Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
forschungExploración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Tagung des Rates (Fischerei) wird auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten des Internationalen Rates für Meeresforschung und des STECF darüber entschieden werden, ob weitere Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Bestände erforderlich sind.
En el Consejo de Pesca se decidirá si es necesario adoptar otras medidas para la recuperación de las poblaciones, sobre la base del asesoramiento científico del Consejo Internacional para la Exploración del Mar y del CCTEP.
ist der Auffassung, dass im Rahmenprogramm stärkeres Augenmerk auf die interdisziplinäreForschung gelegt werden sollte, um vermehrt neue Impulse und Denkansätze zu liefern;
Considera que en el Programa marco se debería prestar mayor atención a la investigacióninterdisciplinaria, con objeto de impulsar en mayor medida nuevos impulsos e ideas;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund hat die TU Bergakademie Freiberg mit Finanzierung durch die Dr.-Erich-Krüger-Stiftung das Freiberger Biohydrometallurgische Zentrum („BHMZ“) als Krüger-Forschungskolleg gegründet, um die interdisziplinäreForschung entlang der gesamten (bio-)hydrometallurgischen Prozesskette zu fördern.
DE
Por este motivo, la TU Bergakademie Freiberg (TUBAF) con financiamiento de la Fundación Dr.-Erich Krüger creó el Centro Biohidrometalúrgico para Elementos Estratégicos (Biohydrometallurgical Center for Strategic Elements, BHMZ) como la Escuela de Investigación Krüger ara promover la investigacióninterdisciplinaria a lo largo de toda la cadena de procesos (bio)hidrometalúrgicos.
DE
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau
Korpustyp: Webseite
fordert eine erneute Prüfung der Organisation sowohl für die Bereiche Forschung als auch Bildung mit dem Ziel, die interdisziplinäreForschung anzuregen und die Bewusstseinsbildung hinsichtlich der Wechselbeziehung zwischen menschlichen Tätigkeiten und den Ökosystemen zu verstärken;
Pide que se reflexione sobre la organización tanto de la ciencia como de la educación para estimular la investigacióninterdisciplinaria y lograr una mayor conciencia de la relación entre las actividades humanas y los ecosistemas;
Korpustyp: EU DCEP
In Kombination mit dem Themenbereich 1 „Gesundheit“ wird eine Mitgliedschaft im Human Frontier Science Programme (HFSP) angeboten, um die interdisziplinäreForschung und neue Kooperationen zwischen Wissenschaftlern aus verschiedenen Bereichen zu fördern und Mitgliedstaaten, die nicht der G8-Runde angehören, die Möglichkeit zu geben, das HFSP uneingeschränkt zu nutzen.
Se aportará una suscripción, conjuntamente con el tema 1 «Salud», al programa científico sobre la frontera humana a fin de promover la investigacióninterdisciplinaria y la colaboración de tipo innovador entre científicos de diferentes campos, y para dar la posibilidad de beneficiarse plenamente del programa a los países comunitarios no miembros del G-8.
Korpustyp: EU DGT-TM
pränormative Forschunginvestigación prenormativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesen Tätigkeiten gehören die pränormativeForschung, die Entwicklung von Referenzmaterialien und -messungen sowie die Angleichung von Methoden.
Las actividades incluirán la investigaciónprenormativa, el desarrollo de materiales y mediciones de referencia y la armonización de las metodologías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen wie die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormativeForschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Transportanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
Se incluirán cuestiones como la logística de las materias primas, la investigaciónprenormativa y la normalización para el uso fiable y seguro de las aplicaciones fijas y las del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Fragen wie die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormativeForschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Verkehrsanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
Se incluirán cuestiones como la logística de las materias primas, la investigaciónprenormativa y la normalización para el uso fiable y seguro de las aplicaciones fijas y las del transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Forschungstätigkeiten können auch die pränormativeForschung sowie das Mess- und Prüfwesen gehören, wenn dies für die Befriedigung der Bedürfnisse der Gemeinschaftspolitiken erforderlich ist.
