mayor festival en Trondheim es el de “Olavsfestdagene” (Festival del Santo Olav), que celebra el patrimonio religioso e histórico de Noruega, así como el santo patrón, Olaf II Haraldsson.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Wir möchten den Künstlern und Designern danken, die die Festtage in 2010 mit ihrer Teilnahme an unserem zweiten jährlichen Blizzard-Feiertagskarten-Wettbewerb ein wenig wärmer gestaltet haben.
Queremos agradecer a los artistas y diseñadores que han hecho de nuestras navidades del 2010 un poco más cálidas mediante sus postales navideñas en esta segunda edición del concurso anual de postales navideñas Blizzard.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Mit dem Monat Dezember kommt auch das Weihnachtsfest zu uns. In allen Gemeinden werden entsprechende Festveranstaltungen durchgeführt, um diese Festtage so schön als möglich zu gestalten.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Verinnerlicht die alte Weisheit, dass Geben seliger als Nehmen ist, und beteiligt euch während der Festtage an den Stadt-Events in Löwenstein, Dorknars Schmiede, Kamadan und Ascalon.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Abholung und Zustellung während der Festtage Bitte kontaktieren Sie unseren Kundendienst rechtzeitig zur Bestätigung der Abhol- und Zustellzeiten für Ihre Sendungen vor den Festtagen.
Sachgebiete: religion informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Während dieser ganzen Zeit sind wir Zeugen bedeutender Veränderungen in der mexikanischen Gesellschaft geworden, die schließlich in einem Ereignis gipfelten, das man als wahren Festtag für die Demokratie bezeichnen kann: die Wahlen im vergangenen Juli.
Durante todo ese período hemos sido testigos de los importantes cambios que se han producido en la sociedad mexicana y han culminado en el que se puede designar como una verdadera celebración de la democracia: las elecciones del pasado mes de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bewusstsein der Posener wie auch der Gäste dieser alten polnischen Stadt am Fluss Warthe sind die Hörnchen untrennbar mit dem am 11. November begangenen Festtag des Heiligen Martin verbunden.
En la mente de los ciudadanos de Poznan y de quienes visitan la ciudad bañada por el río Warta, el producto se asocia con las celebraciones del día de San Martín, que tienen lugar el 11 de noviembre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts veränderter Essgewohnheiten wird das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ bei seiner derzeitigen Größe als zu große Portion Feingebäck empfunden, besonders weil das Hörnchen nunmehr während des ganzen Jahres und nicht nur zum Festtag des Heiligen Martin gebacken und verzehrt wird.
Los hábitos alimentarios han cambiado y, debido a su tamaño actual, el «rogal świętomarciński» se considera demasiado grande como producto de repostería, sobre todo porque ahora se elabora y consume a lo largo de todo el año, y no solo el día de San Martín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei leitet sich der Name der Martinshörnchen von der in dieser polnischen Region gepflegten Tradition ab, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
El nombre de este cruasán procede de la tradición pastelera y del hecho de que se consume el día de San Martín (11 de noviembre) con un relleno característico empleado en esta región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dieser große Festtag für viele Gäste den Hauptteil des Großereignisses darstellt, sorgen bereits die Wochen davor mit Junggesellenabschieden für hohen Spaßfaktor bzw. werden die Wochenenden für jeden ein absoluter Knaller.
Aunque el gran día representa el núcleo de la celebración, para muchos invitados la diversión empieza unas cuantas semanas antes: las despedidas de soltero que duran un fin de semana son el auténtico desmadre.
Sachgebiete: astrologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Die Ultimate Nail Lacquer mit der stilvollen Kappe im Art Déco Look sehen nicht nur äußerst elegant aus, sie bieten neben einer ultimativ langanhaltenden Textur und Deckkraft auch die schönsten Farben für die anstehenden Festtage.
ES
Los esmaltes de uñas Ultimate con su tapón de diseño Art Déco no son sólo extremadamente elegantes sino que también tiene una textura de larga duración y una buena cobertura además de los tonos más bonitos para esta temporada.
ES
Zur guten Tradition ist mittlerweile unsere jährliche Internatswallfahrt geworden, in welcher unsere Gemeinschaft geschlossen am Fest Christi Himmelfahrt zu einer Wallfahrtskirche der Umgebung aufbricht, dort Eucharistie feiert und mit einem gemeinsamen Mittagessen den Festtag abschließt.
DE
Nuestra peregrinación anual del internado se ha convertido en una tradición en la que nuestra comunidad en el día de la Ascensión se dirige a una ermita de los alrededores para celebrar la eucaristía y concluir la jornada festiva con un almuerzo comunitario.
