linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fixierung fijación 96
. . . .

Verwendungsbeispiele

Fixierung fijación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein tödlicher Autounfall steht für die starke Fixierung auf die eigene Autonomie.
Un accidente automovilístico fatal es la fuerte fijación en su autonomía.
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Zur Chromosomenpräparation gehören die Behandlung der Zellen mit hypotoner Lösung, die Fixierung und Färbung.
Dicha preparación incluye el tratamiento hipotónico de las células, la fijación y la tinción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein einziger Ausweg ist, die Fixierung loszuwerden.
Quizä su único escape sea eliminar la fijación.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus eignen sich die Produkte auch für Präsentationszwecke und unsichtbare Fixierungen. IT
Además, estos productos son ideales para presentaciones y fijaciones discretas. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Gewicht der Schilddrüse (fakultativ) kann nach der Fixierung bestimmt werden.
El peso de la glándula tiroides puede determinarse (opcionalmente) después de su fijación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein einziger Ausweg ist, die Fixierung loszuwerden.
Quizá su único escape sea eliminar la fijación.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Tubifast, wenn eine Fixierung notwendig ist. ES
Utilice Tubifast cuando sea necesaria la fijación. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Fixierung auf einen Investor war eindeutig falsch.
La fijación en un inversor fue claramente un paso equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die masochistischen Aspekte ihres Leidens sind tiefer verwurzelt als alle analen Fixierungen, die wir entdeckt haben mögen.
Los aspectos masoquistas de su condición están más profundamente arraigados que cualquier fijación anal que hayamos podido descubrir.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich aber eine blöde Fixierung, die Stimmung ist immer schön am Vormittag, auch am Chinaturm. DE
Pero en realidad una fijación estúpido, el ambiente es siempre agradable por la mañana, incluso en China Tower. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strumpf-Fixierung . .
kalte Fixierung .
Stickstoff-Fixierung .
biologische Stickstoff-Fixierung .
biologische Fixierung des Stickstoffs .
Fixierung der Filme .
Fixierung durch kovalente Bindung .
Fixierung durch Einschluss .
Fixierung von Kohlendioxid .
Fixierung der Kontamination .
Fixierung von Betonstaub .
Formverfahren mit kalter Fixierung .
Fixierung von Plutonium .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fixierung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seifenwasser. Fixierung der Farbe:
agua con jabónFijación del color:
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Fixierung mit Sicherheitsmutter und Zwischenscheibe ES
Con tuerca de seguridad y arandela ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Keine Fixierung mit dem Untergrund
No se fija a la capa base del suelo
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
zur Fixierung von Braille Kugeln
sujetar esferas Braille sobre superfcies lisas
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Eine definitive Fixierung wäre hier ein Fehler.
Sería un error enmarcarlo y fijarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Konvektionswarme
equipo de fijado por convección
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Strahlungswärme
equipo de fijado por radiación
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Kontaktwarme
equipo de fijado por contacto
   Korpustyp: EU IATE
pagebreak Fixierung zum Aufschäumen der Farbe:
La pintura para pintar con los dedos Tactilcolor Textil
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die schriftliche Fixierung indigener Literatur ist neuartig. DE
El registro escrito de la literatura indígena es reciente. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen
fijar las piezas exactamente en el marco de imagen
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Manchmal kann eine zusätzliche Fixierung des Pflasters erforderlich sein.
Ocasionalmente, se puede requerir la adhesión adicional del parche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei missfällt mir die Fixierung auf irgendwelche Beitrittsdaten.
El asunto respecto al que tengo objeciones es la obsesión con las distintas fechas de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Konvektionswarme in Heißluft
equipo de fijado por convección por agua caliente
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Konvektionswarme mit überhitzem Dampf
equipo de fijado por convección por vapor sobrecalentado
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zur Fixierung durch Kontaktwarme mit Walzen
equipo de fijado por contacto con cilindros
   Korpustyp: EU IATE
Nolan, du musst deine Fixierung auf Lacey wirklich mal untersuchen.
Nolan, tienes que examinar esta obsesión que tienes con Lacey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mutter-Fixierung, aber nur eine leichte.
Yo tengo una ligera obsesión por mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fixierung der Mexikaner auf China ist kein Zufall.
La obsesión de México con China no es una casualidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur schonenden Fixierung des Kofferdams ohne Klammer im anterioren Bereich ES
para fijar con suavidad el dique de goma sin grapa en la zona anterior ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit dem Haar verschmelzendes Finish-Spray für eine perfekte Fixierung ES
El cabello se densifica con un color radiante y protegido. ES
Sachgebiete: astrologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die thermische Fixierung sorgt für eine optimale wasserabweisende Funktion.
La termofijación garantiza una impermeabilidad óptima.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
V-förmige Kerben zur Fixierung des Dorns während des Tests
Laterales con cortes en “V” para apoyar el mandril durante el ensayo
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
• Befestigungen und Verankerungen für die Fixierung am Boden. ES
• Fijaciones y anclajes para fijar en suelo. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fixierung der Kontrastblende über Basiskontrastblende oder an der Auslegearmbefestigung
Tableros de respaldo:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gehrungszwingen . dienen zur Fixierung von auf Gehrung geschnitten Ecken.
Gehrungszwingen , servir para fijar esquinas cuadradas.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Vertikale Trenner bestehend aus Zellen zur Fixierung von Einzelteilen
Separadores verticales compuestos de celdas para sujetar los productos
Sachgebiete: informationstechnologie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
35g/m2 Fixierung mit Bügelpresse ? waschbar bis 90°C Fixierung mit Bügeleisen ? waschbar bis 60°C Aufmachung: DE
35g/m2 Sie es planchado con prensa, puede lavarlo a 90º Si es planchado con plancha doméstica, puede lavarlo a 60º Formato: DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Es wird nur angewendet, wenn der Nagel zur Fixierung des Knochens nicht ausgebohrt werden muss.
Sólo se utiliza cuando el clavo para fijar el hueso no necesita escariado (perforación para dejar espacio para la colocación del clavo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die einseitige Fixierung auf eine Stabilitätspolitik der reinen Lehre soll aber vermieden werden.
Sin embargo, hay que evitar seguir de un modo unilateral una política de estabilidad de tipo clásico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückhaltung, Fixierung der Ziele und Wirksamkeit sind in diesen Fällen das gemeinsame Feld des Handelns.
La moderación, la estabilidad de objetivos y la eficacia brindan en estos casos el espacio común para una acción común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widersetzen wir uns der um sich greifenden krankhaften Fixierung auf das Scheitern!
Rechacemos esta preocupación omnímoda e insana por el fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ können Samenbläschen und Prostata auch nach der Fixierung von anhaftendem Gewebe befreit und gewogen werden.
Otra posibilidad es diseccionar y pesar las vesículas seminales y la próstata después de fijarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Restrainer sollten die Tiere weder körperlich noch in Bezug auf Wärme oder Fixierung übermäßig beeinträchtigen.
Estos no deberán ejercer sobre los animales tensiones físicas, térmicas o de inmovilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fixierung kann physiologische Endpunkte wie Körpertemperatur (Hyperthermie) und/oder das Atemminutenvolumen beeinflussen.
La sujeción puede influir en parámetros fisiológicos como la temperatura corporal (hipertermia) o el volumen respiratorio por minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polster zur Fixierung der Oberschenkel sorgen für Stabilität mit weniger Belastung des Knies als konkurrierende Methoden.
Los soportes para sujetar los muslos proporcionan estabilidad con menos esfuerzo de corte que los métodos competitivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus muss die EZB in der Kommunikationspolitik ihre Fixierung auf das Kurzfristige aufgeben.
Lo que también hay que eliminar de la política de comunicación del BCE es su obsesión con el corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fixierung der Tiere mit einem geeigneten Fixator wird jedoch zur Okklusion bevorzugt.
Se recomienda sujetarlo utilizando unas bridas adecuadas para garantizar la oclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Fixierung an einer bestimmten Position kann auf Wunsch eine Bodenbefestigung eingesetzt werden.
Para fijar en una posición determinada, se puede sujetar la base al suelo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
48 Stunden nach der Fixierung sind die Farben handwaschfest und chemisch reinigbar.
48 horas después de fijarlos, resisten al lavado a mano y a la limpieza en seco.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
48 Stunden nach der Fixierung sind die wasserbasierten Guttas handwaschfest und chemisch reinigbar.
48 horas después de haberse fijado con la plancha, las guttas de agua resisten el lavado a mano y la limpieza en seco.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
48 Stunden nach der Fixierung sind die lösungsmittelbasierten Guttas handwaschfest und chemisch reinigbar.
48 horas después de haberse fijado con la plancha, las guttas solventes resisten el lavado a mano y la limpieza en seco.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die mnestichen Funktionen (Gedächtnisleistung), was Speicherkapazität und Fixierung betrifft, werden verbessert, wodurch der Lernprozess erleichtert wird.