Pueden figurar entre estas actividades la investigaciónprenormativa, la medición y la realización de pruebas cuando ello sea necesario para las necesidades de las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormativeForschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Transportanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
la logística de las materias primas, la investigaciónprenormativa y la normalización para el uso fiable y seguro de las aplicaciones fijas y las del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Fragen wie die Energiepflanzen, die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormativeForschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Transportanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
Se incluirán cuestiones como cultivos energéticos, la logística de las materias primas, la investigaciónprenormativa y la normalización para el uso fiable y seguro de las aplicaciones fijas y las del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Unter die neun Themen fallen auch Forschungsarbeiten, die zur Konzipierung, Durchführung und Bewertung der Politik der EU erforderlich sind , ferner pränormative und konormative Forschung und unabhängiges Fachwissen im Zusammenhang mit der Verbesserung der Interoperabilität und des Wettbewerbs, durch Verbesserung der Qualität von Normen und deren Umsetzung.
Los nueve temas también incluyen la investigación necesaria para apoyar la formulación, aplicación y evaluación de las políticas comunitarias, así como la investigaciónprenormativa y conormativa y los conocimientos especializados independientes necesarios para mejorar la interoperabilidad y la competencia a través de la mejora de la calidad de las normas y su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
angewandte Forschunginvestigación aplicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FICYT betreibt angewandteForschung im Bereich der Informationstechnologie, sowohl selbstfinanziert als auch im Auftrag von privaten und öffentlichen Stellen.
ES
FICYT lleva a cabo y difunde investigaciónaplicada en tecnologías de la información, tanto auto-financiada como de apoyo a los sectores públicos y privados.
ES
Junto a una línea de investigación básica sobre conflictos sociales, políticos y culturales, el IKG cuenta también con un trabajo de investigaciónaplicada.
DE
El Instituto Fraunhofer ISE realiza investigaciónaplicada para el desarrollo de nuevas tecnologías, procedimientos y soluciones en doce campos de actuación relacionados con la industria:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die mit FNE-Mitteln durchgeführten Maßnahmen betreffen fachliche Hilfe und angewandteForschung.
Las medidas aplicadas con cargo a los recursos del FNE son medidas de asistencia técnica e investigaciónaplicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
medizinische Forschunginvestigación médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
medizinischeForschung (Erforschung von Krankheiten), Tests für Kosmetika, Forschung im Bereich der psychischen Krankheiten, Militärforschung und Ausbildung.
ES
investigaciónmédica (estudio de enfermedades), pruebas sobre cosméticos, investigación de enfermedades psíquicas, investigación militar y enseñanza.
ES
Die medizinischeForschung in Europa darf nicht ausschließlich den Bereich Genom betreffen.
La investigaciónmédica europea, no obstante, no debería centrarse exclusivamente en el genoma humano.
Korpustyp: EU DCEP
MedizinischeForschung ist nicht mehr nur in den Händen der großen Pharmaunternehmen.
La investigaciónmédica ya no está más en manos de las grandes compañías farmacológicas.
Korpustyp: Untertitel
Darüberhinaus sind wir Sponsoren verschiedener medizinischer, kultureller und sportlicher Veranstaltungen, um die medizinischeForschung zu unterstützen und um Menschen zu einen gesunden Lebensstil zu ermutigen.
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
Dies ist auch für die medizinischeForschung ein Schritt nach vorn.
También es un paso adelante para la investigaciónmédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Orbitalscans und Ihre medizinischeForschung lieferten Ihnen die Fakten.
Sus escáneres y la investigaciónmédica les han dado los hechos.
Korpustyp: Untertitel
High-Performance-Computing ist essentiell in Bereichen wie Energieversorgung, Finanzen, Digital Manufacturing, medizinischeForschung und Wettervorhersage, in denen datenintensive Simulationen an der Tagesordnung sind.
La informática de alto rendimiento es esencial para las industrias energética, financiera, fabricación digital, investigaciónmédica y previsión meteorológica, donde las simulaciones de datos exigentes son lo normal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftlicheForschung kann echten Fortschritt auf dem Gebiet chronischer Krankheiten bedeuten, der mit herkömmlichen wissenschaftlichen Methoden unerreichbar wäre.
La investigacióncientífica puede significar un progreso real frente a enfermedades crónicas que no pueden tratarse con enfoques científicos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher es ist für einen guten Zweck, irgendeine wissenschaftlicheForschung, welche die Welt irgendwo verbessern wird.
Es por una buena causa, Alguna investigacióncientífica que mejorara al mundo de alguna forma.
Korpustyp: Untertitel
WissenschaftlicheForschung und technologische Entwicklung (FTE) spielen bei der wirtschaftlichen Entwicklung eine immer größere Rolle.
Israel verfügt über eine hochkarätige wissenschaftlicheForschung und ist technologisch sehr entwickelt und kann der Europäischen Union deshalb auch einen Mehrwert einbringen.
Israel posee un grado elevado de investigacióncientífica y de desarrollo tecnológico, pudiendo ofrecer por tanto un valor añadido para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbaumethoden haben sich durch wissenschaftlicheForschung und Wissensmanagement der Bauern stark weiterentwickelt.
DE
Während Airbus rückzahlbare Darlehen erhielt, wird Boeing mit Geldern aus verschiedenen Ländern und insbesondere mit den riesigen Summen für militärischeForschung regelrecht überschüttet.
No obstante, mientras que Airbus ha recibido ayudas financieras reembolsables, Boeing se desploma con el peso de los fondos de distintos Estados y, sobre todo, con el enorme peso de la investigaciónmilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzessionen in den Wirtschaftsbeziehungen und Hilfen für die militärischeForschung müssen daran gebunden werden, dass es signifikante Verbesserungen bei der Menschenrechtssituation und bei der Einhaltung der Grundrechte in Russland gibt.
Las concesiones en las relaciones económicas y las ayudas para la investigaciónmilitar deben estar condicionadas a que se produzcan mejoras sustanciales en la situación de los derechos humanos y en el respeto de los derechos fundamentales en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden bisweilen mögliche Wettbewerber aus der Europäischen Union durch internationale Unternehmen wie Microsoft mittels Patenten blockiert. Weitere Probleme resultieren aus begrenzten Haushaltsressourcen und begrenzten finanziellen Ressourcen für die militärischeForschung.
Otros problemas son el bloqueo, con la ayuda de patentes, que practican las grandes empresas internacionales, como Microsoft, contra los competidores potenciales de la Unión Europea, unos recursos presupuestarios escasos y las restricciones de los recursos financieros destinados a la investigaciónmilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen kleinen Punkt, bei dem ich die Kollegen von den Grünen, die Schwierigkeiten mit dem Aspekt haben doch darauf hinweisen möchte, dass wir von Seiten der Europäischen Union keine militärischeForschung unterstützen. Das wird von unserem Forschungsprogramm nicht abgedeckt.
Y una cosa más, me gustaría decir a los diputados del Grupo de los Verdes, que tienen dificultades con el aspecto del «uso dual», que la Unión Europea no apoya ninguna investigaciónmilitar, ni aparece en nuestro programa de investigación, de modo que queda automáticamente descartada toda cooperación en este ámbito.
Unterstützung bei der Aus - und Weiterbildung von Personal sowie Zusammenarbeit in Bezug auf den Austausch von Personal , die Ausrüstungsgegenstände und die kriminaltechnischeForschung ;
el apoyo a la formación de personal , así como la cooperación para el intercambio de personal , los equipos y la investigacióncientíficapolicial ;
Korpustyp: Allgemein
Unterstützung der Aus- und Weiterbildung von Personal sowie Zusammenarbeit in Bezug auf den Austausch von Personal, die Ausrüstungsgegenstände und die kriminaltechnischeForschung;
el apoyo a la formación de personal, así como la cooperación para el intercambio de personal, los equipos y la investigacióncientíficapolicial;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
C ) die Zusammenarbeit sowie gemeinsame Initiativen in den Bereichen Aus - und Weiterbildung , Austausch von Verbindungsbeamten , Abordnungen , Einsatz von Ausrüstungsgegenständen und kriminaltechnischeForschung ;
c ) la cooperación e iniciativas conjuntas en la formación , el intercambio de funcionarios de enlace , las comisiones de servicio , el uso de equipos y la investigacióncientíficapolicial ;
Korpustyp: Allgemein
klinische Forschunginvestigación clínica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krebsforschung umfasst die Forschung im Bereich der Prävention, die klinischeForschung und die anwendungsorientierte Forschung.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie kann dazu beitragen, die klinischeForschung in Europa und damit das Befinden von Millionen von Kranken zu verbessern.
Puede contribuir a mejorar la investigaciónclínica en Europa y, por consiguiente, el bienestar de millones de enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptsitz für Entwicklung befindet sich in Kopenhagen, Dänemark, während das Personal der Abteilungen für klinischeForschung und Regulatory Affairs weltweit verteilt ist.
fungiert als verteilte Infrastruktur, die auf der Verknüpfung bestehender nationaler oder regionaler Netze für die klinischeForschung basiert;
será una infraestructura distribuida, basada en la conexión de las redes nacionales o regionales de investigaciónclínica existentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
RD-Connect ist eine integrierte Plattform, welche Datenbanken, Register, Biobanken und klinische Bioinformatik für die Forschung im Bereich der seltenen Krankheiten miteinander verknüpft.
RD-Connect es una plataforma integrada que conecta bases de datos, registros, biobancos y bioinformática clínica para la investigación en enfermedades raras
Alemania es líder en Europa en el sector de la investigación y la producción farmacéutica, y es segunda en producción mundial de productos biofarmacéuticos.
DE
In dieser Hinsicht muss auch mehr in den vorbeugenden Gesundheitsschutz investiert werden und nicht nur in die pharmazeutischeForschung, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
En este sentido, también ha de invertirse más en la salud preventiva y no solo en la investigaciónfarmacéutica, como ha sucedido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pharmaceuticals Die Toskana ist eine der ersten Regionen in Italien für die pharmazeutischeForschung, vor allem die Kernkompetenz im Bereich liegt in den Städten Florenz, Pisa und Siena, die über langjährige Erfahrung in der pharmazeutischen Wissenschaft.
IT
Productos farmacéuticos Toscana es una de las primeras regiones de Italia para la investigaciónfarmacéutica, en particular, la competencia básica en el campo se encuentra en las ciudades de Florencia, Pisa y Siena, que cuentan con gran experiencia en la industria farmacéutica-ciencia.
IT
Es reicht nicht, einfach die Forschung und die pharmazeutische Industrie zu unterstützen, da es zudem noch lange dauern wird, bis diese Forschung Früchte trägt.
No basta con apoyar la investigación y a la industria farmacéutica, porque, entre otras cosas, esta investigación tardará mucho tiempo en dar su fruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mäuse sind zurzeit die erste Tierart, die für die integrierte biomedizinische und pharmazeutischeForschung verwendet werden, weil die genetische Übereinstimmung im physiologischen und anatomischen Bereich zwischen Mäusen und dem Menschen sehr hoch ist (>95 %).
Hasta hoy el ratón de laboratorio (modelo murino) es el primer modelo animal utilizado para la investigación biomédica y farmacéutica integrada porque comparte con el ser humano muchas semejanzas en los genes (>95%), en la fisiología y en la anatomía.
Gleichzeitig ist es wesentlich, dass die pharmazeutischeForschung sich auf diese vernachlässigte und "unwirtschaftliche" Krankheit konzentriert.
Al mismo tiempo, es fundamental que los esfuerzos de la investigaciónfarmacéutica se centren en esta enfermedad desatendida y "poco rentable".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Forschunginvestigación conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu könnte, aufbauend auf Eureka, gegebenenfalls die gemeinsame Durchführung von Programmen für Forschung betreibende KMU zählen.
Ello podría incluir la posibilidad de ejecución conjunta de los programas centrados en la los resultados de la investigación de las PYME, partiendo de Eureka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße den Vorschlag für eine Empfehlung der Kommission über die gemeinsame Gestaltung der Forschung auf dem Gebiet der neurodegenerativen Erkrankungen.
Acojo con satisfacción la propuesta de una recomendación de la Comisión sobre la programación conjunta en materia de investigación en el ámbito de las enfermedades neurodegenerativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten
Programación conjunta de la investigación para combatir las enfermedades neurodegenerativas
Korpustyp: EU DCEP
Es muss der gemeinsame Ansatz bei der Prävention sowie auch die Forschung im Bereich der Diagnose und Behandlung dieser Krankheiten unterstützt werden.
Es necesario reforzar esta política conjunta desde el principio apoyando también las actividades de investigación relativas al diagnóstico y el tratamiento de tales enfermedades y accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass wir in Europa wirklich in gemeinsameForschung und den Binnenmarkt investieren müssen und nicht erwarten dürfen, dass sich Ergebnisse so einfach einstellen.
