linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finte artimaña 1
truco 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Finte artimaña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine ausgeklugelte Finte, Sir.
Una artimaña muy astuta, Sr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittelmeer-Finte .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finte"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Finte eines begabten Gegners
- Una maniobra de un oponente hábil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur eine Finte.
Pero sólo es una treta.
   Korpustyp: Untertitel
Ra…Angenommen, dies ist keine ausgeklugelte Fint…
Ra…suponiendo que esto no sea una estratagem…
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so was wie 'ne Finte.
- Un chanchullo es como una estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Süden könnte eine Finte sein.
El sur podía haber sido una treta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so was wie 'ne Finte.
Es como una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, FOX habe ihn mit einer technischen Finte überlistet.
Se decía que la FOX le había atrapado en una hipocresía técnica.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, 'ne Finte ist so was wie Verarsche.
- Una trampa es como una estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Also, unsere List war, Gonfaloniere, eine Finte zu ihrer Linken durchzuführen.
Entonces nuestra estrategia era, confalonier…...una distracción por su izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, weißt du, habe ich eine Finte gemacht, habe ihn total reingelegt.
Le hice un amago, les engañé por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Razzien sind eine Finte. Sie haben die Felder der Bauern angesteckt.
El ejército de San Carlos sólo quemó las cabañas y campos de los campesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation erwies sich als eine kostspielige Finte und wurde auch von Anfang an von Milosevic als solche behandelt.
Esta operación no demostró ser más que una costosa chapuza, y así se lo tomó desde un principio Milósevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Washington glaubt, es sei eine Finte, aber wenn sie Unrecht haben, welchen Schachzug schlagen Sie dann vor?
Washington cree que lo es, pero si se equivocan, ¿qué movimiento propondría usted?
   Korpustyp: Untertitel
Laut seinen Astrologen ist das hier nur eine Finte, die echte Invasion steht noch bevor, nördlich von Calais.
Sus astrólogos le han informado de que es sólo un amago, que la verdadera invasión llegará por el norte de Calais.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel abba Sants hat ein Abkommen mit dem Metropolitan Fintness Studio, das nur 500 meter vom Hotel entfernt ist, damit die Gäste seine ausgezeichneten Einrichtungen nutzen könne…verschiedene Klassen, Geräte, Schwimmbad und Solarium.
El hotel abba Sants ha llegado a un acuerdo con el Gimnasio Metropolitan, situado a tan solo 500 metros del hotel, para que todos los clientes que lo deseen puedan disfrutar de sus magníficas instalacione…Clases dirigidas, salas de máquinas, su piscina y solarium.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann stellen sie eine Maßnahme dar, um die Wahrheit ans Licht zu bringen und den sozialen Frieden wieder herzustellen, und wann sind sie nur eine geschickte Finte von Politikern, die jegliche Verantwortung und eine notwendige Abrechnung mit der Vergangenheit von sich weisen wollen?
Cuándo son un medio para descubrir la verdad y recuperar la paz social y cuándo son simplemente artificios para que los políticos evadan sus responsabilidades y sus deudas con el pasado? Serbia pondrá a prueba todos estos asuntos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar