linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flucht huida 203
fuga 151 escape 72 escapada 13 vuelo 10 .
[Weiteres]
Flucht evasión 13

Verwendungsbeispiele

Flucht huida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dächer werden zu Passagen und Übergänge werden zu Möglichkeiten zur Jagd und zur Flucht.
Los tejados se convierten en rutas y los conductos se vuelven vías de huida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Drogen werden zum Trost und zur Flucht aus der Realität.
Las drogas se convierten en consuelo y en huida de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen das Stargate zur Flucht benutzt haben.
Requisar el Stargate era el plan de huida.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen sammeln, um Ihre Flucht zu finden. ES
Recoge las monedas que encontrarás en tu huida. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Für Frau Kazulin wäre die Annahme dieses Angebots einer feigen Flucht aus ihrem Heimatland gleichgekommen.
Para la señora Kazulin, la aceptación hubiera significado la huida cobarde de su patria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie sieht's mit der Flucht aus?
- Que me dices del camino de huida?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flucht nach Deutschland war für die afghanische Journalistin Sharmila Hashimi die Rettung. DE
La huida a Alemania fue la salvación para la periodista afgana Sharmila Hashimi. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wer den Eindruck vermittelt, dass er die Flucht nach vorn antritt, geht einfach nur das Risiko einer Gefährdung der Europäischen Union ein.
Dar la impresión de una huida adelante es simplemente asumir el riesgo de poner en peligro la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zusammen gehen, wäre es wie eine Flucht.
Me iré sola. Juntos, sería como una huida.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Welt erwachte Garrosh nach seiner Flucht.
En este mundo despertó Garrosh tras su huida.
Sachgebiete: radio theater politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in die Flucht schlagen .
gemischte Flucht- und Migrationsbewegung . .
Flucht aus der Pflichtadresse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flucht

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Flucht erschossen.
Lo mataron tratando de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Flucht (Fernsehserie)
El fugitivo (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Fled – Flucht nach Plan
Fled, corre por tu vida
   Korpustyp: Wikipedia
Samurai auf der Flucht.
De un samurái vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flucht war unmöglich.
No era posible escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Samurai auf der Flucht.
Es de un samurái vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Flucht mitten in London.
Evadirse en el centro de Londres.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Flucht eines Feiglings.
La retirada de un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Games von Flucht , Spiel von Flucht kostenlos, Spiele von Flucht online, Spiele von Flucht Flash- ES
Juegos de Escapar, Juegos de Escapar gratis, Juegos de Escapar online, Juegos de Escapar flash ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Games von Flucht , Spiel von Flucht kostenlos, Spiele von Flucht online, Spiele von Flucht Flash- ES
Jocs de Escapar , Jocs de Escapar gratis, Jocs de Escapar en línia, jocs de Escapar flash ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich musste - nach Ihrer Flucht.
Envejecí después de que te fuiste.
   Korpustyp: Untertitel
Zehntausende sind auf der Flucht.
Decenas de miles de personas han huido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende sind auf der Flucht.
Hay miles de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tat es zur Flucht.
Lo hizo para que yo pudiera escapar.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert nur die Flucht.
Pero huir es lo que me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flucht vor der Realität.
Huir de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Beihilfe zur Flucht.
Eso significa algo así como ser "encubridor.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort über Flucht.
Una palabra acerca de escaparse.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Flucht, Alice.
No te tendrá miedo, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
-Die waren auf der Flucht.
Estaban tratando de alejarse.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flucht ist meine Sache.
Su deserción es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es zur Flucht.
Lo hizo para que yo pudiera huir.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte seine Flucht geplant.
Había planeado su huída.
   Korpustyp: Untertitel
Er gestattete ihm die Flucht.
Pero le permitió escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Er fluchte, er schlug uns
Nos maldijo y nos agredió
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er flucht immer.
Yo creía que era una grosería.
   Korpustyp: Untertitel
Zähle die Wege meiner Flucht;
Mis andanzas Tú has contado:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Syrische Kinder auf der Flucht ES
una crisis con rostro de niño ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Flucht und Migration von Frauen DE
Manifiesto de las dos orillas DE
Sachgebiete: raumfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Souvlaki Seekers – Flucht nach Athen
Patinando en Atenas con los Buscadores de Souvlaki
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Games neu von Flucht , Spiel neu von Flucht kostenlos, Spiele neu von Flucht online, Spiele neu von Flucht Flash- ES
Juegos de Escapar, Juegos de Escapar gratis, Juegos de Escapar online, Juegos de Escapar flash ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Syrische Kinder auf der Flucht ES
niños niños de Siria ES
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
zu Kindern auf der Flucht ES
miles de niños están atrapados en las fronteras europeas ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Flucht ausländischer Arbeiter aus Libyen
Asunto: Migración de Libia de trabajadores de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir haben ihn auf der Flucht getroffen!
Nos encontramos con él mientras escapábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Flucht-Tasche beim Flughafen:
Tengo una bolsa en el aeropuert…
   Korpustyp: Untertitel
Seit langem hast du die Flucht geplant.
Y tú planificabas escaparte.
   Korpustyp: Untertitel
Merle hat sie auf der Flucht aufgegabelt.
Merle los recogió cuando huía.
   Korpustyp: Untertitel
Flucht ist der Weg des Feiglings.
Escapar es lo que hacen los cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bist du wieder auf der Flucht.
Y pronto estará libre otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Flüchtige auf der Flucht.
Somos fugitivos en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Flucht ausländischer Arbeiter aus Libyen
Asunto: Emigración de trabajadores de terceros países de Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Mann ist auf der Flucht.
El hombre en cuestión es un fugitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Signal zur Flucht.
Era la señal para que huyera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mission und keine Flucht.
Es una misión, no una escapatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Mööglichkeit zur Flucht!
No tienen posibilidad alguna de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Mööglichkeit zur Flucht!
No tienen ninguna escapatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende sind wieder auf der Flucht.
Cientos de miles están huyendo de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker brauchen keine Flucht nach vorn.
Lo que los ciudadanos necesitan no es avanzar precipitadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will sie in die Flucht schlagen.
Se les quiere hacer huir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder achte Iraker ist auf der Flucht.
Uno de cada ocho iraquíes es un refugiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Flucht außerhalb von Côte d’Ivoire.
Se encuentra huido fuera de Costa de Marfil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denkst du, wir dachten nicht an Flucht?
¿No cree que hemos considerado escapar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ihre Flucht bewirkt.
No sé qué sucedería si se escaparan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema diesmal: “Flucht über das Meer”.
el tema será es esta ocasió…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Krimineller auf der Flucht.
Mira, yo huyo de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war lang genug auf der Flucht.
Estoy harto de correr.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben wurde die Flucht der Duvaliers bestätigt.
Se ha confirmado que los Duvalier han huido.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer vor irgendwas auf der Flucht.
Siempre huyendo de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Menschen waren auf der Flucht.
Millones de personas habían sido desplazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seitdem auf der Flucht.
Ha estado corriendo desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Land ist auf der Flucht.
Todo un país desamparado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Hoffnung ist jetzt die Flucht.
Nuestra única esperanza ahora es escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was ihre Flucht bewirkt.
No sabemos qué podría pasar si lograran escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, daß keinem die Flucht gelang?
Es verdad que nunca se escapo nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Produkt auf der Flucht.
Tenemos un producto suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher von seiner Flucht gehört.
Seguramente sabe que se escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sie für die Flucht.
Sé que los necesitamos para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Danach seid ihr Verdächtige auf der Flucht.
Después de eso, se os considerará fugitivos evitando el arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Flucht wurde unsere einzige Chance zu überleben.
Sólo escapándonos tenemos alguna posibilidad de sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass Flucht kein Überleben ist.
Porque sabía que huir no era sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selber auf der Flucht.
Yo también estoy al margen de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
FLUCHT. OPFER ÜBERLEBT SPIEL DES IRREN
VICTIMA SOBREVIVE AL MANIÁTICO.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Chancen auf Flucht?
¿Cuáles son las probabilidades de salir de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, seine Flucht war zu einfach.
Con razón se escapó tan fácilmente. Con razón se escapó tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Mich auf der Flucht zu erschießen.
Matarme mientras trato de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Flucht vor der Wirklichkeit.
Por querer huir de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist auf der Flucht.
- El sospechoso aún no ha sid…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bereits auf der Flucht.
Ella ya está prófuga.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen sind genauso schlecht wie eine Flucht.
Recibir droga es igual de grave que fugarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant seine Flucht oder Verteidigung.
Está trabajando para escapar o defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lannisters sind auf der Flucht.
Los Lannister están retrocediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine letzte Gelegenheit zur Flucht.
Es tu última oportunidad para dejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Menschen waren auf der Flucht.
Millones de personas fueron desplazadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es zur Flucht einsetzen würden.
Y que lo usaríamos para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn ist auf der Flucht.
Su hijo está en carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wart ihr auf der Flucht?
¿Por cuánto tiempo has estado huyendo?
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine Flucht braucht man nicht viel.
No es demasiado para un prófugo de la justicia
   Korpustyp: Untertitel
Er bestätigte die Flucht von mehreren Rebellen.
Confirmó que algunos rebeldes huyeron.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg ist die Flucht.
La única salida es huir.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem bin ich auf der Flucht.
He estado huyendo desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Geld für seine Flucht.
Quería dinero para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab Ihnen ein Pferd zur Flucht.
Y después te dio su caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht bringt keine Hoffnung auf Flucht
La noche no trae esperanza de huir
   Korpustyp: Untertitel
Die Flucht ist möglich, aber nicht leicht.
La salida es posible, pero no es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, daß keinem die Flucht gelang?
¿Es cierto que nadie logró escaparse?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Archer wurde auf der Flucht erschossen.
Le dispararon al teniente Archer cuando intentaba huir.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet die sind auf der Flucht.
Significa que están huyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selber auf der Flucht.
Yo también voy huyendo de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
rüstet euch und gebt doch die Flucht!
Ceñíos y llenaos de terror!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur