linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Formgebung conformación 7
. .

Verwendungsbeispiele

Formgebung conformación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es zeichnet sich durch seine Weichheit, Elastizität, Oberfläche, Formgebung und Beständigkeit aus. DE
Se destaca por su plasticidad, elasticidad, superficie, capacidad de conformación y estabilidad. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die markante Formgebung steht für individuelle Freiheit und maximale Präzision in Design und Umsetzung.
La destacada conformación se asocia con libertad individual y precisión máxima en términos diseño y materialización.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der besondere Vorteil liegt neben der individuellen Formgebung vor allem in der Vielfalt der möglichen Sonderwerkstoffe. DE
Además de la conformación individual, la ventaja especial radica sobre todo en la diversidad de los posibles materiales especiales. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der große Vorteil des mehrstufigen Verfahrens: die Freiheit in der Formgebung.
La gran ventaja de este proceso en varias etapas es la libertad en la conformación de las piezas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Spanabnehmende Maschinen, Maschinen für spanlose Formgebung, Umformungsanlagen für Metalle, Pulverpressen, Drahtziehmaschinen, Sondermaschinenbau, Büro- und Betriebseinrichtung, Bürokommunikation
Máquinas de arranque de virutas, máquinas de conformación sin arranque de virutas, instalaciones de conformación para metales, prensas para polvo, trefiladoras, instalaciones y equipos especializados, equipos de oficina y explotación, comunicaciones para oficina
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die extreme Variationsbreite in Bezug auf Weichheit, Elastizität, Oberfläche, Formgebung und Beständigkeit machen Moosgummi unverwechselbar und als maßhaltige Dichtungen, Schallisolationselemente, elastische Lagerungen und für weitere unzählige Anwendungen unentbehrlich. DE
La extrema amplitud de variaciones en cuanto a plasticidad, elasticidad, superficie, conformación y estabilidad vuelven insustituible a la goma musgosa e indispensable como juntas inalterables, elemento de aislación, alojamientos elásticos y muchas aplicaciones más. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto    Korpustyp: Webseite
Bei extrudierten Profilen, erfolgt die Formgebung nicht durch eine geschlossene Form - hier wird die spezielle Gummimischung durch ein Mundstück gepresst (extrudiert), welches die Kontur des zu fertigenden Profils bestimmt. DE
En el caso de los perfiles extrusionados, la conformación no se obtiene mediante una forma cerrada, sino que la mezcla especial de goma se comprime a través de una boquilla (extruye) que determina el contorno del perfil. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Endform-Formgebung .
endformnahe Formgebung .
Formgebung der Einschnürung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formgebung

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Urbane Romantik durch markante Formgebung. ES
Romanticismo urbano sobre unas líneas con carácter. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werkzeuge für Formgebung und Bearbeitung
Útiles de conformado y mecanizado
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Einfachste Bedienung durch ergonomische Formgebung.
Manejo muy sencillo gracias al diseño ergonómico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Perfekte Formgebung durch innovativen Zuschnitt ES
Forma perfecta gracias a confección innovadora ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Ergonomische Formgebung für beste Handhabung ES
Diseñado ergonómicamente para un manejo excelente ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Formgebung durch Pressen durch eine Matrize
Fabricación de gránulos mediante compresión a través de un troquel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Formgebung durch Pressen mittels Matrize
Fabricación de gránulos mediante presión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzepte drücken eine starke Formgebung aus.
Los conceptos expresan un diseño vívido.
Sachgebiete: tourismus foto handel    Korpustyp: Webseite
Formgebung von palatinalen und lingualen Zahnoberflächen. ES
para el contorneado palatino y lingual de los dientes. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Grafisches System für Entwurf und Formgebung.
