linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Forschung investigación 16.053

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

forschung Exploración 1

Verwendungsbeispiele

Forschung investigación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HITACHI TOOL legt großen Wert auf Forschung und Entwicklung.
HITACHI TOOL invierte grandes cantidades en investigación y desarrollo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Innovation bedeutet Forschung, Entwicklung und neue Produkte.
Innovación significa investigación, desarrollo y nuevos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lephrenic meint außerdem, die derzeitige Forschung weise auf eine freiere strukturelle Bearbeitung des Materials hin.
Lephrenic también dice que nuevas investigaciones apuntan a un tratamiento estructural del material mucho más libre.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie und Forschung sind heute ohne internationalen Austausch nicht mehr denkbar. DE
Tecnología e investigación sin intercambio internacional es inimaginable hoy en día. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China hat seine Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den letzten fünf Jahren verdreifacht.
China ha triplicado su gasto en investigación y desarrollo en los últimos cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, Sie sind verantwortlich für die Forschung an B-Waffen in Amerika.
Genera…Es el responsable para la investigación sobre la guerra biológica.
   Korpustyp: Untertitel
Sogefi bietet seinen Kunden nicht nur Produkte, sondern auch Innovation und Forschung.
Sogefi ofrece a sus clientes no sólo productos sino también innovación e investigación.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Finnland und Schweden investieren bereits jetzt 3 Prozent ihres BIP in die Forschung.
Finlandia y Suecia ya destinan el 3% del PIB a la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milliarden in Forschung späte…...wie nah sind wir dran?
Billones en investigación despué…¿estamos cerca de conseguirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Lehre, Forschung und Krankenversorgung sind auf höchstem Niveau miteinander verknüpft. DE
Docencia, investigación y asistencia a los enfermos están estrechamente vinculados. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschichtliche Forschung .
interdisziplinäre Forschung investigación interdisciplinaria 5 .
meteorologische Forschung .
biomechaniche Forschung .
pränormative Forschung investigación prenormativa 7
angewandte Forschung investigación aplicada 79
medizinische Forschung investigación médica 57
wissenschaftliche Forschung investigación científica 313
innerbetriebliche Forschung .
militärische Forschung investigación militar 4
kriminaltechnische Forschung investigación científica policial 3
klinische Forschung investigación clínica 61
pharmazeutische Forschung investigación farmacéutica 20
Forschungs-Hochflussneutronenquelle .
gemeinsame Forschung investigación conjunta 21
integrierende Forschung .
windkanal-forschung .
Gruppe "Forschung" .
exploratorische Forschung investigación exploratoria 1
forstliche Forschung .
Mutagenese-Forschung .
experimentelle Forschung investigación experimental 4
tierschutzrelevante Forschung .
landwirtschaftliche Forschung investigación agrícola 18 investigación agraria 1 .
epidemiologische Forschung investigación epidemiológica 11
postdoktorale Forschung investigación posdoctoral 1
translationale Forschung investigación traslacional 4 . .
Aerosilicagel-Forschung .
langfristige Forschung .
orientierende Forschung .
sanfte Forschung .
zivile Forschung .
ökonomische Forschung investigación económica 3
Proteom-Forschung .
generische Forschung .
vorwettbewerbliche Forschung investigación precompetitiva 5
statistische Forschung investigación estadística 4
Forschungs- und Fangplan .
pränormative Forschung und Entwicklung . .
staatliche Forschungs-großanlagen . .
Linguistische Forschung und Datenverarbeitung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Forschung

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FORSCHUNG UND ENERGIE(*)
Y MERCADO INTERIOR (*)
   Korpustyp: EU DCEP
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
Política Regional e I+D
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Forschung ohne Tierversuche
Asunto: Fomento de los ensayos sin animales
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu brauchen wir Forschung.
Necesitamos investigar en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung für die Ewigkeit!
¡Eso permanecerá por toda la eternidad!
   Korpustyp: Untertitel
Gravierender Schaden durch Forschung.
Los daños graves durante las investigaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forschung seiner eigenen Transportmitteln.
Encontrar su propio medio de transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung und Innovation ES
Sistemas y tecnologías de la información ES
Sachgebiete: controlling oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Forschung, Züchtung und Hybridisierung
Mejora, selección e hibridación
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Forschung und Innovation
Comprar toner y tintaAsóciese con Xerox
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Technologie und Forschung DE
Asuntos consulares y visados Economía DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Forschung und Technologie DE
Alemania y el Perú DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehr über Forschung & Entwicklung DE
Más acerca de Design by Vorwerk DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Forschung und Technologie DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Zur Startseite von: Forschung Forschung Zusatznavigation ein- und ausblenden DE
A la página principal de Instituto de Estudios Latinoamericanos DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Forschung mit Mikrodeletion „borderline“ Patienten - eine Forschung pro Kind.
estudio de pacientes con un cuadro clínico leve y con microdeleciones – un estudio individual.
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Forschung und Entwicklung im Automobilsektor
I + D en el sector del automóvil
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Geld für Forschung nötig
Mayor acceso para los investigadores europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation und Forschung und Entwicklung
Innovación e I+D
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Finanzstabilität Forschung ( Generaldirektion )
Estrategia de la Política Monetaria Estabilidad Financiera ( Dirección General )
   Korpustyp: Allgemein
Daher brauchen wir mehr Forschung.
Por eso se necesitan más estudios científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir genügend Forschung betrieben?
¿Hemos investigado lo suficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreibt wissenschaftliche Forschung zu Kernwaffen.
Realiza investigaciones científicas sobre las armas nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Forschung und Entwicklung.
Encargado de I+D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
Ayudas a proyectos de investi-gación y desarrollo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsbüro für Forschung und Technologie
centro de enlace para la innovación
   Korpustyp: EU IATE
Verbindungsstelle für Forschung und Technologie
centro de enlace para la innovación
   Korpustyp: EU IATE
Du hast sie 'Forschung' genannt.
Lo llamaste La Agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Generalsekretariat für Forschung und Technologie
- Centro Nacional Artístico y Cultural Georges Pompidou
   Korpustyp: EU DCEP
Die halbe Forschung arbeitet daran.
- Muchos científicos trabajan en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Studium und Forschung in Deutschland DE
Estudiar e investigar en Alemania DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft und Forschung in Deutschland DE
Economía alemana y cooperación para el desarrollo DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft und Forschung in Deutschland DE
Estudiar en Alemania, una buena opción DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Freistellung für Forschungs- und Entwicklungsvereinbarungen ES
Exención de los acuerdos de I+D ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seiten des Forschungs- und Innovationsportals ES
Portal de investigaciテウn e innovaciテウn ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Forschung und Innovation (Aktuelle Seite) ES
Volver al inicio de la página ES
Sachgebiete: controlling handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Historie über 130 Jahre Forschung
una historia de 130 años
Sachgebiete: finanzen raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seine Forschung betrifft hauptsächlich die …
Sus investigaciones abordan principalmente la utilización de la …
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft und Forschung in Deutschland DE
Ciencia e innovación: perfil de países Alemania DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Forschung und Technologie in Deutschland DE
Invertir en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Forschung und Wissenschaft in Deutschland DE
Aquí encuentra las noticias más actuales de Alemania. DE
Sachgebiete: technik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Forschung und Stipendien in Deutschland DE
Información sobre becas DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Forschung und Technologie Wirtschaftliche Zusammenarbeit DE
Alemania como localización de la actividad económica DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AG Witte - Pflanzliche Biochemie des Stickstoffs Forschung Forschung Forschung AG Witte AG Witte DE
AG Witte - Bioquímica y Fisiología del reciclaje de nitrógeno en plantas DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mehrwertsteuer auf Forschung und Entwicklung
Asunto: IVA sobre la I+D
   Korpustyp: EU DCEP
Er darf meine Forschung nicht missbrauchen.
No debe abusar de mi investigacion.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Forschung, jedoch nicht nur bei Arzneimitteln
Otros aspectos destacados en el texto aprobado son:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 - Forschung am menschlichen Genom
Art.10 – Investigaciones sobre el Genoma Humano
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 - Forschung am menschlichen Genom
12 – Investigaciones sobre el genoma humano
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung von Frauen an Forschung und Entwicklung.
del sector de la ciencia y la tecnología
   Korpustyp: EU DCEP
Firmen verlagerten ihre Forschung in die USA.
Echo de menos progresos en su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
50,5 Mrd. Euro für Forschung und Entwicklung
Una conciliación es probable.
   Korpustyp: EU DCEP
interdisziplinäre Forschung zur Unterstützung der Politikgestaltung;
a investigaciones interdisciplinarias en apoyo de políticas públicas;
   Korpustyp: EU DCEP
für Zwecke der wissenschaftlichen Forschung und
para el ensayo o comprobación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: WTZ-Abkommen, Forschungs- und Entwicklungsprogramme
Asunto: Acuerdo de cooperación científica y tecnológica
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Forschung und Innovation in Europa
El Parlamento fomenta la lucha contra el sida
   Korpustyp: EU DCEP
Wir betrieben keine Forschung über Unsichtbarkeit.
No investigábamos la invisibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es umfangreicher Forschungs- und Innovationstätigkeit.
Para ello, es necesario que se efectúen muchas investigaciones e innovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung und Entwicklung im 21. Jahrhundert
Ciencia y tecnología en el siglo XXI
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Wir brauchen mehr Forschung.
En resumen, es necesario investigar más al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchführung gemeinsamer Studien und gemeinsamer Forschung,
realización de estudios e investigaciones conjuntos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind Forschung und auch Zielsetzungen gefragt.
Estas cuestiones han de ser abordadas con investigaciones y con objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere werden oft für diese Forschung benötigt.
Con frecuencia es necesario utilizar animales para llevar a cabo tales investigaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Forschung und Entwicklung blockieren.
También pondrá freno a I+D.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saatgut für Untersuchungen, wissenschaftliche Forschung oder Generhaltung;
para ensayos, con fines científicos o con fines de conservación genética;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf von Eigentumsrechten aus Forschung und Entwicklung
Venta de derechos de propiedad derivados de la I + D
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU FORSCHUNGS- UND ENTWICKLUNGSBEIHILFEN: EINZELBEIHILFEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS REGIONALES AYUDA AL DESARROLLO: AYUDA INDIVIDUAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerverrechnung für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten in FIE
compensaciones fiscales a las EIE por sus actividades de I+D,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrum für Forschung und Innovation im Bildungswesen
Centro de Investigaciones e Innovaciones en Materia de Enseñanza
   Korpustyp: EU IATE
Forschungs- und Entwicklungsprogramm in den Bereichen Informationstechnologien
Programa de Desarrollo en el campo de las tecnologías de la Información
   Korpustyp: EU IATE
Forschung von Alimenten an den Spender
demanda de pensión alimentaria al donante
   Korpustyp: EU IATE
Forschung von Alimenten an den Spender
exigir al donante que preste alimentos
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Forschungs und Informationsstelle fuer Gemeinwirtschaft
Centro Internacional de Investigaciones e Información sobre la Economía Colectiva
   Korpustyp: EU IATE
Förderung der Forschung und ihrer Fortbildung
apoyo a los investigadores y a su formación
   Korpustyp: EU IATE
Das ist das Institut für Forschung.
Este es el Instituto Científico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diskutiere nie Forschung mit fetten Dummis.
Nunca discuto investigaciones científicas con panzones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe selbst ein bisschen Forschung.
Yo también he decidido investigar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
BUREAU 713 BEHÖRDE FÜR PARANORMALE FORSCHUNG
Departamento 713 Agencia de investigaciones de lo paranormal
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ihre Forschung hätte ich's nie geschafft.
Sin su experiment…...todo esto no habría ocurrido. únase a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Forschung und Religion sind keine Feinde.
Pero la ciencia y la religión no son enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Forschung muss das vorerst genügen.
Por lo menos tengo eso para mi investigacion.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschung ist wohl mit ihr beschäftigt.
Supongo que estarán trabajando con esa.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Etagen nur Forschung und Entwicklung.
Las diez últimas plantas son para I+D.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend seien Investitionen in Technik und Forschung.
El Gobierno ha de tener un papel en la gestión económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie spare weiterhin im Bereich der Forschung.
Deva reclamó una mayor colaboración de Occidente en la prevención de desastres.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was wird dann aus Ihrer Forschung?
Pero que hay sobre tu investigacion?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht für die Forschung arbeite.
Porque yo no trabajo para la Agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forschung hatte recht mit Aquino.
La Agencia tenía razón con Aquino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauten irgendeine Anlage, bekannt als Forschung.
Construyeron unas instalaciones de algún tipo codificadas como la Agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung ist geil. Das macht ihr also?
Amo esta mierda de la ciencia, esto es lo que hacen todo el día?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wäre die russische Forschung ohne es?
¿Qué sería de la tecnología rusa sin él?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Land begann mit der Forschung!
¡Su país inició el experimento!
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie im Bereich Forschung und Technologie
El enfoque estratégico de la innovación tecnológica
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bildung (Forschung und Stipendien) in Deutschland DE
Humboldt Universität (© Auswärtiges Amt) DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bildung (Forschung und Stipendien) in Deutschland DE
Como extranjero, puedo estudiar en Alemania? DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Forschung und Strategie, Finanzwesen und Risikomanagement.
Análisis y Estrategia, Finanzas, y Gestión del Riesgo.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
So viel Forschung wie ich finden konnte.
Es toda la información que pude encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein großer Moment für die Forschung.
- Otro gran momento de la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Forschung im hohen Norden
Permanent Link to Socios en el norte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine komplette Datenbank der wissenschaftlichen Forschung: ES
Bases de datos completas del Centro Superior de Investigaciones Científicas: ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite