linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Folge leisten dar curso 13
cursar 3

Verwendungsbeispiele

Folge leisten dar curso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die betreffende Behörde leistet der Aufforderung Folge, indem sie ihre Entscheidung innerhalb von vier Wochen ändert.
La autoridad interesada dará curso a la solicitud modificando su decisión en un plazo de cuatro semanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass der Rat dem Gesamtpaket der Vorschläge der Kommission im Bereich Migrations- und Asylpolitik noch nicht Folge geleistet hat;
Lamenta que el Consejo no haya dado curso aún al paquete global de propuestas de la Comisión relativo a la política de inmigración y asilo;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que den curso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Folge wurde diesen Beschwerden geleistet?
¿Qué curso se ha dado a las mismas?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bedauerlich, daß die Kommission den Forderungen des Parlaments im Rahmen des Berichts von Herrn Tsatsos noch nicht Folge geleistet hat.
Resulta deplorable que la Comisión no haya dado curso aún a las peticiones que el Parlamento le hizo en el marco del excelente informe del Sr. Tsatsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folge geleistet wird oder das abgelehnt wurde, diese Ablehnung bzw. Nichtfolgeleistung innerhalb angemessener Frist der
, una autoridad competente a cuya solicitud de información no se curso dentro de un plazo razonable o cuya solicitud se rechace podrá poner en conocimiento de la
   Korpustyp: EU DCEP
über die Fälle, in denen das betroffene Organ bzw. die betroffene Einrichtung, das betroffene Amt oder die betroffene Agentur den von ihm abgegebenen Empfehlungen nicht Folge geleistet hat,
de los casos en los que la institución, órgano u organismo interesados no hayan dado curso a las recomendaciones que aquél hubiere formulado;
   Korpustyp: EU DCEP
11. vertritt die Auffassung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten der Forderung des Hohen Flüchtlingskommissariats nach einer besseren Zusammenarbeit in geeigneter Weise Folge leisten sollten;
Considera que la Comisión y los Estados miembros deberían dar un curso apropiado y positivo a la solicitud del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados de que haya una mejor cooperación recíproca;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia que den curso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, weshalb sie dieser Aufforderung offenkundig noch nicht Folge geleistet hat und wann sie die vakante Stelle auszuschreiben gedenkt, damit sichergestellt ist, dass es für diesen Posten einen Nachfolger gibt, wenn der jetzige Generaldirektor ausscheidet?
¿Puede indicar la Comisión por qué aparentemente no ha dado curso a esta petición del Parlamento y cuándo se propone anunciar esta vacante para estar seguros de que exista un sustituto antes de que abandone el puesto el actual Director General?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dem Streikbefehl Folge leisten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge leisten

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr werdet mir Folge leisten.
Harás lo que te ordené.
   Korpustyp: Untertitel
1. Änderungsantrag 7 Folge zu leisten,
1) dar continuidad a la propuesta de enmienda 7,
   Korpustyp: EU DCEP
Dass Sie meinen Anweisungen Folge leisten, Admiral.
Será mejor que obedezca, Almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diesen Anleitungen sorgfältig Folge leisten.
Debe seguir estas instrucciones cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diesem Umstand gilt es Folge zu leisten.
Hay que tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesem Wunsch Folge leisten.
Debemos escuchar esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Empfehlungen des Rates nicht Folge leisten
no llevar a efecto las recomendaciones del Consejo
   Korpustyp: EU IATE
Wenn Sie nicht Folge leisten, schießen wir.
Si no lo hace, tendremos que abrir fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Befehl ist sofort Folge zu leisten.
Esta orden entra en vigor inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Befehl ist sofort Folge zu leisten.
Esto es efectivo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Bereichen aufgeführten Vorsichtsmaßnahmen Folge leisten. ES
Adoptar precauciones numeradas en otras secciones. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Plant die Kommission, dieser Empfehlung Folge zu leisten?
¿Tiene la Comisión intención de seguir esta recomendación?
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst weigerte sich das Parlament, der Empfehlung Folge zu leisten.
El Parlamento al principio se negó a seguir dicha recomendación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Empfehlung beabsichtigt meine Fraktion morgen einhellig Folge zu leisten.
Ésta es la indicación que mi Grupo va a seguir mañana en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werde ich dieser Einladung möglichst umgehend Folge leisten.
Por supuesto, voy a responder lo antes posible a esta invitación que se me acaba de hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und solange ich bestimme, werdet Ihr meinen Weisungen Folge leisten.
Y mientras yo mande aqu…las unicas ordenes seran las mias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht Folge leisten, wenden wir Gewalt an.
Si no obedece, usaremos fuerza mortífera.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Bennet gab Ihnen Zeit, bis Montag Folge zu leisten.
El capitán Bennet le dijo que tenía hasta la mañana del lune…para cumplimentar el hábeas corpus.
   Korpustyp: Untertitel
Und solange ich bestimme, werdet Ihr meinen Weisungen Folge leisten.
Y mientras yo mande aqu…las únicas órdenes serán las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, Hartmann, aber Befehlen muss man Folge leisten.
En absoluto, pero las órdenes hay que cumplirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet den Anweisungen der Daleks ohne Widerrede Folge leisten.
"Obedeceréis las órdenes de los Daleks sin hacer preguntas"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht Folge leisten, wenden wir Gewalt an.
Si no lo hace, usaremos la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein pochendes Herz wollte meinem Willen nicht Folge leisten.
Mi corazón se agitaba y mis piernas se rehusaban a obedecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer Anweisung hatten sie Folge zu leisten:
Por parte de Renzo Rosso solo tenían que cumplir una exigencia:
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sind nicht alle Beamten der Gemeinschaft verpflichtet, den Vorschriften ihrer Behörde Folge zu leisten?
¿No están obligados todos los funcionarios comunitarios a seguir las normas de su servicio?
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich den Kritikern Folge leisten und die Decke übermalen lassen?
¿Entonces debo oír a los críticos y ordenar que repinten los paneles?
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde muss dann der Aufforderung der Kommission unverzüglich Folge leisten.
En esas circunstancias , la autoridad competente cumplirá la solicitud de la Comisión sin dilación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leisten den Verpflichtungen und Anforderungen des Übereinkommens über nukleare Sicherheit 1 Folge .
Asimismo, aplicarán las obligaciones y requisitos establecidos en la Convención sobre Seguridad Nuclear 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
muchos de los colonos han declarado que no obedecerán las órdenes del gobierno de salir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission bereit, diesen Empfehlungen Folge zu leisten oder nicht?
¿Está la Comisión dispuesta a aplicar dichas recomendaciones o no?
   Korpustyp: EU DCEP
– ungerechtfertigte Weigerung, einer Ladung zu einer Zeugenvernehmung Folge zu leisten und sich befragen zu lassen;
– negativa infundada a atender una citación y a comparecer para ser examinado como testigo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind kraft der Verordnung ermächtigt, der Ladung eines Untersuchungsausschuss Folge zu leisten und auszusagen.
Quedarían autorizados, en virtud del Reglamento, a atender la citación de la comisión y a testificar.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form wird die Kommission den Empfehlungen von OLAF Folge leisten?
¿Cómo va la Comisión a aplicar las recomendaciones de la OLAF?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die sich einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
No es necesario subrayar la importancia del Programa Anual de Trabajo para los posibles interesados en convocatorias de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
No es necesario subrayar la importancia del Programa Anual de Trabajo para los posibles interesados en convocatorias de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den EU-Vorgaben Folge leisten, wird alles nur noch schlimmer.
Si sucede lo que suele suceder en la UE, la situación empeorará aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise waren damals nur drei Mitgliedstaaten mutig genug, dem Folge zu leisten.
Desgraciadamente, únicamente tres Estados miembros tuvieron el valor de abrir su mercado laboral en esa ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, daß alle Kollegen, die diese Besorgnis teilen, ihrem Vorbild Folge leisten.
Ha llegado el momento de que todos sus homólogos que compartan su preocupación sigan su ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie aber sehr eingehend davor warnen, ihr tatsächlich Folge zu leisten.
Permítanme, sin embargo, aconsejarles encarecidamente que no lo apoyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Sicherheitsanweisungen auf der Website der GD Wettbewerb ist Folge zu leisten.
Deberán respetarse las instrucciones de seguridad que figuran en el sitio Internet de la DG Competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ankündigungen, in denen empfohlen wird, den Anweisungen und Aufrufen der zuständigen Behörde Folge zu leisten.
consejos de cooperación, en el marco de las instrucciones y requerimientos de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich arbeitet er auch hart daran, unseren heutigen Empfehlungen Folge zu leisten.
Espero que también se esmere en seguir nuestras recomendaciones de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher wirklich alle Akteure auf, diesem Aufruf der Kommission Folge zu leisten.
Por consiguiente, pedimos a todos los implicados que accedan a esta solicitud de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission unseren Forderungen nicht Folge leisten, dann werde ich den bedingten Mißtrauensantrag unterstützen.
Apoyaré la moción de censura condicional si la Comisión no cumple nuestras exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor ergreift erforderlichenfalls alle geeigneten Maßnahmen, um den dem Entlastungsbeschluss beigefügten Bemerkungen Folge zu leisten.
El Director tomará todas las medidas oportunas que requieran las observaciones anejas a la decisión de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
No oponer resistencia. Esto podría causar violencia innecesaria y ser peligroso para la tripulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
Los testigos debidamente citados estarán obligados a comparecer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Bestimmungs- oder des Ausgangsmitgliedstaats leisten diesem Ersuchen innerhalb von 28 Tagen Folge.
Las autoridades aduaneras del Estado miembro de destino o de salida responderán en el plazo de veintiocho días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, bei denen ein Nachprüfungsersuchen eingeht, leisten diesem unverzüglich Folge.
Las autoridades competentes que reciban una solicitud de control a posteriori responderán a esta sin demora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat prüft, inwieweit die Mitgliedstaaten diesem Gemeinsamen Standpunkt Folge leisten und ergreift geeignete Maßnahmen.
El Consejo evaluará en qué medida los Estados miembros cumplen con la presente Posición Común y tomará las medidas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auslaufhaltung von Geflügel; diesem Verbot ist unverzüglich Folge zu leisten;
el mantenimiento de aves de corral al aire libre sin demoras innecesarias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann die nationale Wirtschaft häppchenweise an die wenigen Begünstigten verteilen, die ihm Folge leisten.
la libertad para repartir los pedazos de la economía nacional entre los pocos favorecidos que cumplen con sus deseos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst jeder Anweisung, die ich dir gebe, ohne zu fragen, Folge leisten.
Debes obedecer todas mis órdenes, sin chistar.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anweisungen lauten, dass Sie mir genauso wie ihm Folge leisten.
Sus instruccione…...son obedecer mis órdenes como si fueran de él.
   Korpustyp: Untertitel
Als einer der neun Piratenchefs Müsst Ihr dem Ruf folge leisten!
Como uno de los 9 señores piratas, debe obedecer el llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
Huelga señalar la importancia que tiene el programa de trabajo anual para los posibles participantes en las convocatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Italien hat jedoch nicht die erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um der Entscheidung des Gerichtshofs Folge zu leisten.
Hasta la fecha, sin embargo, Italia aún no ha adoptado las medidas necesarias para cumplir la sentencia del Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Italien hat jedoch nicht die erforderlichen Maßnahmen ergriffen, um der Entscheidung des Gerichtshofs Folge zu leisten.
Hasta la fecha, sin embargo, Italia no ha adoptado las medidas que se imponen a la luz de lo dictaminado por el Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Kommissionspräsident, der Empfehlung des Europäischen Bürgerbeauftragten endlich Folge zu leisten?
¿No cree el Presidente que debería tomar medidas respecto de la petición del Defensor del Pueblo Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission den Empfehlungen dieses Projekts in den verschiedenen betroffenen Politikbereichen Folge leisten?
¿De qué manera ha previsto la Comisión seguir las recomendaciones de este proyecto en los distintos ámbitos políticos contemplados?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Regierungen sind unabhängig voneinander dazu verpflichtet, den Bestimmungen der Genfer Konvention Folge zu leisten.