DE
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
So möchte ich all den Frauen, die diesen Namen tragen, meine herzlichen Segenswünsche zu diesem ihrem Festtag aussprechen; meine Mutter und meine Schwester gehören dazu, der Bischof hat es schon gesagt.
A quienes llevan este nombre ?mi mamá y mi hermana lo llevaban, como ha recordado el Obispo? quisiera expresarles mi más cordial felicitación por su onomástico.
Und wenn ihr euch nach der alten Weisheit richtet, dass geben seliger als nehmen ist, solltet ihr während der Festtage auf jeden Fall bei den Stadt-Events in Löwenstein, Dorknars Schmiede, Kamadan und Ascalon mitmachen.
Y, si eres de los que piensan que es mejor dar que recibir, participa en los juegos que se celebrarán en todo momento en Arco del León, la Forja de Droknar, Kamadan y Ascalon.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Falls Sie über diese Festtage auf Reisen sind, sorgt die Rado HyperChrome UTC dafür, dass Sie die lokale Ortszeit und die Uhrzeit zu Hause mit nur einem Blicken kennen.
Si tiene previsto viajar durante este período festivo, el Rado HyperChrome UTC le permitirá saber fácilmente el horario del lugar en que se encuentre y el de casa.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Geänderte Öffnungszeiten FedEx Damit Sie sich auch während der Festtage beruhigt auf den Versand mit FedEx verlassen können, finden Sie hier einige wichtige und hilfreiche Informationen sowie die geänderten Öffnungszeiten.
No obstante, aquí se muestran importantes novedades sobre los horarios de operaciones de FedEx, así como los ajustes de los servicios durante las vacaciones.
Zum besonderen Anlass servieren wir an Heiligabend ein Sechs-Gänge-Menü, welches Ihre Sinne bezaubern wird. Begleitet von festlicher Live-Musik mit Los Tenores im Alminar Wine & Steak House sorgen wir dafür, dass Sie die Festtage in vollen Zügen genießen.
Para esta especial Nochebuena, serviremos un menú de 6 platos que maravillará sus sentidos, mientras Los Tenores añadirán un maravilloso toque musical y le harán disfrutar del ambiente en el Alminar Wine and Steak House.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
(SV) Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen und - nicht zuletzt - sehr geehrte Bürger Europas! Heute ist ein Festtag, ein großer Tag, ein Tag der Freude, ein äußerst wichtiger Tag, viel wichtiger als mancher jetzt glauben mag.
(SV) Señor Presidente, señora Vicepresidenta, señor Presidente en ejercicio, Señorías y -por supuesto- ciudadanos de Europa, hoy es una ocasión festiva, un gran día, un día para alegrarse, un día inmensamente importante, mucho más importante de lo que muchos se creen hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Freude habe ich erfahren, daß ihr in diesen Tagen den Text des Apostolischen Schreibens Novo millennio ineunte vertieft habt, wobei ihr euch dafür einsetzt, daß die Kirche zum »Haus und zur Schule der Gemeinschaft« werde (vgl. 43). Ich danke euch hierfür und für euren Beitrag zur Feier des heutigen Festtages.
He sabido con alegría que durante estos días habéis profundizado en el texto de la carta apostólica Novo millennio ineunte, comprometiéndoos, en particular, para que la Iglesia sea "la casa y la escuela de la comunión" (n. 43). Os agradezco esto y también vuestra contribución a la celebración de esta solemnidad.
Diese Festtage sind ein idealer Anlass, um mit der Familie zu verreisen und die Weihnachtskultur der Gemeinden der Costa Blanca kennenzulernen, z.B.Benissa, Teulada-Moraira, Benitachell, usw. Eine Gelegenheit, um die Urbanisation Cumbre del Sol zu besuchen und deren Häuser mit Swimmingpool und Meeresblick zu entdecken und in Wohnungen mit unglaublichen Preisnachlässen zu investieren.
Unas fechas ideales para viajar en familiar y descubrir la cultura navideña de los municipios de la Costa Blanca, de Benissa, de Teulada-Moraira, de Benitachell, etc., una oportunidad para visitar la urbanización Cumbre del Sol y descubrir sus chalets con piscina y vistas al mar e invertir en apartamentos con increíbles descuentos.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir möchten den Festgästen unser gesamtes Landgut zur Verfügung stellen, damit diese ungestört miteinander feiern können ohne die anderen Gäste in Voltrona während der Festtage zu stören. In diesem Fall b bieten wir Ihnen einen Sonderpreis für das ganze Landgut an.
Preferimos poder reservar toda la estructura para los invitados, para que se pueda crear el ambiente ideal de sociabilidad y para no incomodar a otros posibles huéspedes que se alojan en Voltrona en esos mismos días En este caso proponemos un precio a forfait para todo el agroturismo.