Sistema gráfico para diseñar y crear formas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
markante Formgebung und Stufenreliefs an allen Keramiken. ES
formas distinguidas y relieves escalonados en todas las cerámicas. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In ihrer Formgebung entsprechen die Rauten Schmuckformen der Gotik. DE
En sus formas, los losanges corresponden a las formas ornamentales del gótico. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Spezielle Formgebung verhindert das verrutschen beim Beschleunigen und Bremsen DE
Un contorno especial evita el deslizamiento al acelerar o frenar DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Optimale Aufbereitung und Formgebung – die ersten Schritte zum perfekten Produkt DE
Preparación de arcillas e moldeo optimizados – Los primeros pasos hacia un producto perfecto DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Aufbereitung und Formgebung sind ganz entscheidende Faktoren für die Produktqualität. DE
La preparación y el moldeo son factores decisivos para la calidad del producto. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Formgebung von Approximalbereichen (anterior und posterior), Linienwinkeln und Rändern. ES
modelado de áreas proximales (frontal y posterior), ángulos lineales y márgenes. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie parametrische Komponenten für Entwurf und Formgebung.
Uso de componentes paramétricos para la creación de formularios y el trabajo de diseño
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der hierfür verwendete Sattel weist eine neutrale Formgebung auf.
El sillín elegido tiene una forma neutra
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Seine Handwerkskunst und Formgebung sind für viele Jahrzehnte stilbildend. ES
Su destreza artesana y sus formas imprimen el estilo de referencia durante muchas décadas. ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Zeitlose Formgebung – für jede Tischordnung und jeden Anlass geeignet
Diseño atemporal - apto para todo tipo de mesa en cualquier ocasión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Aquarelax ist nicht nur ein schönes Beispiel moderner Formgebung. DE
El modelo Aquarelax no es simplemente un ejemplo de diseño bonito y moderno. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ABFÄLLE AUS PROZESSEN DER MECHANISCHEN FORMGEBUNG SOWIE DER PHYSIKALISCHEN UND MECHANISCHEN OBERFLÄCHENBEARBEITUNG VON METALLEN UND KUNSTSTOFFEN
RESIDUOS DEL MOLDEADO Y DEL TRATAMIENTO FÍSICO Y MECÁNICO DE SUPERFICIE DE METALES Y PLÁSTICOS
   Korpustyp: EU DCEP
Dort müssen Barrieren errichtet werden, z. B. durch besondere Kennzeichnung, durch Verpackung, Farb- oder Formgebung.
Esto se puede hacer, por ejemplo, mediante un envasado o etiquetado especial y diseños o colores diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Kapitel 69 gehören nur keramische Waren, die nach vorheriger Formgebung gebrannt sind.
Este capítulo solo comprende los productos cerámicos cocidos después de darles forma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Prozessen der mechanischen Formgebung sowie der physikalischen und mechanischen Oberflächenbearbeitung von Metallen und Kunststoffen
Residuos del moldeado y tratamiento físico y mecánico de superficie de metales y plásticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von keramischen Waren, die nach vorheriger Formgebung gebrannt wurden, einschließlich Keramikbehältnisse (vor und nach Verwendung)
Residuos de productos cerámicos cocidos después de darles forma, incluidos los recipientes de cerámica (antes o después de usar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologien für Formgebung, Schweißen und Fügen von Stahl und anderen Werkstoffen,
tecnologías de conformado, soldado y unión de acero y otros materiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus Prozessen der mechanischen Formgebung und Öberflächenbearbeitung von Metallen,Keramik,Glas und Kunststoffen
residuos del moldeado y tratamiento de superficie de metales y plásticos
   Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus der mechanischen Formgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus Prozessen der mechanischen Formgebung und Oberflaechenbearbeitung von Metallen, Keramik, Glas und Kunststoffen
Residuos del moldeado y tratamiento de superficie de metales plásticos
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der mechanischen Formgebung (Schmieden, Schweissen, Pressen, Ziehen, Drehen, Bohren, Schhneiden, Saegen und Feilen)
Residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
   Korpustyp: EU IATE
Bei maschineller und spanender Formgebung anfallende Rückstände (z. B. Dreh- und Fräsespäne usw.)
Residuos de mecanización/acabado (por ejemplo, virutas de torneado o fresado, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Formgebung der Mittelkonsole und ihrer Materialien erlebt der Fahrer Rennsport hautnah.
La configuración de la consola central y sus materiales permiten al conductor sentir el automovilismo a flor de piel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürliche Materialien, helle Farben kombiniert mit eher puristischer Formgebung sorgen für eine ungezwungene Eleganz. ES
Materiales naturales y colores luminosos se combinan con formas más puristas para crear una elegancia casual. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je nach Formgebung der einzelnen Interieur-Stücke wird die Auswahl von Leder und Stoffengetroffen. ES
Dependiendo de las piezas, podemos encontrar en el interior de la casa algunas forradas de piel o cuero, por ejemplo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von einer progressiven Formgebung begeistern, die das übliche Rund herkömmlicher Geschirre revolutioniert. ES
Déjese seducir por sus progresivas líneas, que han revolucionado el mundo de las vajillas redondas convencionales. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gleiches gilt für Rieter und morando im Bereich der Aufbereitung und Formgebung. DE
Lo mismo se aplica a las empresas Rieter y morando en el ámbito de la preparación de arcilla y del moldeo. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Allerhöchste Anforderungen auch an die äußere Erscheinungsform der Anlagen hinsichtlich schöner Formgebung und Oberflächen. DE
demanda más alta también en cuanto a la óptica. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die strenge Formgebung und die Bretttüren sind typisch für das frühe Biedermeier. DE
El diseño y la tabla de puertas rigurosos son típicos de la época Biedermeier temprana. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Der besondere Vorteil der Membrantechnik liegt in den nahezu unbegrenzten Möglichkeiten der Formgebung. DE
La ventaja más destacada de la técnica de membrana reside en que puede adoptar infinitas formas. DE
Sachgebiete: auto typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Polierspezialisten verleihen dem Gehäuse und dem Metallarmband neuen Glanz, unter Einhaltung der ursprünglichen Formgebung.
A continuación se pule la caja y el brazalete metálico para devolverles todo su lustre, respetando las formas originales.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Langjährige Erfahrung und höchste Sachkunde weisen den Rat für Formgebung als namhaften Veranstalter aus:
Sus muchos años de experiencia y su altísima competencia convierten al Consejo de Diseño en un organizador reputado:
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Als Preisträger der Iconic Awards ist Hering für eine weitere Auszeichnung des Rat für Formgebung nominiert:
Además de resultar ganador de un Iconic Award, Hering fue nominado para otro galardón del Consejo de Diseño:
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Seine Theorie zu Formgebung der Flügel ist auch heute noch Grundlage für die Auslegung der Anlagen.
Su teoría sobre la formación de las alas todavía sirve de fundamento para la construcción de aerogeneradores.
Sachgebiete: oekologie auto meteo    Korpustyp: Webseite
Swimmingpool mit organischer Formgebung, Zugang auf Geländeebene, strandähnliche Ruhezone und große Pergola mit Sesseln.
Piscina con forma orgánica, entrada a nivel, zona de descanso tipo playa y gran pérgola con butacas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
GURON® - Formteile werden ausschließlich nach Kundenwunsch gefertigt, wobei beinahe jede Formgebung möglich ist. DE
Las piezas preformadas de GURON® se fabrican exclusivamente a pedido del cliente y es posible darles prácticamente cualquier forma. DE
Sachgebiete: zoologie verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Transport und die Formgebung von mineralischen Bauprodukten ist von starken Anhaftungsproblematiken gekennzeichnet. DE
El transporte y moldeo de materias mine-rales para la construcción se caracteriza por sus graves problemas con las adhe-rencias. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Für dieses neue Werk hat BERALMAR die gesamte Fertigungslinie ab der Formgebung geliefert:
En esta nueva instalación BERALMAR hay suministrado toda la línea de producción a partir del moldeo:
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Formgebung des Zielobjekts erscheint hier viel klarer, außerdem ist der Hintergrund glatter.
La forma de la meta situada espera mucho más claro, también el fondo es enderezó.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die harmonische, detailgetreue Formgebung und den Einsatz von eigenen Farbrezepturen ist jeder Regenspeicher ein Unikat.
Debido al diseño armonioso y detallado y a la utilización de una composición de color propia, cada tanque de agua de lluvia es único.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Die besondere Formgebung der Badewanne MINI STAR mit Griffen bietet reichlich Bewegungsfreiheit im kleinen Bad.
La configuración especial de la bañera MINI STAR con asideros ofrece una libertad de movimiento amplia en el cuarto de baño pequeño.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch diese besondere Formgebung bietet die MINI reichlich Bewegungsfreiheit auch im kleinsten Bad.
Con esta forma tan especial, MINI garantiza una amplia libertad de movimientos incluso en los baños más pequeños.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die besondere Formgebung der Badewanne MINI bietet reichlich Bewegungsfreiheit im kleinen Bad.
La configuración especial de la bañera MINI ofrece una libertad de movimiento amplia en el cuarto de baño pequeño.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Verordnungsvorschlag schreibt eine besondere Farb- oder Formgebung vor, „es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt“.
La propuesta de Reglamento impone la obligatoriedad de la forma o el color especial, excepto si el solicitante demuestra que dicha distinción no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsvorschlag schreibt eine besondere Farb- oder Formgebung vor, „es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt“.
El proyecto de Reglamento exige la distinción del color o la forma "a menos que el solicitante demuestre que tal distinción no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio".
   Korpustyp: EU DCEP
12 ABFÄLLE AUS PROZESSEN DER MECHANISCHEN FORMGEBUNG SOWIE DER PHYSIKALISCHEN UND MECHANISCHEN OBERFLÄCHENBEARBEITUNG VON METALLEN UND KUNSTSTOFFEN
Residuos no especificados en otra categoría 12 RESIDUOS DEL MOLDEADO Y DEL TRATAMIENTO FÍSICO Y MECÁNICO DE SUPERFICIE DE METALES Y PLÁSTICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
So prägnant die Formgebung, so einzigartig ist auch die Konstruktion dieses Heizobjekts, nahtlos gefertigt aus gebogenem Stahl. ES
Las formas de este radiador de acero curvado son muy características y su estructura, sin soldaduras, es también única. ES
Sachgebiete: auto tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Und so verwundert es nicht, dass auch 2013 unsere Angebote in den Bereichen Aufbereitung und Formgebung erneut sehr gefragt waren." DE
Así que no es de extrañar que igual que en años anteriores, también en el 2013, hemos recibido muchas peticiones de oferta." DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Das Zylinderbüro ist aus der Zeit um 1880 und wirkt von der Formgebung und den Ornamenten sehr leicht und klassizistisch. DE
La oficina del cilindro es de alrededor de 1880 y funciona de la forma y los adornos muy sencillos y clásicos. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Auch weitere Prozessschritte wie das Pressen, Sintern und die Formgebung von Sputtertargets haben wir selbst in der Hand.
También realizamos en nuestras instalaciones los procesos subsiguientes como el prensado, sinterizado y conformado de los cátodos de sputtering.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese bieten durch ihre spezielle Formgebung optimalen Halt auf vereisten Hängen und bei langen Querungen im steilen Gelände.
Su forma específica proporciona mayor agarre en pendientes heladas y durante largas travesías en terrenos empinados.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Formgebung, Materialwahl und Oberflächenbeschaffenheit von Kugelumlenkung und Kugeleinlauf garantieren eine geringe Pulsation und folglich eine hohe Laufruhe.
El diseño, la selección de materiales y el acabado superficial del elemento de recirculación y la zona de entrada de las bolas garantizan las bajas pulsaciones y un recorrido suave.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die spezielle Formgebung der „Heberschaufel“ reduziert die Gefahr, dass der Schlauch beim Montieren oder Demontieren vom Heber punktiert wird.
La forma especial del extremo desmontable reduce el peligro de pellizcar la cámara durante el montaje o desmontaje.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die gewonnenen Ergebnisse stellen keine Materialkennwerte dar, da sie vom jeweiligen Produktionspozess und von der Formgebung des Teils beeinflusst sind.
Los resultados obtenidos no representan los valores característicos, ya que están influenciados por el proceso de producción o del moldeado de la pieza en cuestión.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
KERA® ist ein Duroplast auf Phenolharzbasis, der Ihnen die Möglichkeit einer individuellen Formgebung Ihrer Behälter, Apparate und Rohrleitungen bietet. DE
El KERA® es un duroplastico a base de resina fenólica, que le ofrece la posibilidad de diseño individual de depósitos, aparatos y tuberías. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine klare, auf Symmetrie beruhende Formgebung, edel verchromte Bohnenbehälter und ein Finish in Brillantsilber verleihen ihr eine charismatische Ausstrahlung.