Cada gobierno tiene una obligación independiente de cumplir con la Convención de Ginebra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Anweisungen des Festivalpersonals sowie der Security ist unbedingt Folge zu leisten. DE
Es imperativo seguir al pie de la letra las instrucciones del personal del festival y de seguridad. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Fluggäste müssen den Anweisungen der Flugbesatzung und des Kabinenpersonals jederzeit Folge leisten. ES
Los pasajeros deben seguir en todo momento las instrucciones de la tripulación de cabina y de la tripulación de vuelo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Söldner von der Küste, alle werden sie Mordors Ruf Folge leisten.
Todos responderán al llamado de Mordor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abnehmer ist dazu verpflichtet, Anweisungen von Icecat.biz betreffend den Gebrauch der Information Folge zu leisten.
Usted está obligado a seguir las directivas de Icecat.biz con respeto al empleo de la información.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Um unserer Entwicklung Folge zu leisten, haben wir unseren Katalog völlig neu konzipiert und optimiert.
Para comunicar este avance, hemos rediseñado totalmente nuestro catálogo para optimizarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Um dieser Entwicklung Folge zu leisten, haben wir unseren Katalog völlig neu konzipiert und optimiert.
Para plasmar este desarrollo, hemos rediseñado completamente nuestro catálogo con objeto de optimizarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Es ist also wichtig, dass Sie den Anweisungen sehr genau Folge leisten.
Es importante seguir instrucciones en la herramienta al pie de la letra.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
h) fordern die Agenturen auf, den Bemerkungen des Parlaments zu seinen Entlastungsbeschlüssen die nötige Folge zu leisten;
h) invitan a las agencias a que den su debido curso a las observaciones del Parlamento que acompañan a las respectivas decisiones de aprobación de la gestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten.
Se incluirán recomendaciones de cooperación con toda instrucción o consigna formulada por los servicios de urgencia en el momento del accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen Verwaltungsorgane der EBDD auf, den speziellen Bemerkungen des Hofes Folge zu leisten, insbesondere was folgende Aspekte anbelangt:
Pide a los órganos responsables de la gestión del OEDT que den curso a las observaciones específicas del Tribunal, en particular en lo que se refiere a:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemaduras solares que le provoquen cicatrices permanentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie diesen Anleitungen nicht Folge leisten, kann es zu schwerem Sonnenbrand kommen, der bleibende Narben hinterlässt.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir graves quemaduras solares que provocan cicatrices permanentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, auf, der Empfehlung der UNESCO betreffend den Künstlerstatus Folge zu leisten;
Insta a los Estados miembros que no hayan aplicado la recomendación de la UNESCO que reconozcan el Estatuto profesional del artista;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen müssen der Aufforderung des Ausschusses – unbeschadet ihrer sonstigen Verpflichtungen aus dem Unionsrecht und dem nationalen Recht – Folge leisten.
Dicha persona atenderá la solicitud de la comisión, sin perjuicio de las obligaciones que le impongan el Derecho nacional y el Derecho de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Se incluirán recomendaciones de cooperación con toda instrucción o consigna formulada por los servicios de emergencia en el momento del accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen werden bei einer Weigerung, den Vorschriften Folge zu leisten, oder bei einem Verstoß gegen die Vorschriften verhängt?
¿Qué sanciones se aplican a la negativa a cumplirlo y a su violación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie ihn nicht fassen können, wie können sie ihre Bereitschaft zeigen, dem Internationalen Gerichtshof Folge zu leisten?
Y si no pueden capturarlo ¿cómo podrán demostrar su voluntad de cumplir con la Corte Penal Internacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in der Lage sein, den verstärkten Anstrengungen der Amerikaner Folge zu leisten, und, wenn ja, unter welchen Bedingungen?
¿Podremos igualar los esfuerzos acrecentados de los americanos o no, y bajo qué condiciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls darf die EU der sich in einigen Mitgliedstaaten abzeichnenden Entwicklung vermehrter Aufnahme von Migranten in die Verwaltung Folge leisten.
La UE no debe seguir, de ningún modo, el ejemplo de algunos Estados miembros que están incorporando a la administración pública a un número creciente de inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also würde ich vorschlagen, und ich hoffe, daß die Versammlung dem Folge leisten kann, für meinen Änderungsantrag zu stimmen.
Por tanto propongo, y espero que esta Asamblea lo acepte, que se vote a favor de mi enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist Mitglied der ICCAT, und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union möchten allen Empfehlungen dieser Einrichtung Folge leisten.
La Comisión es miembro de ICCAT, los países que formamos la Unión Europea queremos cumplir todas las recomendaciones que este organismo nos impone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jeweilige Mitgliedstaat hat ihren Vorschlägen Folge zu leisten, andernfalls ist er dazu verpflichtet, seine Ablehnung speziell zu begründen.
El Estado miembro debe adaptarse a sus indicaciones, en caso contrario debe justificar especialmente su negativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält auch den Vorschlag, daß auch die anderen Institutionen diesem neuen Ansatz sukzessiv Folge leisten werden.
El informe contiene asimismo la propuesta de que las demás Instituciones se atengan consecutivamente a este nuevo enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ja auch der S&D-Fraktion, Frau Gebhardt, ein ganz wichtiges Anliegen. Dem konnten wir Folge leisten.
Señora Gebhardt, puedo decirle que eso también fue una preocupación muy importante para el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo y pudimos prestarle atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine verrückte Situation, und die Mitgliedstaaten dürfen nicht dazu ermuntert werden, diesem Beispiel Folge zu leisten.
Ésta es una situación absurda y los Estados miembros deberían procurar que no se repita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dem Vorschlag von Herrn Giansily gern Folge leisten und regelmäßig über die Entwicklungen bei der Hilfeleistung Bericht erstatten.
Estaré encantado de seguir la sugerencia del Sr. Giansily de informar regularmente sobre los progresos de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt kann sich die Instabilität nicht leisten, die ein einseitiges und präventives militärisches Abenteuer im Irak zur Folge hätte.
El mundo no puede permitirse la inestabilidad que conllevaría una aventura militar unilateral y preventiva en Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind beim WTO-Panel zu Zucker unterlegen, und den Beschlüssen des Panels müssen wir nun dringend Folge leisten.
Hemos perdido en el debate del grupo especial de la OMC sobre el azúcar, y urge cumplir las conclusiones de dicho grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. betont, dass alle Staaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Subraya la obligación de todos los Estados de cumplir plenamente las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);
   Korpustyp: UN
1. betont, dass alle Staaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Destaca la obligación de todos los Estados de cumplir plenamente las medidas impuestas en virtud de la resolución 733 (1992);
   Korpustyp: UN
der Zutritt Unbefugter ausgeschlossen wird und zugelassene Besucher verpflichtet werden, den Anweisungen des Stationstierarztes Folge zu leisten;
se impide la entrada de personas no autorizadas y se exige que las personas autorizadas a visitarlos cumplan las condiciones establecidas por el veterinario del centro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
Los testigos regularmente citados estarán obligados a cumplir con la citación y comparecer en la vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Se incluirán recomendaciones sobre cómo seguir toda instrucción o consigna formulada por los servicios de emergencia en el momento del accidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Register muss in der Lage sein, Anweisungen des CITL nach Maßgabe des Datenaustauschformats gemäß Artikel 9 Folge zu leisten.
Cada registro será capaz de dar cumplimiento a las notificaciones enviadas por el DITC de acuerdo con el formato de intercambio de datos contemplado en el artículo 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission dem Aufruf von Experten und Umwelt- bzw. Bauernverbänden nach einer EU-Gesetzesinitiative Folge leisten? 3.
¿Va a atender la Comisión al llamamiento de los expertos y de las asociaciones ecologistas y de agricultores para una iniciativa legislativa de la UE? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass die vorliegende Entscheidung aufgrund eines Gerichtsurteils ergeht, dem sie Folge leisten muss.
La Comisión constata en particular que la presente Decisión responde a una sentencia del Tribunal que debe ejecutar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. betont, dass alle Mitgliedstaaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Recalca la obligación de todos los Estados Miembros de respetar plenamente las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);
   Korpustyp: UN
1. betont, dass alle Mitgliedstaaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Recalca la obligación de todos los Estados Miembros de cumplir plenamente las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);
   Korpustyp: UN
1. betont, dass alle Staaten verpflichtet sind, den mit Resolution 733 (1992) verhängten Maßnahmen uneingeschränkt Folge zu leisten;
Destaca la obligación de todos los Estados de cumplir plenamente las medidas impuestas por la resolución 733 (1992);
   Korpustyp: UN