Todo esto implica que en Europa necesitamos verdaderamente invertir en investigaciónconjunta y en el mercado interior y no esperar resultados demasiado fáciles de conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benötigen Sie mehr gemeinsameForschung der EU, um auf Cyber-Herausforderungen eine umfassende Antwort auf europäischer Ebene zu definieren?
¿Necesita usted una mayor investigaciónconjunta de la UE para definir una respuesta global a escala europea a los desafíos cibernéticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer (Abstimmung)
Programación conjunta de las actividades de investigación para combatir las enfermedades neurodegenerativas, en particular, la enfermedad de Alzheimer (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer (Aussprache)
Programación conjunta de las actividades de investigación para combatir las enfermedades neurodegenerativas, en particular, la enfermedad de Alzheimer (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten (Abstimmung)
4. Programación conjunta de la investigación para combatir las enfermedades neurodegenerativas (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag sieht unter der Überschrift Forschung keine andere Rechtsgrundlage vor, die von der Kommission für Vorschläge von Maßnahmen verwendet werden könnte, mit denen gemeinsame Programminitiativen vorgeschlagen werden könnten.
No hay otro fundamento jurídico en el Tratado sobre el ámbito de la investigación que la Comisión pueda utilizar para proponer medidas relacionadas con las iniciativas de programación conjunta.
Vermutlich wird künftige experimentelleForschung helfen, die Frage nach dem Gewicht der beiden Hypothesen im Verhältnis zu einander zu lösen.
Probablemente, la futura investigaciónexperimental ayudará a resolver la pregunta sobre la importancia relativa de estas dos hipótesis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beihilfeintensitäten für industrielle Forschung und experimentelle Entwicklung können wie folgt auf maximal 80 % der beihilfefähigen Kosten erhöht werden:
Las intensidades de ayuda para la investigación industrial y el desarrollo experimental podrán aumentarse hasta un máximo del 80 % de los costes subvencionables, como se indica a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben sollte der geförderte Teil des Forschungsvorhabens vollständig in die Kategorien Grundlagenforschung, industrielle Forschung oder experimentelle Entwicklung einzuordnen sein.
En las ayudas para proyectos de investigación y desarrollo, la parte subvencionada del proyecto debe corresponder plenamente a las categorías de investigación fundamental, investigación industrial o desarrollo experimental.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 47 wird die Kohlenstoffabscheidung als eine experimentelle, wenn auch viel versprechende Aufgabenstellung betrachtet, und wird die Kommission aufgefordert, so bald wie möglich klare politische Vorgaben zur Förderung der Forschung auf dem Gebiet der Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff vorzulegen.
En cuanto al apartado 47, la tecnología de captura es experimental pero resulta prometedora y, con respecto a este mismo apartado 47, pedimos a la Comisión que establezca lo antes posible directrices políticas claras para la promoción de la investigación de la tecnología de captura y almacenamiento de carbono.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Investitionen in landwirtschaftlicheForschung und grüne Technologie sind Zukunftsinvestitionen und schaffen neue Arbeitsplätze.
Las inversiones en investigaciónagrícola y tecnologías ecológicas son inversiones de futuro y crearán nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Innovationspartnerschaft (EIP) für landwirtschaftliche Produktivität und Nachhaltigkeit ist eine der wichtigsten Initiativen der Europäischen Kommission, um Forschung und Innovation in de…
ES
La Asociación europea para la innovación (AEI) dedicada a la productividad y la sostenibilidad agrícola es una de las iniciativas más importantes de la Comisión Europea en cuanto al apoyo a la investigación y la innovació…
ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Entwicklungsländer investieren nur wenig mehr als 0,5% des Wertes ihrer Agrarproduktion in landwirtschaftlicheForschung.
Los países en desarrollo invierten poco más de un 0,05% del valor de su producción agrícola en investigaciónagrícola, lo que cual es enormemente inadecuado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie betont die Notwendigkeit, die landwirtschaftliche Erzeugung ohne weitere Entwaldung zu steigern, was erhebliche Investitionen insbesondere in der landwirtschaftlichen Forschung erfordert, um die Produktivität dieses Sektors in den Entwicklungsländern zu erhöhen.
ES
Insiste en la necesidad de incrementar la producción agrícola sin agravar la deforestación, lo que supone una importante inversión, sobre todo en investigación agrícola, para aumentar la productividad del sector en los países en desarrollo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die Ausgaben für landwirtschaftlicheForschung und Technologie mit den steigenden Anforderungen nicht Schritt gehalten haben,
Considerando que el gasto en investigaciónagrícola y tecnología no se ha mantenido a la altura del crecimiento de las necesidades,
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Forschung und Investitionen sind erforderlich, um die Landwirtschaft und landwirtschaftliche Flächen zur Bindung von Kohlenstoff und zur Unterstützung der 2020-Ziele voll zu nutzen.
Se requiere más investigación e inversión a fin de utilizar plenamente la agricultura y el suelo agrícola para capturar carbono y contribuir al logro de los objetivos de 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welternährungssicherheit und die nachhaltige Landwirtschaft hängen von der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für die landwirtschaftlicheForschung und Züchtung ab.
La seguridad alimentaria mundial y la agricultura sostenible dependen de la conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la investigaciónagrícola y el fitomejoramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen könnten die spezifische Unterstützung für, unter anderem, Fruchtfolgesysteme, landwirtschaftliche Beratungsdienste sowie Forschung und Entwicklung umfassen.
Estas medidas podrían incluir un apoyo específico para, entre otras cosas, los sistemas de rotación de cultivos, los servicios de extensión agrícola, la investigación y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung und nachhaltige Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für die landwirtschaftlicheForschung und Züchtung sind für die Entwicklung der landwirtschaftlichen Erzeugung und die Erhaltung der Vielfalt landwirtschaftlicher Kulturpflanzen von grundlegender Bedeutung.
La conservación y la utilización sostenible de los recursos fitogenéticos para la investigaciónagrícola y el fitomejoramiento son esenciales para el desarrollo de la producción agrícola y para la conservación de la diversidad agrobiológica.
Außerdem kritisiert die Juniliste den Abschnitt des Entschließungsentwurfs, in dem gefordert wird, einen bedeutenden Teil des Entwicklungshilfeetats der EU und der Vereinigten Staaten für die landwirtschaftlicheForschung auszugeben.
Junilistan también critica intensamente la parte de la resolución en la que se habla de asignar una gran parte de los presupuestos de la UE y de Estados Unidos a patrocinar la investigaciónagraria.
Die epidemiologischeForschung sollte nicht nur auf genomischer und molekularer Ebene durchgeführt werden.
La investigaciónepidemiológica debería llevarse a cabo no sólo a escala genómica y molecular.
Korpustyp: EU DCEP
Für die epidemiologischeForschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
La investigaciónepidemiológica precisa una gran diversidad de poblaciones y redes internacionales para alcanzar conclusiones significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die epidemiologischeForschung wird eine große Bandbreite von Populationen und internationalen Netzen benötigt, um aussagekräftige Schlussfolgerungen ziehen zu können.
La investigaciónepidemiológica requiere una gran diversidad de poblaciones y redes internacionales para poder llegar a conclusiones significativas.
Korpustyp: EU DCEP
Forschung und epidemiologische Überwachung durch Aufbau gemeinsamer Register stärken.
reforzar la investigación y la vigilancia epidemiológica a través de la creación de registros compartidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
epidemiologischeForschung, neue Arzneimittel bzw. Therapien und Risikofaktoren,
en la investigaciónepidemiológica, nuevas medicinas/terapias y factores de riesgo
Korpustyp: EU DCEP
Die epidemiologischeForschung muss hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit auf gesellschaftlicher Ebene viel umfassender sein und sollte nicht nur auf genomischer und molekularer Ebene durchgeführt werden.
La investigaciónepidemiológica deberá ser más completa, con vistas a mejorar la asistencia sanitaria de la sociedad, y no realizarse sólo a escala genómica y molecular.
