linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frachtgut carga 22
flete 2 . .
[Weiteres]
Frachtgut .

Verwendungsbeispiele

Frachtgut carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sensible Abwicklung Ihrer empfindlichen Sendungen Besonders empfindliche Frachtgüter wie frische und tiefgefrorene Waren müssen sorgfältig versandt und ständig überwacht werden. DE
Manipulación sensible para sus envíos de temperatura controlada Las cargas especialmente delicadas como productos frescos o congelados deben ser cuidadosamente enviadas y constantemente controladas. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frachtgut, das Rechtsvorschriften unterliegt, mit denen ein angemessenes Sicherheitsschutzniveau gewährleistet ist.
las cargas que estén sometidas a otros requisitos reguladores que proporcionen un nivel adecuado a la protección para la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
- Doch sie sind tot, also sind sie Frachtgut.
- Pero están muertas y son carga.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie außerdem, dass Hunde, Katzen und Frettchen nach London Heathrow nur als Frachtgut befördert werden dürfen.
Asimismo, si desea enviar perros, gatos o hurones a Londres Heathrow, solamente podrá hacerlo como carga.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Frachtgut, bei dem aufgrund des Ursprungs und der Handhabungsbedingungen sichergestellt ist, dass es keine Bedrohung für die Sicherheit darstellt;
las cargas cuyas condiciones de origen y manipulación aseguran que no presentan amenaza alguna para la seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr gebt mich vor Morgengrauen als Frachtgut auf.
Sólo embárquenme como carga antes del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Flughafen Teneriffa Nord Los Rodeos befindet sich diese Dienststelle in einem Gebäude gegenüber des Frachtgut Terminals.
En el aeropuerto Norte Los Rodeos están en el edifico de oficinas frente a la terminal de carga.
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Frachtgut, dass von einem bekannten Versender entgegengenommen wurde;
la carga recibida de un expedidor conocido;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn Sie Ihr Tier in ein Land mitnehmen möchten, in dem Tiere ausschließlich als Frachtgut befördert werden dürfen.
La mascota viaja a un país que sólo autoriza el transporte de animales como carga.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
la recepción, entrega y custodia de cargas antes de su embarque o después del desembarque;
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frachtgut"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kontrollen von Frachtgut aus und in den Iran
Asunto: Inspección de los cargamentos procedentes de y con destino a Irán
   Korpustyp: EU DCEP
aktive Bemühungen um die Schaffung eines „Kontrollpunkts der Zukunft“ für die Sicherheitskontrolle von Reisenden und Frachtgut;
que se trabaje activamente en el desarrollo de un «Control de Seguridad del Futuro» para los controles de seguridad de pasajeros y mercancías;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitskontrollen und -maßnahmen nach Nummer 1 brauchen bei folgendem Frachtgut nicht angewendet zu werden:
Los controles de seguridad especificados en el número 1 del punto 6.3. no serán obligatorios para:
   Korpustyp: EU DCEP
1970 wurden fast 20 % des gesamten Frachtguts auf der Schiene befördert, 2003 war diese Zahl auf ganze 7,5 % gesunken.
En 1970 los ferrocarriles se encargaban de alrededor de un 20 % de todo el transporte de mercancías, mientras que en 2003 esta cifra se había reducido hasta alcanzar sólo el 7,5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisatorische Tätigkeiten im Namen der Unternehmen im Hinblick auf den Hafenaufenthalt des Schiffs oder die Übernahme von Frachtgut, wenn erforderlich;
organización, en nombre de las compañías, de la escala del barco o la asunción de los cargamentos en caso necesario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann immer Ware als Frachtgut eingeführt wird, empfehlen wir, eine Zollagentur zu beauftragen, um eine Verzögerung des Genehmigungsverfahren zu vermeiden.
Siempre que la mercancía venga como cargo, se recomienda contratar una agencia de aduanas para evitar retrasos en el despacho.
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Außerdem bewirkt das anhaltende Verbot des TIR-Verkehrs strukturelle Probleme für den Gütertransport in der Gemeinschaft, insbesondere für Frachtgut aus oder nach Italien.
Además, las continuas prohibiciones impuestas a los TIR se traducen en una dificultad estructural del transporte de mercancías de escala comunitaria, en particular, en el caso de las procedentes de Italia o con Italia como destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß US-amerikanischen Recht könnte das so genannte „Advanced Air Manifest“ auch auf Briefe und Dokumente angewandt werden, da Postsendungen grundsätzlich als Frachtgut gelten und daher Sicherheitskontrollen unterliegen.
De conformidad con la legislación estadounidense y, en concreto, con el denominado manifiesto aéreo avanzado, estas disposiciones se pueden aplicar también a las cartas y documentos, puesto que el correo en su conjunto se considera una mercancía y, por tanto, está sujeto a los controles de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kabotage wird auch den US-amerikanischen Fluggesellschaften nicht gestattet sein: So ist eine amerikanische Gesellschaft nicht berechtigt, Passagiere oder Frachtgut zwischen Frankfurt und Berlin zu befördern.
El cabotaje tampoco estará permitido para las líneas aéreas estadounidenses: una compañía de ese país no tendrá derecho a transportar pasajeros o mercancías entre Francfort y Berlín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezeichnet der Ausdruck „Feeder-Dienstleistungen“ den Vor- und Weitertransport von internationalem Frachtgut auf dem Seeweg, insbesondere von containerisierter Fracht, zwischen Häfen, die im Gebiet einer Vertragspartei gelegen sind.
«servicios de enlace», el transporte previo y el redireccionamiento de cargamentos internacionales por vía marítima, especialmente en contenedores, entre puertos situado en cualquiera de las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Tschechischen Republik und der Slowakei bedient Palletways damit derzeit insgesamt 13 Länder Europas und baut zudem seine Position als führender Netzwerkdienstleister für palettiertes Frachtgut weiter aus.
Con la República Checa y Eslovaquia Palletways cubre un total de 13 países europeos, mejorando así su posición como empresa líder en el sector de la distribución exprés de mercancía paletizada.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Waren die per Schiff, Transporter oder Lastwagen eingeführt werden, werden als Frachtgut angesehen und benötigen daher einen ATA Ausweis und ein DUA.
Si la mercancía viaja en barco, a bordo de furgonetas o camiones, será considerada cargo por lo que debería venir con carnet ATA y además habría que sacarle un DUA.
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Sinnhaftigkeit ist dabei mehr als zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
El fundamento detrás de esto es muy cuestionable. Mientras que se inspecciona a los pasajeros casi hasta en su ropa interior y no se les permite llevar limas de uñas o desodorante en su equipaje, los controles de la mercancía se dejan a menudo en manos de las propias empresas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AFP zufolge erklärte der französische Ratsvorsitz der EU, die EU werde an ihren Flughäfen und Seehäfen Kontrollen von Frachtgut in und aus dem Iran vornehmen, wobei insbesondere Iran Air Cargo und IRSIL (Islamic Republic of Iran Shipping Line) genannt wurden.
Según la AFP, la Presidencia francesa de la UE afirmó que la Unión Europea inspeccionaría en sus aeropuertos y puertos marítimos los cargamentos procedentes de y con destino a Irán y mencionó concretamente a Iran Air Cargo e IRSIL (Naviera de la República Islámica de Irán).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht als Sattel-Straßenzugmaschine in die Unterposition 8701 20 einzureihen, weil es nicht für den Gebrauch auf öffentlichen Straßen zum Transport von Frachtgut über erhebliche Entfernungen bestimmt wurde.
No se puede clasificar en la subpartida 8701 20 como tractor de carretera para semirremolques porque no está diseñado para el transporte de mercancías por carretera a grandes distancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unseren neuen Abrechnungseinheiten erzielen wir europaweit eine weitgehende Harmonisierung unserer Abrechnungseinheiten, was die Zusammenarbeit unserer Mitglieder und deren Kunden mit Palletways weiter vereinfacht - unabhängig von der Art des Frachtguts.“
Nuestro compromiso es ofrecer los mejores servicios a nuestros clientes, y nuestros nuevos pallets les permitirán utilizar nuestra red independientemente del tipo y formato de mercancía que nos faciliten para su transporte”.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite