linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugbesatzung tripulación 267
tripulación de vuelo 1 .

Verwendungsbeispiele

Flugbesatzung tripulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fluggäste müssen den Anweisungen der Flugbesatzung und des Kabinenpersonals jederzeit Folge leisten. ES
Los pasajeros deben seguir en todo momento las instrucciones de la tripulación de cabina y de la tripulación de vuelo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
die Entscheidungshöhe, bis zu der die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen.
la altura de decisión a la que esté autorizada a operar la tripulación de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und im Namen der ganzen Flugbesatzung, Willkommen an Bord.
En nombre de toda la tripulación, bienvenidos a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die Flugbesatzung und das Kabinenpersonal sicherstellen, dass sich alle PEDs tatsächlich im Flugmodus befinden? ES
¿Cómo garantizará la tripulación de cabina o la tripulación de vuelo que todos los dispositivos electrónicos estén en modo avión? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
die Entscheidungshöhe, bis zu der die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen, oder
la altura de decisión a la que esté autorizada a operar la tripulación de vuelo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggäste müssen aber die Anweisungen der Flugbesatzung und des Kabinenpersonals stets befolgen. ES
Los pasajeros están obligados a seguir en todo momento las consignas de la tripulación de cabina y de la tripulación de vuelo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
die Entscheidungshöhe, bis zu welcher die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen, oder
la altura de decisión para la que la tripulación de vuelo está autorizada a operar, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Flugbesatzung oder das Kabinenpersonal die Fluggäste auffordern, ihre PEDs ganz auszuschalten? ES
¿Puede pedir la tripulación de cabina o la tripulación de vuelo a los pasajeros que no utilicen sus dispositivos electrónicos? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Verfahren, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen, festgelegt werden, um zu vermeiden, dass die Flugbesatzung nur aus unerfahrenen Mitgliedern besteht,
se establezcan procedimientos, aceptables para la Autoridad, para evitar que tripulen juntos miembros de la tripulación de vuelo sin la adecuada experiencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann durchaus vorkommen, dass die Flugbesatzung alle Fluggäste auffordert, ihre Geräte auszuschalten. ES
En algunos momentos, es posible que la tripulación de vuelo pida a los pasajeros que apaguen sus dispositivos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstärkte Flugbesatzung .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flugbesatzung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schulung der Flugbesatzung von Entwicklungs- oder Herstellungsbetrieben;
formación de personal de organizaciones de diseño o de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktuntersuchung, auch Schulung der Flugbesatzung des Kunden;
estudio de mercado, incluida la formación del personal encargado de las relaciones con la clientela;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen von Ausfällen der Bodenausrüstung und die von der Flugbesatzung zu ergreifenden Maßnahmen,
Reconocimiento y acciones a tomar, en el caso del fallo de los equipos de tierra;
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsverfahren, einschließlich Teamfähigkeit und Ressourcenmanagement, je nach Art des Betriebs (Alleinbetrieb oder Flugbesatzung mit mehreren Mitgliedern);
procedimientos operativos, incluidas las aptitudes de equipo y la gestión de recursos, según convenga para el tipo de operación, con uno o varios tripulantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen von Ausfällen der Bodenausrüstung und die von der Flugbesatzung zu ergreifenden Maßnahmen,
reconocimiento del fallo de los equipos de tierra y medidas que deben tomarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen von Ausfällen der Bodenausrüstung und die von der Flugbesatzung zu ergreifenden Maßnahmen,
el reconocimiento del fallo de los equipos de tierra y las medidas que deben tomarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CAAP teilte ferner mit, dass sie eine Stichprobenkontrolle der Kapazitäten der Flugbesatzung bei ungewöhnlichen Situationen im Flugsimulator durchführen werde.
La CAAP comunicó también que tenía previsto llevar a cabo un muestreo aleatorio de las capacidades de las tripulaciones de vuelo durante situaciones extraordinarias en el simulador de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Amendment 7 der JAR-FCL (gemeinsam Flugtauglichkeitsanforderungen — Zulassung der Flugbesatzung) als Grundlage für Part-FCL der EASA dient, gibt es etliche Unterschiede und Zusätze.
Aunque como base del apartado sobre FCL de la AESA se utiliza la enmienda 7 (requisitos aeronáuticos conjuntos para la concesión de licencias a las tripulaciones de vuelo) JAR-FCL, existen bastantes diferencias y adiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Vertragspartei kann jederzeit um Konsultationen über die von der anderen Vertragspartei eingehaltenen Sicherheitsstandards in Bezug auf Luftfahrteinrichtungen, die Flugbesatzung, das Luftfahrzeug und dessen Betrieb ersuchen.
Cada Parte Contratante podrá solicitar en cualquier momento la celebración de consultas en relación con las normas de seguridad que mantenga la otra Parte Contratante en ámbitos relacionados con las instalaciones aeronáuticas, las tripulaciones, las aeronaves y su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den nach OPS 1 965 und 1 970 erforderlichen Prüfungen muss der Luftfahrtunternehmer dafür sorgen, dass jedes Mitglied der Flugbesatzung eine Streckenflugbewertung (LOE) absolviert.
Además de las comprobaciones establecidas en los OPS 1 965 y 1 970, el operador garantizará que todos los tripulantes de vuelo se someten a una evaluación orientada a la línea (LOE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Schulung ist schwerpunktmäßig die Bedeutung der effektiven Verständigung zwischen Kabinenbesatzung und Flugbesatzung zu vermitteln, einschließlich Verfahren, gemeinsamer Sprache und Fachausdrücken.
Durante el entrenamiento se resaltará la importancia de una comunicación eficaz entre las tripulaciones de cabina de pasajeros y de vuelo; se enseñará la comunicación técnica, el uso del lenguaje común y de la terminología;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Schulung ist schwerpunktmäßig die Bedeutung der effektiven Verständigung zwischen Kabinenbesatzung und Flugbesatzung zu vermitteln, einschließlich Verfahren, gemeinsamer Sprache und Fachausdrücken.
Durante el entrenamiento se resaltará la importancia de una comunicación eficaz entre las tripulaciones de cabina de pasajeros y de vuelo; se enseñará la técnica de comunicación, el uso del lenguaje común y de la terminología;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist der Aufgabenverteilung der Flugbesatzung so Rechnung zu tragen, dass der Pilot, der über das Landen oder Durchstarten entscheidet, nicht durch seine Arbeitsbelastung in der Überwachung und Entscheidungsfindung behindert wird.
Se deberá prestar especial atención a la distribución de funciones en la cabina para garantizar que, la carga de trabajo del piloto que toma la decisión de aterrizar o ejecutar una aproximación frustrada permita que se dedique a la supervisión y al proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmungen der Anlage 2 zu OPS 1 940 erfüllt sind, wenn bei anderen Flugzeugen als den in Buchstabe b Nummer 1 genannten die Flugbesatzung aus einem einzigen Piloten bestehen soll.
los aviones que no estén incluidos en el punto b).1), serán manejados por un solo piloto a condición de que se cumplan los requisitos del apéndice 2 del OPS 1 940.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer aus mehreren Mitgliedern bestehenden Flugbesatzung, ergänzend zu den Bestimmungen von Nummer 1, der Pilot die Schulung gemäß OPS 1 955 Buchstabe a Nummer 2 abgeschlossen hat, bevor er als Kommandant tätig wird.
en las operaciones multipiloto, además de lo dispuesto en el punto a).1) y antes de que ejerza las funciones de comandante, el piloto supere el curso de comandante que se indica en el punto OPS 1 955.a).2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist der Aufgabenverteilung der Flugbesatzung so Rechnung zu tragen, dass der/die Pilot(in), der/die über das Landen oder Durchstarten entscheidet, nicht durch seine/ihre Arbeitsbelastung in der Überwachung und Entscheidungsfindung behindert wird.
Deberá prestarse especial atención a la distribución de funciones en la cabina de vuelo para garantizar que la carga de trabajo del piloto que tome la decisión de aterrizar o de ejecutar una aproximación frustrada le permita concentrarse en la supervisión y en el proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen der Anlage 2 zu OPS 1.940 erfüllt sind, wenn bei anderen Flugzeugen als den in Buchstabe b Nummer 1 genannten die Flugbesatzung aus einem einzigen Piloten bestehen soll.
los aviones que no estén incluidos en el punto b).1), sean manejados por un solo piloto a condición de que se cumplan los requisitos del apéndice 2 del OPS 1.940.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist der Aufgabenverteilung der Flugbesatzung so Rechnung zu tragen, dass der/die Pilot/Pilotin, der/die über das Landen oder Durchstarten entscheidet, nicht durch seine/ihre Arbeitsbelastung in der Überwachung und Entscheidungsfindung behindert wird.
Deberá prestarse especial atención a la distribución de funciones en la cabina de vuelo para garantizar que la carga de trabajo del piloto que tome la decisión de aterrizar o de ejecutar una aproximación frustrada le permita concentrarse en la supervisión y en el proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugbegleiter“ (cabin crew member): ein entsprechend qualifiziertes Besatzungsmitglied mit Ausnahme von Mitgliedern der Flugbesatzung oder der technischen Besatzung, dem von einem Betreiber Aufgaben im Zusammenhang mit der Sicherheit der Fluggäste und des Flugs während des Betriebs übertragen wurden.
«fases críticas del vuelo» respecto a los helicópteros, el rodaje, el vuelo estacionario, el despegue, la aproximación final, la aproximación frustrada, el aterrizaje y cualquier otra fase del vuelo que determine el piloto al mando o comandante;
   Korpustyp: EU DGT-TM