Korpustyp: EU DCEP
d) Forschung und epidemiologische Überwachung, etwa durch Register, zu verstärken und Fortbildung für Angehörige der Gesundheitsberufe bereitzustellen;
d) a reforzar la investigación y la vigilancia epidemiológica mediante registros, y a proporcionar formación a los profesionales de la sanidad;
Korpustyp: EU DCEP
d) Forschung und epidemiologische Überwachung, etwa durch Register, zu verstärken und Fortbildung für Angehörige der Gesundheitsberufe bereitzustellen;
d) ayudar a reforzar la investigación y la vigilancia epidemiológica mediante registros, y a proporcionar formación a los profesionales de la sanidad;
Korpustyp: EU DCEP
Forschung und epidemiologische Überwachung, etwa durch Register, weiter zu stärken und Fortbildung für Angehörige der Gesundheitsberufe bereitzustellen;
contribuir a reforzar la investigación, la vigilancia epidemiológica mediante, por ejemplo, registros, y a proporcionar formación a los profesionales de la sanidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind einige Ergänzungen, die den Inhalt des Textes verdeutlichen und näher bestimmen sollen, insbesondere indem betont wird, dass die gesamte Genforschung und die epidemiologische und tiergesundheitliche Forschung gefördert werden müssen.
Estos añadidos tienen por objeto aclarar el contenido del texto, haciendo hincapié, entre otras cosas en la necesidad de apoyar todas las vertientes de la investigación en los ámbitos de la genética, la epidemiológica y la salud de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
postdoktorale Forschunginvestigación posdoctoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das griechische Bildungsministerium hat für das laufende akademische Jahr einen Finanzierungsstopp der Programme für Dissertationen und postdoktoraleForschung in Griechenland durch die Stiftung für Staatliche Stipendien (IKY) beschlossen.
El Ministerio de Educación griego ha decidido suspender la financiación de los programas de tesis doctoral e investigaciónposdoctoral en Grecia por parte de la Fundación de becas estatales (IKY) para este curso académico.
Mit der Unterstützung des Ophthalmologischen Instituts Fernández-Vega betreibt die FIO mit international renommierten Fachleuten translationaleForschung auf den Gebieten Augenoberfläche und Kornea, Genetik bei Augenerkrankungen und Neurobiologie der Augen.
Promovida por el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, la FIO desarrolla investigacióntraslacional en superficie ocular y córnea, genética de enfermedades oculares y neurobiología ocular con profesionales de primer nivel internacional.
translationale oder angewandte Forschung mit einem der folgenden Ziele:
investigacióntraslacional o aplicada con cualquiera de las metas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ziel, die Europäische Infrastruktur für fortgeschrittene translationaleForschung zugänglich zu machen, so dass eine erhebliche Wirkung für die Gesundheitsversorgung erreicht und ein bedeutender Beitrag zur Weiterentwicklung der Instrumente und Technologien geleistet wird, die die translationaleForschung voranbringen,
Proponiéndose facilitar el acceso a la infraestructura europea avanzada de investigacióntraslacional, a fin de lograr un impacto significativo en materia de asistencia sanitaria y contribuir palpablemente al progreso de las herramientas y tecnologías que impulsan la ciencia traslacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkte bilden die translationaleForschung (die Übertragung der Ergebnisse der Grundlagenforschung in klinische Anwendungen) und die Entwicklung und Validierung neuer Therapien und Verfahren für Gesundheitsförderung, Prävention, Diagnoseinstrumente und –technologien,
Se pondrá énfasis en la investigación "traslacional" (traslación de los descubrimientos básicos a las aplicaciones clínicas), el desarrollo y la validación de nuevas terapias, los nuevos métodos para el fomento de la salud y la prevención de las enfermedades, los nuevos instrumentos y tecnologías de diagnóstico
Korpustyp: EU DCEP
ökonomische Forschunginvestigación económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ökonomischeForschung, evidenzbasierte Politikevaluation und wirtschaftspolitische Beratung, Erhebung und Bereitstellung innovativer Datensätze
DE
investigacióneconómica, evaluación política y asesoramiento político basados en evidencias, recopilación y puesta a disposición de conjuntos de datos innovadores
DE
Die Forschung sollte die Umsetzung von Produktionssystemen fördern, die ökonomische, ökologische und soziale Leistung miteinander verbinden können.
Con la investigación se debería impulsar la aplicación de sistemas de producción que permitan aunar las perspectivas económica, ambiental y social.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen ist die konkrete Förderung von Forschung und Entwicklung als ökonomische Waffe eine Initiative, die größtmögliche Unterstützung verdient - und genau das ist das Herzstück des Projekts.
En ese contexto, el apoyo específico de la investigación y del desarrollo como arma económica es una iniciativa que merece recibir el máximo respaldo posible, y éste es el eje central del proyecto.
Die eigentliche vorwettbewerblicheForschung folgte erst nach Projekt 2 und ohne weitere öffentliche Finanzierung.
La investigaciónprecompetitiva real no se llevó a cabo hasta después del Proyecto 2 y sin más financiación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IFP führe keine vorwettbewerblicheForschung auf Rechnung von Axens durch; diese Tätigkeiten würden von der IFP-Tochter allein durchgeführt und finanziert.
El IFP no realiza actividades de investigaciónprecompetitiva por cuenta de Axens, ya que esta última asume y financian sola esas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche schlüssigen Beweise fehlen, und in Anbetracht der oben beschriebenen Abläufe und der Kapazitäten der für den RCN arbeitenden Fachkräfte, hat die Überwachungsbehörde keine Anhaltspunkte dafür, zu dem Schluss zu gelangen, dass eine fehlerhafte Beurteilung der Vorhaben als vorwettbewerblicheForschung erfolgt ist.
A falta de tales pruebas concluyentes y a la luz de las rutinas descritas y de la capacidad de las personas cualificadas que trabajan para el CIN, el Órgano no tiene ninguna base para concluir que se realizó una evaluación incorrecta de los proyectos como investigaciónprecompetitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss Nr. 60/06/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens brachte die Überwachungsbehörde Zweifel in Bezug auf die Einstufung der FuE-Vorhaben als vorwettbewerblicheForschung und in Bezug auf die Einstufung der verschiedenen Teile der einzelnen Vorhaben innerhalb der jeweiligen Forschungskategorien zum Ausdruck.
En la Decisión no 60/06/COL por la que se incoó el procedimiento formal de investigación, el Órgano expresaba dudas con respecto a la clasificación de los proyectos de investigación y desarrollo como investigaciónprecompetitiva y a la clasificación de las distintas partes de cada proyecto en cada categoría de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen enthalten die Definitionen verschiedener Formen von Forschung und Entwicklung, wie insbesondere „Grundlagenforschung“, „industrielle Forschung“ und „vorwettbewerbliche Entwicklungstätigkeit“ und die jeweiligen Beihilfeintensitäten, die für jede dieser Forschungsformen gelten.
En las Directrices sobre ayudas estatales se definen diversos tipos de investigación y desarrollo, tales como «investigación fundamental», «investigación industrial» y «actividad precompetitiva de desarrollo» y las intensidades de la ayuda que son de aplicación
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Forschunginvestigación estadística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereitstellung von Statistiken zu zentralen Bereichen der Innovation und FuE-Leistung durch eine verstärkte Nutzung von Patentregistern und eine intensivere Forschung und statistische Nutzung individueller Mikrodaten;
se proporcionarán estadísticas en ámbitos clave de la innovación y de resultados en I+D mediante un mayor empleo de los registros de patentes, y una investigación y utilización estadística más amplia de microdatos específicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission und den Rat auf, die soziale, statistische, wirtschaftliche, geographische, juristische und politische Forschung in diesen Bereichen, insbesondere durch die Einrichtung eines Europäischen Netzwerks für Migration, zu unterstützen;
Pide a la Comisión y al Consejo que apoyen la investigación social, estadística, económica, geográfica, jurídica y política en estos ámbitos, estableciendo, en particular, una Red europea de las migraciones;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das gemeinschaftliche System der Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen auf fischereiwissenschaftlicher Forschung beruhen und über zuverlässige, detaillierte und auf einen längeren Zeitraum bezogene statistische Informationen verfügen muss,
Considerando que el sistema de conservación y gestión comunitario debe basarse en la investigación científica en el ámbito de la pesca y disponer de información estadística fidedigna, detallada y relativa a un largo periodo de años,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass das gemeinschaftliche System der Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen auf fischereiwissenschaftlicher Forschung beruhen und über zuverlässige, detaillierte und auf einen längeren Zeitraum bezogene statistische Informationen verfügen muss,
D. Considerando que el sistema de conservación y gestión comunitario debe basarse en la investigación científica en el ámbito de la pesca y disponer de información estadística fidedigna, detallada y relativa a un largo periodo de años,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forschung
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen