linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Film película 8.368
cine 706 film 201 filme 159 carrete 19 capa 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

film famoso 2 misma película 2 tv 1 graba 1 comercial 1 departamento 1 Erick 1 funciona filme què 1 fiesta 1 cinta 1 vídeo 1 movil 1 videos 1 peliculas 1 películ 1

Verwendungsbeispiele

Film película
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toy Story 3 ist sehr viel mehr als der durchschnittliche Spielableger zum Film.
Toy Story 3 es mucho más que un juego basado en una película.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Zwangsquoten produzieren noch immer keine neuen Filme und Programme.
Las cuotas obligatorias no producen nuevas películas y programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NPC ist für Filme, CPM gehört zu CPP.
CPN es para película. CPN va con CPP.
   Korpustyp: Untertitel
Sex filme Es ist ein weiterer Ort voller Sex Filme und Videos für Erwachsene. ES
Sex películas Es otro sitio lleno de películas de sexo y videos para adultos. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Mit Sicherheit bringt der öffentliche Sektor keine guten Filme zustande.
Desde luego el sector público no puede hacer buenas películas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeffrey Tambor hatte eine wirklich schwierige Rolle in diesem Film.
Jeffrey Tambor tenía un papel muy difícil en la película.
   Korpustyp: Untertitel
Kino in der Gegend des Stadions mit zwei Sälen, die die besten, neuesten Filme bieten und eine gut bestückte Bar hat. ES
Cine ubicado en la zona del estadio, con dos salas que ofrecen las mejores películas de extreno y un bar bien surtido. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
Las películas y el cine no son sólo arte y diversión.
   Korpustyp: EU DCEP
BENJAMIN CHRISTENSEN schrieb das Buch und produzierte diesen Film zwischen den Jahren 1919 und 1921.
Benjamin Christensen escribió el guión y produjo esta película entre los años 1919 y 1921.
   Korpustyp: Untertitel
Angus MacLane war Directing Animator für den Film WALL•E bei den Pixar Animation Studios.
Angus MacLane fue director de animación para la película WALL•E en Pixar Animation Studios.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Filme . .
Film- cinematográfica 14 .
Chrom-Film .
druckempfindlicher Film .
monomolekularer Film . .
Duplex-Film .
kinematographische Filme .
polarisierender Film película polarizante 2
widerstandsfaehiger Film .
unperforierter Film .
belichteter Film .
unbelichter Film .
entwickelter Film .
negativer Film .
lichtempfindlicher Film .
gelochter Film .
Roentgen film .
positiver Film .
photographischer Film película fotográfica 1 . . .
kinematographischer Film .
dreidimensionaler Film . .
stereoskopischer Film .
folienloser Film .
fluorographischer Film . .
orthochromatischer Film .
Diazo-Film .
Helium-Film .
trägerloser Film .
anamorphotischer Film .
unbelichteter Film .
Schwarzweiß-Film .
Film-Folien-Anpressung .
Fokus-Film-Abstand . .
Objekt-Film-Abstand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Film

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Permanenter Link zu Digitalisierung Filme Film:
Enlace Permanente para detener la caza de ballenas:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Der Film kostet extra.
El rollo es aparte.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in Paris (Film)
La última vez que vi París
   Korpustyp: Wikipedia
Sein letztes Kommando (Film)
Murieron con las botas puestas
   Korpustyp: Wikipedia
Das Narrenschiff (Film)
El barco de los locos
   Korpustyp: Wikipedia
Herr der Diebe (Film)
El Príncipe de los Ladrones
   Korpustyp: Wikipedia
Der dünne Mann (Film)
La cena de los acusados
   Korpustyp: Wikipedia
Sie will diesen Film.
Ella quiere ese papel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist jugendfrei.
directa a la pg. escandalosa
   Korpustyp: Untertitel
Wie in dem Film:
Es como en esa peli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filme jetzt Sachen.
Ahora filmo las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie im Film.
Como en la peli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß der Film?
Nombre de la peli.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut den Film an.
Mire y quédese quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Film.
Filmando un documental, para que sepas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist weg!
El negativo no está.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause | Disney Filme ES
Disney Channel a tu manera: ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Filme herunterladen mit uTorrent
descarga de Microsoft Office Word 2007
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Filme zum Thema "Klima. DE
Documentales enfocados al tema "El Medio Ambiente" DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Filme, Musik oder Telefonieren?
Lleva tu música favorita.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Deutsche Traumfabrik des Films DE
Fábrica alemana de sueños cinematográficos DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Star Wars Fan-Film:
Star Wars Episodio VIII retrasada a diciembre 2017
Sachgebiete: vogelkunde finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hannah Montana - Der Film ES
Lo mejor de Winnie the Pooh ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
* Neue Filme dieser Woche ES
* Novedades de la semana ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Film ist eine Produktion der Mercury Film.
La grabación de sonido fue de Bailey Fesler y James G.
   Korpustyp: Untertitel
Film – Die besten Blogs über Film auf OverBlog.
Consumo – Selección de los mejores blogs Consumo en OverBlog.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Die Simpsons Der Film Die Simpsons Der Film Kostenlos
bajar musica gratis a la bibblioteca de itunes de mac
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Welchen Film möchtest du sehen?
Asi que, ¿Qué peli te gustaría ver?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, den Film kennt jeder.
Todo el mundo la conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Film über eine Abtreibung.
Trataba sobre el aborto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müßte der Film anfangen.
Yo creo que ya empezó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film sprach doch Bände!
Las imágenes hablaban por sí solas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jagd auf Roter Oktober (Film)
La caza del Octubre Rojo
   Korpustyp: Wikipedia
Die Nacht des Leguan (Film)
La noche de la iguana
   Korpustyp: Wikipedia
Der Sinn des Lebens (Film)
El sentido de la vida
   Korpustyp: Wikipedia
Im Schatten des Mondes (Film)
En la sombra de la Luna
   Korpustyp: Wikipedia
Die Karte meiner Träume (Film)
El extraordinario viaje de T.S. Spivet
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Klasse für sich (Film)
A League of Their Own
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht alle waren Mörder (Film)
Marcados por el III Reich
   Korpustyp: Wikipedia
Die Säulen der Erde (Film)
Los pilares de la Tierra (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist mein zweitbester Film.
No, no es esa Esa es la otra versión
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, der Film war gut.
fue una buena pelicul…
   Korpustyp: Untertitel
Für ewig auf Film gebannt.
Por siempre en foto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser bester Film.
Es el mejor trabajo que hemos hecho jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filme den toten Vogel.
- Filmaba a este pajaro muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Filme es mit der Waffenkamera.
Cógelo con la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Greeley hat den Film abgeholt.
Mandé a Greeley a recogerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Film bekam gute Kritiken.
La que yo hice tuvo muy buenas críticas.
   Korpustyp: Untertitel
- Männer verstehen diesen Film nie.
- Los hombres no captan esta peli.
   Korpustyp: Untertitel
Warner dreht da n Film.
Una filmación. Para Warner Brothers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen hier einen Film.
Estamos filmando justo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist ziemlich gut.
Esta peli es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Filme sind alle Mist.
Todas estas pelis apestan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Film entwickelt.
Hemos revelado las fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein toller Film.
Será una peli impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filme den toten Vogel.
Grabar esta ave muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filme für meinen Blog.
Yo filmo para mi ciberbitácora.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein letzter Film.
Era el último rollo.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie zeigen den Film Hitler.
Toman fotos para mostrárselas a Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klebung auf dem Film.
Es un empalme físico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gucken doch einen Film.
Estamos viendo una peli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein holländischer Film.
Es una peli holandesa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine letzten Filme sind absolut…
Sus ultimos documentales son u…
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nur ein Film.
No es más que una peli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Film nicht.
No la he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist uns egal.
El microfilm no tiene interés para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Filme auf dem Mac schneiden. ES
Hacer pelis con su Mac. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das gab's mal im Film.
Esto lo vi en una peli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht der Film.
-Esto no está en el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wichtiger Film."
Es un proyecto muy importante".
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Lieblingsszenen des Films.
Creo que es mi escena favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr den Film sehen?
Piensan ir a verla?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist für mich.
Una peli para mí.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist nicht der Film.
-Esto no estä en el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie war der Film?
¿Qué os ha parecido la peli?
   Korpustyp: Untertitel
Dein erster Film war toll.
Me gustó la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beiträge in Film ansehen
Ver todas las entradas en educación
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Schaltfläche „Film“ mit ausgewählten Fotos
Imagen de importación de fotos
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Filme es mit der Waffenkamera.
Cáptalo con la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Heute läuft ein anderer Film.
Pero hoy ponen otra. La acaban de estrenar.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer bereit, mit eingelegtem Film.
- La tengo siempre cargada y preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Darin verstecken sie den Film.
Aquí esconden los microfilms.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filme das wie Scorsese.
Iba a hacer esto una cosa Scorsese--
   Korpustyp: Untertitel
Download Unsere Erde - Der Film
Descargar tierra cali para Android
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haben viel interessanter Filme angeschaut.
Han mirado muchas pel?culas interesantes.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Filme herunterladen mit uTorrent - Softonic
Descargar imovie gratis para iPhone
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Grosse Filme ohne grosse Produktion.
Haz súper producciones, sin dejar de ser independiente.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Filme zum Projekt Lima Water DE
Nuevo logotipo para los proyectos de la cooperación internacional alemana DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Film ansehen
Ver todas las entradas en aventura
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
DAAD-Film "Studieren in Deutschland" DE
Por qué estudiar en Alemania? DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
DAAD-Film "Studieren in Deutschland" DE
Se encuentra aquí Educación Superior en Alemania DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Film will nicht anklagen. AT
El documental no quiere acusar. AT
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jäger des Augenblicks – der Film
Los Serrasolses coronan el Everest del kayak
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Internationales Festival des fantastischen Films
Festival Internacional del Cartel y del Grafismo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich filme Cartoons, ich bin kein Mörder!
Soy productor de dibujos animados, no un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mit diesem Film beginnen.
Vamos a empezar con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Päckchen lnfrarot-Filme abholen.
Vengo por el paquete de infrarrojos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film spielt in einem U-Boot.
Sucede en un submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Was verdienten Sie bei Ihrem letzten Film?
Digamos, ¿cuánto te pagaron la última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Filme, die sonst keiner macht.
Estoy haciendo cosas que no hay nadie capaz de hacer.
   Korpustyp: Untertitel