Se mejoran las funciones mnésicas (memoria) por lo que respecta a la capacidad de almacenamiento y la retención, lo cual facilita el proceso de aprendizaje.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Copy-Strategie Schriftliche Fixierung wichtiger Vorgaben für kreative Lösungsansätze im Rahmen der Kampagnenentwicklung.
Estrategia Copiar Determinación por escrito de los requisitos importantes para soluciones creativas dentro de la nentwicklung campana.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Vakuumsystem zur sicheren Fixierung der Medien sowie integrierte automatische Oberflächenreininigung der Tischoberfläche ES
Sistema de vacio para sujetar el material Sistema automático de limpieza de la mesa ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
ben 10 Rätsel Wahnsinn Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen
Ben 10 la locura del rompecabezas fijar las piezas exactamente en el marco de imagen
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Vollständige Fixierung auf dem Unterboden durch selbstklebende Streifen an der Dielenunterseite
Adherencia al suelo en toda la superficie gracias a las tiras autoadhesivas localizadas en la parte inferior de las planchas
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Distal der Eckzähne soll darüber hinaus eine Kunststoff-Führungsfläche zur Fixierung der Bisslage aufgetragen werden. DE
Distalmente de los caninos una superficie acrílica de guía se agrega para fijar la oclusión. DE
Sachgebiete: marketing technik chemie    Korpustyp: Webseite
Flexible Positionierung des Materials auf IhremMarkier- / Graviertisch*. Fixierung des Materials, das graviert oder geschnitten werden soll.
Material fexible que se coloca en la mesa de grabado/marcaje para sujetar el material de grabado en su sitio.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Produkte eignen sich zur sicheren Fixierung von Verbänden und schützen empfindliche Haut. ES
Estos productos fijan o retienen los apósitos, o protegen las pieles frágiles. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, bei der Fixierung von Förderschwerpunkten und der Auswahl von Projekten folgende Kriterien zu berücksichtigen:
Pide a la Comisión que, al fijar las prioridades para la concesión de ayuda y seleccionar los proyectos, tenga en cuenta los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird heute häufig durch die Modeindustrie und die Fixierung der Medien auf Schlankheit und äußeres Erscheinungsbild erklärt.
Esto se explica a menudo por la obsesión de la industria de la moda y los medios de comunicación por la delgadez y la apariencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der dritte ist eine Folge unserer Medienkultur und ihrer Fixierung darauf, den Ereignissen ein Gesicht zu geben.
Y el tercero es el resultado de nuestra cultura mediática, obsesionada con poner un rostro a los acontecimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der schriftlichen Fixierung soll ein externes Büro eingeschaltet werden, das von Fachleuten in den Mitgliedstaaten beraten wird.
Para la redacción del texto se recurrió a una oficina externa que moviliza conocimientos específicos de los Estados miembros en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich der EZB gegenüber einen Vorwurf zu machen habe, dann aufgrund ihrer zu starken Fixierung auf die Inflationsbekämpfung.
Si tengo alguna crítica contra el BCE, es que está demasiado obsesionado con la inflación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kommt hinzu, daß wir auch im Ausschuß eine ausgesprochen intensive Diskussion über die Fixierung des traditionellen Familienmodells gehabt haben.
A lo cual se sumó desde luego también el debate, ciertamente intenso, que mantuvimos en nuestra comisión sobre la consolidación del modelo tradicional de familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Luftschlauch aus TPU, eine Hülle mit Reißverschluss aus Polyethylen und eine Ummantelung zur Fixierung des Bogens im Überzelt.
1 "cámara de aire" de TPU, 1 funda con cremallera de polietileno y 1 funda para mantener el arco en el doble techo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
ein Luftschlauch aus TPU, eine Hülle mit Reißverschluss aus Polyethylen und eine Ummantelung zur Fixierung des Bogens im Außenzelt.
1 "cámara de aire" de TPU, 1 funda con cremallera de polietileno y 1 funda para mantener el arco en el doble techo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die wässrigen Wolmanit CX-Produkte sind nach der schnellen Fixierung im Holz schwer auslaugbar, witterungsbeständig und pflanzenverträglich.
Una vez que el líquido Wolmanit CX se fija en la madera, es difícil de deslavar, es resistente a la intemperie y compatible con las plantas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Eine neue Eigenschaft von BatchGeo ist die Föhigkeit einen Fixierungs Karten Badge für Ihre Webseite zu erstellen.
Una nueva característica en BatchGeo es la capacidad de crear una insignia de mapa localizadora para su sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Pasten dienen zur Stabilisierung und Fixierung der Restauration auf den Silizium-Nitrid-Stützstiften oder direkt auf dem Siliziumnitrid-Brenngutträger.
Son útiles para estabilizar y asegurar las restauraciones sobre los soportes de nitruro de silicio o directamente en la bandeja de nitruro de silicio.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Fetischismus bezeichnet die totale, sexuelle Fixierung auf einen Gegenstand oder ein Körperteil und geht oft mit gesteigerten sexuellen Fantasien einher.
Los afrodisíacos son medios u objetos que sirven para excitar el instinto sexual y mejorar y alargar la relación sexual.
Sachgebiete: kunst astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Luftschlauch aus TPU, ein Überzelt mit Reißverschluss aus Polyethylen und eine Ummantelung zur Fixierung des Bogens im Überzelt.
1 "cámara de aire" de TPU, 1 funda con cremallera de polietileno y 1 funda para mantener el arco en el doble techo.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen. Klicken Sie auf das Stück auf seine Richtung zu ändern.
fijar las piezas exactamente en el marco de imagen. haga clic en las piezas para cambiar su dirección.
Sachgebiete: sport radio bau    Korpustyp: Webseite
Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen. Klicken Sie auf das Stück auf seine Richtung zu ändern.
fijar las piezas exactamente en el marco de imagen. haga clic en la pieza a cambiar su dirección.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
spiderman Rätsel Wahnsinn Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen. Klicken Sie auf das Stück auf seine Richtung zu ändern.
spiderman locura rompecabezas fijar las piezas exactamente en el marco de imagen. haga clic en las piezas para cambiar su dirección.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Puzzle Manie Popeye Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen. Klicken Sie auf das Stück auf seine Richtung zu ändern.
Rompecabeza Manía Popeye fijar las piezas exactamente en el marco de imagen. haga clic en las piezas para cambiar su dirección.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Nur drei Schrauben genügen zur Fixierung der einzelnen Untereinheiten oder Module, die selbst aus möglichst wenigen Einzelteilen bestehen. EUR
Tres tornillos bastan para fijar un subconjunto u otro al módulo, ellos mismos formados por un número restringido de componentes. EUR
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Allerdings wird hier eine Beteiligung der EU an der Vorbeugung abgeblockt, was sicherlich auf vorgefasste Meinungen oder eine gewisse Fixierung zurückzuführen ist.
Sin embargo, lo que aquí vemos es que, sin duda por efecto de algún prejuicio o manía, se produce una reacción contra la participación de la UE en el ámbito de la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Fixierung von rigiden Grenzwerten für Emissionen und Lärmbelästigung und die geforderte Initiative der EU für die 33. Tagung der ICAO.
Nosotros apoyamos que se establezcan unos valores límite rígidos para las emisiones y la contaminación acústica, así como la iniciativa de la UE con vistas al 33º periodo de sesiones de la OACI que se solicita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich warten europäische Politiker fast aller Gesinnungsrichtungen mit ein und denselben politisch korrekten Phrasen auf, um die Vorzüge der restriktiven Finanzpolitik und der Fixierung auf die Preiszurückhaltung herauszustreichen.
Paralelamente, los políticos europeos de casi todas las tendencias políticas salen con la misma retórica de lo políticamente correcto, ensalzando las virtudes de las políticas fiscales restrictivas y de la preocupación primordial por la moderación de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Fixierung auf den Profit wird die Wettbewerbsfähigkeit der multinationalen Konzerne in der EU zu einer Priorität, die über allem anderen steht.
La preocupación por los beneficios hace que la competitividad de las multinacionales de la UE sea la principal prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz verringert also die Gefahr geldpolitischer Fehlentscheidungen , die infolge einer allzu starken Fixierung auf einen einzelnen Indikator , einen einzelnen Vorhersagewert oder ein einzelnes Modell auftreten können .
Por tanto , dicho contraste reduce el riesgo de errores causados por una dependencia excesiva de un único indicador , previsión o modelo .
   Korpustyp: Allgemein
Tatsache ist, dass unsere Fixierung auf erneuerbare Energien bereits die Stromkosten in die Höhe treibt und für die europäischen Bürgerinnen und Bürger Brennstoffe knapp werden.
El hecho es que nuestra obsesión con las energías renovables ya está incrementando el coste de la electricidad y obligando a los ciudadanos europeos a vivir la escasez de combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei scheint allgemein vergessen zu werden, dass die Realwirtschaft ebenso von der Gier und der Fixierung auf kurzfristige Profite in Mitleidenschaft gezogen wird.
No obstante, todos parecen olvidar que la economía real también sufre de avaricia y de una obsesión con los beneficios a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe dafür, warum Ihr Ziel nicht erreicht wurde, war die Fixierung auf die Verfassungsfragen, mit denen unsere Wähler wenig anfangen können.
Una de las principales razones por las que no se está logrando su objetivo es esa obsesión por el cambio constitucional, que interesa muy poco a nuestros electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut gemacht, Europäische Union: Mit Ihrer Fixierung auf den unwissenschaftlichen Kult um den künstlichen Klimawandel unterstützen sie nämlich Sir Edwards unselige Prophezeiung in ihrer Richtigkeit.
Bien hecho, Unión Europea, porque, gracias a tu obsesión por el anticientífico culto al cambio climático, creado por el hombre, lo que estás haciendo es demostrar que la funesta profecía de Sir Edward era correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei stetiger Fixierung von sehr kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von weniger als 11 mrad kann LB in EB umgewandelt werden.
Para fijar la mirada sobre fuentes muy pequeñas con un ángulo subtendido < 11 mrad, LB puede convertirse a EB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Se coloca a presión un anillo de goma en el extremo del tubo para mantener la piel en su sitio y se recorta el tejido sobrante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch stellt die Schaffung eines neuen Gleichgewichts, das eine etwas geringere Fixierung auf den Iran und etwas mehr Interesse für die Palästinenser enthält, eine äußerst schwierige Herausforderung dar.
Pero crear un nuevo equilibro que contenga un poco menos de obsesión por Irán y un poco más de preocupación por los palestinos es un desafío enorme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
: Bei stetiger Fixierung von sehr kleinen Quellen mit einem Öffnungswinkel von weniger als 11 mrad kann LB in EB umgewandelt werden.
Nota 2: Para fijar la mirada sobre fuentes muy pequeñas con un ángulo subtendido < 11 mrad, LB puede convertirse a EB.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist nun die Wissenschaft oder die Gesellschaft mit dieser Fixierung auf den Nobelpreis und der Förderung einer Kultur des extremen Wettbewerbs gut beraten?
Le hace bien a la ciencia o a la sociedad la obsesión por los premios y alimentar una cultura de competencia extrema?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fixierung des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Sujetando la barra en T para impedir que el maniquí se deslice hacia delante en el cojín del asiento, se procederá del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skin Therapy Anti-Ageing Oxygen Night Cream enthält eine hochkonzentrierte Version des patentierten O2-Fixierungs-Systems, um die Zellvermehrung anzuregen und für mehr Aktivität zu sorgen. ES
La crema de noche Skin Therapy Anti-ageing Oxygen Night Cream contiene una versión altamente concentrada del sistema O2 Fix System para incentivar la proliferación celular y estimular la actividad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das frische blaue Gel mit dem O2-Fixierungs-System ist reich an Gingkound gibt das Gefühl einer sofort mit Feuchtigkeit versorgten Haut. ES
Cuando el gel azul libera instantáneamente su sensación de hidratación y frescura, los signos de fatiga parecen desvanecerse. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Trockenmittel auf der Basis von Kobaltoctoat und Zirkonium wirkt vor allem an der Oberfläche und begünstigt somit eine schnelle und wirksame Fixierung.
Este secativo a base de cobalto y circonio actúa sobre todo en superficie y, de hecho, favorece las aplicaciones rápidas y eficaces.Se debe reservar para las capas finas.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Fixafloss ist die erste multifunktionale Zahnseide zur schonenden Fixierung von Kofferdam, die zwei Funktionen in einem Produkt vereint: gewachste Zahnseide und ein konisches Klammerelement. ES
Fixafloss es el primer hilo multifuncional para fijar con suavidad los diques de goma, que combina un hilo dental encerado y un elemento de sujeción cónico en un sólo producto. ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Gut zu wissen, dass sich unsere Klebetechnik im Produktionsprozess von Rotorblättern bestens bewährt hat, z. B. bei der Fixierung von Gelegematerialien.
Es bueno saber que nuestros productos adhesivos han demostrado su valía en el proceso de producción de palas de aerogeneradores, por ejemplo a la hora de fijar materiales de tejido estratifil.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Einzelregelung der LamellenEinzelregelung der Lamellen über verkabelte Fernbedienung ermöglicht eine einfache Fixierung der Position jeder Lamelle individuell zur Anpassung an jede beliebige neue Raumkonfiguration. ES
Control individual de aletasEl control individual de aletas a través del mando a distancia permite fijar fácilmente la posición de cada aleta de forma individual para adaptarse a cualquier configuración de habitación. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kann auch die Kiewer, die Menschen herzlich) nicht so wenn auch beschimpfen diese Kellner vom Matt die Hauptsache, die Fixierung der F?hrung sehend.
Puede los kievianos, principal las personas cordial) as?, estos camareros aunque por el mate no obrugivajut, viendo la mirada fija de la direcci?n.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie dienen z. B. zur Sicherung und Verbindung von Schrauben und Bolzen, zur Fixierung und Abdichtung von Gewinden, Rohren und hydraulischen Dichtungen und zur Verklebung von zylindrischen Baugruppen. ES
Se utilizan para la fijación y el sellado de roscas, sellado de tubos y juntas hidráulicas, retención de piezas cilíndricas y formación de juntas. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Das einfache Design besteht aus einen Ärmel aus Neopren und einem verstellbaren Gurt, der zur Fixierung um den Oberkörper gespannt wird.
Su sencillo diseño incluye una capa de neopreno con una cinta ajustable que cruza el pecho.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach Fixierung der Bohrschablone im Mund des Patienten kann das Implantatbett mit den geführten Instrumenten präpariert und dann die geführte Implantatinsertion vorgenommen werden. ES
Después de fijar la guía quirúrgica en la boca del paciente, se puede comenzar con la preparación del lecho implantario usando los instrumentos guiados y la inserción guiada del implante. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen Rohstoffe für die silberne Beschichtung, mit der weite Teile des Flugzeugs überzogen sind, und für Klebstoffe zur Fixierung der Textilgewebe unter den Flügeln.
La empresa también suministra las materias primas que se emplearon para el revestimiento plateado que cubre gran parte de la aeronave, así como los adhesivos con los que se fija el material textil que hay debajo de las alas.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Luftschlauch aus TPU, ein Überzelt mit Reißverschluss aus Polyethylen und eine Ummantelung zur Fixierung des Bogens im Überzelt. Glasfasergestänge an den Vordächern.
1 "cámara de aire" de TPU, 1 funda con cremallera de polietileno y 1 funda para mantener el arco en el doble techo.Las viseras emplean varillas de fibra de vidrio.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
KBox Der im Inneren verstärkte KBox-Bereich rund um den Vorfuß sorgt für zusätzliche Stabilität und Fixierung und verhindert das Weiten des Schuhs und erhöht somit die Formstabilität. DE
La zona del KBox reforzada en el interior alrededor de la puntera dota a la zapatilla de estabilidad adicional y evita su deformación aumentando así su vida útil. DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verlegen von Natur- oder Kunststeinpflaster mit Fundament, Drainage, Kiesbett und Fixierung ist daher meist Sache eines professionellen Gartenbauers oder erfahrenen Heimwerkers.
Por el pavimento de piedra natural o artificial, con fundamento, el drenaje, la grava y la solución suele ser una cuestión de un horticultor profesional o un personal de mantenimiento con experiencia.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Puzzle manie Schnee Mann Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen. Klicken Sie auf das Stück auf seine Richtung zu ändern.
Rompecabezas Manía Tarzan and Jane fijar las piezas exactamente en el marco de imagen. haga clic en las piezas para cambiar su dirección.
Sachgebiete: sport radio bau    Korpustyp: Webseite
Puzzlespiel-Manie Shaggy Scooby Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen. Klicken Sie auf das Stück auf seine Richtung zu ändern.
Rompecabezas Manía Phoo y Amigos fijar las piezas exactamente en el marco de imagen. haga clic en las piezas para cambiar su dirección.
Sachgebiete: sport radio bau    Korpustyp: Webseite
Puzzlespiel manie abenteuer von tarzan Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen. Klicken Sie auf das Stück auf seine Richtung zu ändern.
Rompecabezas Manía Mowgli y sus amigos fijar las piezas exactamente en el marco de imagen. haga clic en las piezas para cambiar su dirección.
Sachgebiete: sport radio bau    Korpustyp: Webseite