linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Folge consecuencia 10.520
efecto 1.919 episodio 231 secuencia 82 secuela 77 serie 54 capítulo 35 cadena 6 intervalo 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Folge acción 10 sucesión 38 resultado 1.090 repercusión 805
folge sigue 98 siguiendo 25 seguir 24 sigo 19 seguí 11 seguiré 16 siga 8 seguido 5 a seguir 5 haz 4 tras 3 a 3 seguir a 3 aceptar 3 seguiría 3 siguiera 3 guío por 2 siguen 2 Sigue 2 sigas 2

Verwendungsbeispiele

Folge consecuencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neuesten Updates einfach zu ignorieren kann gravierende Folgen haben.
Pasar por alto las actualizaciones recientes puede tener consecuencias graves.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klimaänderungen ziehen gravierende wirtschaftliche und soziale Folgen nach sich.
El cambio climático tienen grandes consecuencias económicas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wenn wir nicht.., die Folgen sind enorm.
Porque si no lo hacemos, las consecuencias son enormes.
   Korpustyp: Untertitel
Petzl ist der Ansicht, dass sich diese Querstellung und Verdrehung unbeabsichtigt während der normalen Baumpflegearbeit ereignen kann und gravierende Folgen haben kann.
Petzl considera que esta mala colocación del conector puede producirse de improviso durante la práctica de la poda y puede tener consecuencias graves.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kriege führen immer zu unbeabsichtigten Folgen und grausamer Ironie.
Las guerras siempre tienen consecuencias involuntarias e ironías crueles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mein Besuch war ja die Folge seines permanenten Terrors.
Fui a verle como consecuencia de su campaña de terror.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortung heisst, nicht nur zu handeln, sondern die Folgen des Handels zu bedenken und mit einzubeziehen. EUR
La responsabilidad significa no solo actuar, sino sopesar las consecuencias de los actos y tenerlos en cuenta. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lamotrigin kann zwar seinen eigenen Metabolismus induzieren, aber die Wirkung ist mäßig ausgeprägt und relevante klinische Folgen sind unwahrscheinlich.
Lamotrigina puede inducir su propio metabolismo pero el efecto es escaso y es poco probable que tenga consecuencias clínicas significativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Dinge nicht anerkennen, kann das schlimme Folgen haben.
Si rechazas reconocer las cosas, las consecuencias puede ser terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders verheerend sind die Folgen für Kinder und Jugendliche.
Las consecuencias son especialmente devastadoras para niños y jóvenes.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


folg. . . . . .
Folge-Kennsatz .
aufsteigende Folge .
folge-einspeisung .
binäre Folge secuencia binaria 1
Folge geben dar curso 1 .
Folge leisten dar curso 13 cursar 3
nachteilige Folge .
arithmetische Folge . .
Folge-Versicherer .
direkte Folge . .
beschränkte Folge .
geometrische Folge .
vorhersehbare Folge consecuencia previsible 2
Start in dichter Folge .
dem Streikbefehl Folge leisten .
Temperatur-Zeit-Folge .
integrierte Folge von Handlungen .
folge dem Zufall .
Folge einer Krankheit .
als Folge von a raíz de 1
in der Folge . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folg ihm, folg ihm Blutend und brav
Seguidle, seguidle Sanguinario y valiente
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meiner Intuition.
Me dejo guiar por mi intuición.
   Korpustyp: Untertitel
Folge uns im Van.
Síguenos en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Trugschlüsse sind die Folge.
Las cosas nunca son lo que parecen ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinen Instinkten.
Yo me dejo guiar por el instinto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem Herzen.
Con todo mi corazón, Mozart.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Euch, General.
Yo acataré su decisión, general.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Mr. Scott.
Voy con el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah diese Folg…
Yo vi esto, el episodi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge dem Verdächtigen.
Voy persiguiendo al sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
N + 5 und Folge- Jahre
n+5 y años siguientes
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich folge der Spur.
Yo investigaré esa pista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist echt gut.
Este es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge war ein Autounfall.
Y termino en un accidente automovilistico.
   Korpustyp: Untertitel
Folge nur meinem verfluchten Bruder!
¡Ve con el idiota de mi hermano!
   Korpustyp: Untertitel
[n+5 und Folge- jahre]
[n+5 y
   Korpustyp: EU DCEP
nicht Folge leistet und das
y en que el Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
nicht Folge leistet und das
y en que el Derecho de la
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Wirtschaftskrise war die Folge.
La economía estaba hundida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wettbewerbsverzerrung wäre die Folge.
Ello fomentaría la competencia desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folge dem Ruf der Natur.
Contestar la llamada de la aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt folge dem Signal.
Localiza esta señal y ven rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir. Und keine Fragen.
No pregunte y sígame.
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihr doch auf Twitter.
Puedes seguirla en Twitter.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn man den Pfeilen folg…
-Si hay flechas en la bifurcació…
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Buchstaben in vermischter Folge.
Las mismas letras pero en diferente orden.
   Korpustyp: Untertitel
Weg zu Mittelohr wie folg…
La ruta al oido es la siguient…
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge war ein Autounfall.
Y terminó en un accidente automovilístico.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignisse als Folge unvorgesehenen Systemverhaltens.
Cualquier suceso provocado por el comportamiento imprevisto de un sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet mir Folge leisten.
Harás lo que te ordené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur den Anweisungen.
Hago lo que dicen las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Folge ihm um die Ecke.
Síguel…da vuelta la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mich liebt, folge mir.
Me quieres o me dejas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge nur den Hinweisen.
Sólo seguimos las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann folge mir einfach.
Y luego me imitas.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus und folge mir.
Bájese del coche y sígame.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaveränderungen als Folge der Atomexplosionen.
Las amenazas climáticas por armas nucleares
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Folge nur meinem verfluchten Bruder!
¡Vete con el estúpido de tu hermano!
   Korpustyp: Untertitel
und komm, folge mir nach!
y ven, Sígueme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vettels neunter Sieg in Folge
Novena victoria seguida para Vettel
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Ich sagte, folg meinem Beispiel
Dije que hagas lo que yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Folge mir durch die Wälder.
Venid conmigo atravesando el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Energiewende in Deutschland, Folge 1 DE
Fútbol de calle en Alemania DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Energiewende in Deutschland, Folge 2 DE
Bonn, ciudad de la ONU en Alemania DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sieben Jahre in Folge Marktführer.
Líder durante siete años consecutivos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schaut euch die Folge an.
Añadir para ver más adelante
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Folge deinem Weg. Jeden Tag.
Descubre una forma nueva de monitorizar tu vida, cada día
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
zu der sie als unmittelbare Folge davon,
por su participación en actividades
   Korpustyp: EU DCEP
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
Han obtenido por orden decreciente de votos:
   Korpustyp: EU DCEP
Folge dem Weg der Propheten, Bruder Benny.
Camina con ellos, hermano Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Zeug und folge mir.
Toma las cosas y sígueme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, ich folge Ihnen überall hin.
Le dije que sabría donde estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir, ich kenne einen guten Ort!
Sé de un buen sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jedi ist die schlimmste Folge.
¡Y los Jedis son la más insultante elite!
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Religion der Liebe.
Yo tengo la religión del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie meinen Anweisungen Folge leisten, Admiral.
Será mejor que obedezca, Almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Folge jeder Spur, schon wieder vergessen?
Investigar todas las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Folge der Streichung von Artikel 10
Por coherencia con la supresión del artículo 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Punkt leistet dieser Änderungsantrag Folge.
La presente enmienda es consecuente con la posición descrita.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lungenödem als Folge einer Aorten- oder Mitralklappenstenose
- Edema pulmonar causado por estenosis aórtica o mitral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Folge wird das Harnlassen erschwert.
Esto dificulta el paso de la orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Blutungen, in deren Folge Bluttransfusionen erforderlich wurden.
- hemorragias que requieren transfusión de sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann subtherapeutische Doxycyclinkonzentrationen zur Folge haben.
Pueden producirse por ello concentraciones subterapéuticas de doxiciclina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Folge der vorgeschlagene vorläufige Stellenplan:
El organigrama provisional propuesto es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Mohawk schlug uns 12 Jahre in Folge.
Seguro, Mohawk nos ha derrotado 12 años consecutivos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schnapp ihn di…und folg mir.
Ahora cárgalo y sígueme.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir. Du kannst auf mich zählen.
Sígueme. yo les cuido las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen nicht. Ich suche Sie.
No estoy siguiéndolo, estoy buscándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturelle Ausgleichsmaßnahmen müßten so die Folge sein.
Consiguientemente, se necesitan medidas estructurales compensatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat Unsicherheiten für Unternehmen zur Folge.
Esto provoca incertidumbre en las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge werden notwendige Strukturanpassungen aufgeschoben.
De este modo se pospondrían los ajustes estructurales necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Umstand gilt es Folge zu leisten.
Hay que tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesem Wunsch Folge leisten.
Debemos escuchar esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend wird eine Verzögerung die Folge sein.
No hace falta decir que se producirá un retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge wäre eine beständigere Politik.
Esto resultará en una política más consistente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat das ganz konkret zur Folge?
¿Qué significa eso en la práctica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat Globalismus uneingeschränkten Freihandel zur Folge.
En primer lugar, la globalización implica el libre intercambio integral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird nichts gepflanzt, ist Hunger die Folge.
Si no se siembra nada, habrá hambruna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine staatsanwaltlichen Ermittlungen zur Folge.
Los fiscales no las instruyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er leistet den Unterstützungsersuchen der Kommission Folge.
satisfará las solicitudes de asistencia que reciba de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
deberá motivarse en términos precisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge davon wäre ein drastischer Rentabilitätseinbruch.
Por consiguiente, los beneficios disminuirían drásticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Katholizismus ist Folge einer Fehlübersetzung.
El catolicismo parte de una mala traducción.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kostendeckungsprinzip folge unmittelbar aus dem PrKAG.
El principio de recuperación de costes procede la PrKAG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben in Folge kommen häufig vor.
Si el mismo color aparece 7 veces seguidas.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktionen,die einen Eigentumswechsel zur Folge haben
operaciones que suponen un cambio de propiedad
   Korpustyp: EU IATE
Ausnahmezustand aufgrund einer fehlerhaften N(S)-Folge
condición de excepción de error de número secuencial N (S)
   Korpustyp: EU IATE
eine Haftung des Organs zur Folge haben
incurrir en responsabilidad civil la institución
   Korpustyp: EU IATE
Ja, folge ihr auf der anderen Straßenseite.
Sí, síguela desde la otra acera.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie eine weitere Folge von Vox Populi.
Además, esta noche, otro espacio de Vox Populi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du mehr wissen, folge mir.
Sígueme, si quieres saber más.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge davon entstand ein neuer Markt
Y en este velatorio, un mercado erigido
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein 25stes Jahr in Folge.
Este es mi 25th año consecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche seht ihr die spannende Folge:
Sintonicen la próxima semana para el emocionante final:
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht und folge meinem Beispiel.
No hables y sígueme con lo que haga.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Taxi und folge ihm.
Coge un taxi y síguele.
   Korpustyp: Untertitel
Schalt den Autopilot aus und folge mir.
Desconecta el piloto automático y sígueme.
   Korpustyp: Untertitel
Folge mir und finde es heraus.
Sígueme y lo encontrarás.
   Korpustyp: Untertitel
Such den jungen Biff und folge ihm.
Encuentra al Biff joven y siguelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht Folge leisten, schießen wir.
Si no lo hace, tendremos que abrir fuego.
   Korpustyp: Untertitel