Su diseño basado en formas claras y simétricas, el recipiente de Café en grano con cromado de alta calidad y un acabado en plata brillante le otorgan un carisma especial.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Ekleipsis gewann den renommierten Design Plus Award 2016 von Light + Building und dem Rat für Formgebung organisiert.
Ekleipsis ganó el prestigioso premio Design Plus 2016, organizado por Light + Building y el German Design Council.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik politik    Korpustyp: Webseite
Seit den 80er-Jahren waren akademische Ökonome…große Fürsprecher der Deregulierun…und sie spielten eine mächtige Roll…bei der Formgebung der U.S.-Regierungspolitik.
Desde los años 80, los economistas académico…...han sido grandes defensores de la desregulació…...y han influido en la creación de políticas gubernamentales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, die Schlüsselrolle hervorheben zu dürfen, die das Parlament bei der Formgebung dieser Entschließung und der damit verbundenen Erfordernisse gespielt hat.
Me complace reconocer el papel clave que el Parlamento ha desempeñado en dar forma a esta decisión y a los requisitos complementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberfläche (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Fahrers nach außen nicht behindern, sondern müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
Las dimensiones, ubicación, forma y acabado (incluido el mantenimiento) de las ventanas no obstaculizarán la vista exterior del maquinista y facilitarán la tarea de conducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendet werden längliche Proben, die vor der Formgebung oder dem Schweißen zur Verwendung in der Schutzvorrichtung aus Flachmaterial, Stäben oder Profilen entnommen sind.
Los modelos deben extraerse longitudinalmente de láminas, secciones tubulares o secciones de la estructura antes de darles forma o soldarlas para su uso en la estructura de protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten beiden Jahren hat eine gemeinsame Initiative des Instituts für Bildsame Formgebung (IBF) und dem Institut für Eisenhüttenkunde (IEHK) stattgefunden. DE
En los dos últimos años tuvo lugar una iniciativa común de la Facultad de Conformado Plástico (IBF) y de la Facultad de Metalurgia (IEHK). DE
Sachgebiete: kunst technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Rat für Formgebung zeichnet „Wave“ von Zaha Hadid mit dem Interior Innovation Award aus, der AIT-Award geht an „Cèdre“ von Jean Nouvel. ES
el consejo para el formato premia „Wave“ de Zaha Hadid con el "Interior Innovation Award" y el AIT-Award va a „Cèdre“ de Jean Nouvel. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die ausgefeilte Formgebung sowie die griffige Oberfläche sorgen dafür, dass der Griff entspannt und sicher ist und die bei der Arbeit erforderlichen Bewegungen locker von der Hand gehen.
Tanto la forma perfeccionada como la superficie antideslizante garantizan un agarre cómodo y seguro, y permiten realizar los movimientos de la mano sin esfuerzo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Egal was man kauft, die Formgebung und die Oberflächenverarbeitung bei iittala sollen nicht nur von schöner Optik sein, sondern auch einen tieferen, funktionellen Sinn und Zweck erfüllen. ES
no importa solo lo que compres, su forma y su aspecto hermoso, sino también como funciona a la hora de servir un propósito y ser más funcional. Es decir, el diseño tiene que aportar tanto estilo como funcionalidad, y esto lo consigue Litalla. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KALDEWEI Bade- und Duschwannen stehen seit mehr als vier Generationen für die Synthese aus Robustheit und Ästhetik, Hygiene und anspruchsvoller, stabiler Formgebung. ES
Las bañeras y los platos de ducha KALDEWEI representan desde hace más de cuatro generaciones la síntesis de resistencia y estética, higiene y diseño exigente estable. ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Principle to Product“ sucht Festo gemeinsam mit dem Rat für Formgebung eine kreative Idee für eine funktionale Anwendung der Inversion im industriellen Umfeld.
En el Festo Challenge "Principle to Product" se buscan ideas ingeniosas para una aplicación industrial concreta del movimiento de inversión.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Nach einer Walzbehandlung, bei der die endgültige Formgebung bei bestimmten Walztemperaturen erfolgt, so dass die Eigenschaften des gewalzten Produkts mit denen von im Ofen normalisiertem Stahl vergleichbar sind;
En lo que se refiere a sus propiedades técnicas, los aceros con un tratamiento termomecánico presentan buenas características de conformado en frío.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Langjährige Branchenerfahrung Produkte mit geprüfter Premiumqualität absolute Funktionssicherheit Freiraum für individuelle Formgebung Gemeinschaftliche Realisierung komplexer technischer Ideen Hohe Kompetenz bei Forschung und Entwicklung
Largos años de experiencia en el sector Productos con calidad premium acreditada Funcionamiento seguro Margen para el diseño individual Realización conjunta de ideas técnicas complejas Alta competencia en investigación y desarrollo
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
RESEARCH FOCUS Ziel der Shape Study ist die Bestimmung der optimalen Formgebung für die Scientia Modelle unter Berücksichtigung sowohl weiblicher als auch männlicher Nutzer.
ENFOQUE DE LA INVESTIGACIÓN El objetivo de Estudio de la forma es conocer la forma óptima para la línea Scientia, teniendo en cuenta tanto los usuarios masculinos como los femeninos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Die Chronomat 41 verbindet eine aussergewöhnliche Formgebung mit einem automatischen Chronografenmotor, dem Manufakturkaliber 01, das wie alle Breitling Werke von der COSC Chrono­meter-zertifiziert ist.
El Chronomat 41 alberga dentro de su fuselaje de excepción un motor cronógrafo automático manufactura Calibre 01, y va acompañado de una certificación cronómetro del COSC al igual que todos los mecanismos Breitling.
Sachgebiete: kunst auto radio    Korpustyp: Webseite
Lifestyle-Produkte anbieten, versuchen ihre Produkte so zu gestalten, dass sie auch von ihrer Formgebung her ein Ausdruck des Lebensgefühls der anvisierten Zielgruppe sind.
Ofrecer productos de estilo de vida, tratar de hacer que sus productos para que sean una expresión del estilo de vida del público objetivo y su moldeo hace.
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Minuten entfernt von der modernen Formgebung, Linienführung und den hohen Fassadenmalereien des Bierpinsels stehen in den Straßen von Steglitz rustikale Kirchen und kultivierte bürgerliche Wohnhäuser. ES
Cerca de las líneas, formas y murales de dos plantas del edificio Bierpinsel, Steglitz está lleno de iglesias rústicas y estructuras cívicas refinadas. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Entwerfen wurde der Formgebung große Aufmerksamkeit gewidmet, die zu den Friseurstühlen passen muss, so dass die Möbel im Friseursalon eine Einheit bilden. DE
En el diseño, también se ha prestado especial atención al estilo, que combina a la perfección con las sillas, de modo que todo el mobiliario de la peluquería forma un conjunto armónico. DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Antriebseinheiten von Hypertherm wurden mit der erforderlichen Ein-/Ausgabe für den Anschluss an eine typische Plasma- oder Autogen-Formgebungs-Schneidanlage konzipiert.
Los conjuntos de mando Hypertherm están concebidos con las entradas / salidas que se necesitan para su interconexión con una máquina típica de corte de formas por plasma u oxicorte.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Antriebseinheiten von Hypertherm wurden mit der erforderlichen Ein-/Ausgabe für den Anschluss an eine typische Plasma- oder Autogen-Formgebungs- Schneidanlage konzipiert.
Los conjuntos de accionamiento de Hypertherm están concebidos con las entradas/salidas que se necesitan para su interconexión con una máquina tradicional de corte de formas por plasma u oxicorte.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der flimmernde Kristallkronleuchter, die Originalarazzoteppiche, die in Weinrot gehaltene Ausschmückung der Fenster und die Möbel in originaler Formgebung lassen Sie in ein einzigartiges Ambiente tauchen.
La araña de cristal reluciente, el tapiz de Arrás original, la decoración de rojo burdeos de la ventana, así como la línea original de los muebles crean un ambiente particular.
Sachgebiete: kunst verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Kostbarkeiten von Villeroy & Boch bestechen durch ihre individuelle Farb- und Formgebung, die sich zu den verschiedensten Stilen kombinieren lassen. ES
Las pequeñas joyas de Villeroy & Boch destacan por su modelado y colorido únici, que se pueden combinar con los estilos más dispares. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die markante und einzigartige Formgebung der Fendt Traktoren, in erster Linie gekennzeichnet durch die Kabine und Haube, wird beim 3D-Beschnitt in hochmodernen Laserzentren erreicht.
La forma única y distintiva de los tractores Fendt, que se define principalmente mediante la cabina y el capó, se logra con procedimientos de corte en 3D en centros láser ultramodernos.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Klebeverbindungen ermöglichen moderne und individuelle Formgebung, perfekte Funktionalität und hohe Produktsicherheit – also alles, was heute von einem modernen Flacheingabesystem erwartet wird.
nuestras uniones adhesivas hacen posible un diseño moderno e individual, un funcionamiento perfecto y confieren una alta seguridad al producto; todo lo que se espera hoy en día de un moderno sistema plano de entrada de datos.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Erzeugnisse müssen von den durch den Patentinhaber hergestellten Erzeugnissen durch spezielle Verpackung und/oder spezielle Farbgebung/Formgebung der Erzeugnisse selbst unterschieden werden, vorausgesetzt, dass diese Unterscheidung praktikabel ist und sich nicht wesentlich auf den Preis auswirkt.
Los productos se distinguirán de los fabricados por el titular de la patente mediante un embalaje especial y/o un color o una forma especiales de los productos mismos, a condición de que esa distinción sea factible y no tenga una repercusión significativa en el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arzneimittel sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Arzneimitteln zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden , sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat .
Estos productos farmacéuticos se distinguirán, mediante un envase especial y/o un color o una forma especial, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio , de los fabricados normalmente por el titular de los derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem WTO-Beschluss müssen Anbieter ihre Produkte durch besondere Verpackung und/oder besondere Farb- oder Formgebung unterschiedlich gestalten, sofern eine solche Unterscheidung machbar ist und keine wesentlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
La Decisión de la OMC exige a los proveedores que distingan sus productos mediante un envase especial o un color o una forma especial de los productos mismos, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass für eine Differenzierung eine besondere Verpackung oder besondere Farb- oder Formgebung nach Wahl des Anbieters genügt, sofern sie machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
Esto significa que la diferenciación puede efectuarse mediante un envase especial o una forma o color especial, a elección del proveedor, siempre que sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung geht deutlich über den WTO-Beschluss hinaus, da der Anbieter verpflichtet ist nachzuweisen, dass eine andere Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt.
Esta disposición va claramente más allá de la Decisión de la OMC, ya que el proveedor se verá obligado a demostrar que la modificación del color o de la forma no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem WTO-Beschluss müssen Anbieter ihre Erzeugnisse durch spezielle Verpackung und/oder Farb- oder Formgebung der Produkte selbst unterschiedlich gestalten, sofern eine solche unterschiedliche Gestaltung machbar ist und sich nicht zu sehr auf den Preis auswirkt.
La Decisión de la OMC exige a los proveedores que diferencien sus productos mediante un envase especial y/o un color y una forma especial del propio producto farmacéutico, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung geht deutlich über den WTO-Beschluss hinaus, da der Anbieter verpflichtet sein würde nachzuweisen, dass eine andere Farb- oder Formgebung nicht machbar ist und beträchtliche Auswirkungen auf den Preis hätte.
Esta disposición va claramente más allá de la Decisión de la OMC, porque el proveedor estará obligado a demostrar que el cambio del color o de la forma no es factible o que tiene una repercusión significativa en el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugnisse sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Erzeugnissen zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden, sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
Estos productos se distinguirán de los fabricados por el titular de los derechos mediante un envase especial y/o un color o una forma especiales, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Feuerzeug-Modell“: Feuerzeuge ein und desselben Herstellers, die von der Formgebung her oder aufgrund anderer Merkmale in keiner Weise dahin gehend voneinander abweichen, dass sich dies auf die Kindersicherheit auswirken könnte;
por «modelo de encendedor» se entenderá todo encendedor del mismo productor que no difiera en su diseño u otras características que puedan afectar de algún modo a la seguridad para niños;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte dem Arzneimittel selbst eine besondere Farbe oder Form gegeben werden, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass eine unterschiedliche Farb- oder Formgebung undurchführbar ist oder sich erheblich auf den Preis auswirkt.
A menos que el solicitante demuestre que tal distinción no es factible o tiene repercusiones significativas en el precio, se exigirá asimismo un color o una forma especial del propio producto farmacéutico.
   Korpustyp: EU DCEP