linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freiheit libertad 14.172
libertades 18 independencia 15 licencia 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

freiheit y 1

Verwendungsbeispiele

Freiheit libertad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arminius besteht auf der Freiheit des Menschen, der der göttlichen Gnade widerstehen könne.
Arminio insistió en la libertad del ser humano de poder rechazar la gracia divina.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, kann es Demokratie ohne Freiheit geben?
Señor Presidente, ¿puede haber democracia sin libertad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guatemala wird eine neue Ära beginnen in welcher es Wohlstand für das Volk geben wird, zusammen mit Freiheit für das Volk.
Guatemala está a punto de entrar en una nueva era de prosperidad para el pueblo, además de libertad para el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
GNU ist ein Betriebssystem, das Freie Software ist ‑ d. h. es respektiert die Freiheit der Nutzer.
GNU es un sistema operativo de software libre, es decir, respeta la libertad de los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Europa muss auf der Seite der Freiheit stehen.
Europa debe estar al lado de la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gannicus ist der Einzige von uns, der seine Freiheit auf dem Sand gewonnen hat.
Gannicus es el único de entre nosotros que ha ganado su libertad sobre la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dauerhaft unterdrücken ließ sich der Ruf nach Einheit und Freiheit nun nicht mehr. DE
Pero a partir de ahí el clamor de unidad y libertad terminaría siendo irrefrenable. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Raum der Freiheit, der Sicherheit und der Demokratie 38.
Espacio de libertad, de seguridad y de democracia 38.
   Korpustyp: EU DCEP
Allah gab dir die Freiheit, ohne Blut zu vergießen.
Alá te ha concedido la libertad, sin derramar sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Organisationen, die sich für Freiheit in der Entwicklung von Rechnern und elektronischen Kommunikation einsetzen.
Organizaciones que trabajan por la libertad en el desarrollo informático y en las comunicaciones electrónicas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Freiheit .
sexuelle Freiheit libertad sexual 6
fünfte Freiheit quinta libertad 11
unternehmerische Freiheit .
dichterische Freiheit licencia poética 1
akademische Freiheit .
Freiheit der Tarifverhandlungen .
Freiheit der Arbeitsplatzwahl . .
Freiheit der Berufswahl . . .
Freiheit der Lohnverhandlungen .
Freiheit des Vertragsabschlusses .
Freiheit der Religionsausübung libertad religiosa 5 .
Freiheit des Gewissens . .
Freiheit des Glaubens libertad religiosa 2 .
Freiheit des Religionsbekenntnisses . .
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses .
Freiheit der Lehre .
Freiheit der Meere .
Freiheit der Arbeit . .
Freiheit,Zweigniederlassungen zu errichten .
Freiheits- und Demokratiekongress Kurdistans . . . .
Verkehrsrecht der fünften Freiheit .
Freiheit der Durchfuhr .
Freiheit der Luft .
Freiheit des Durchgangs .
Freiheit von Devisenbeschraenkungen .
Rechte der fünften Freiheit .
Operation "Dauerhafte Freiheit" .
Freiheit der Schifffahrt .
Freiheit des Transfers .
Freiheit der Meinungsäußerung . .
Pol der Freiheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freiheit

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das soll Freiheit sein?
¿Llamas a esto ser libre?
   Korpustyp: Untertitel
Triage bei Einer Freiheit.
Urgencias en Liberty Uno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Freiheit von Folter?
Estar libre de tortura?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freiheit für koreanische Gewerkschafter!
¡Que se libere a los sindicalistas surcoreanos!
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kategorie:Kämpfe für die Freiheit!
Categoría:Historia del anarquismo
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Freiheit ist Ausfluss des Rechts.
Ésta es una consecuencia de la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier herrscht Anarchie, nicht Freiheit.
Hay anarquía por estos lares.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit nannten es die Hippies!
Los hippies solían llamarle así.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Freiheit zu bewahren.
Para conservar nuestra forma de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit des unternehmerischen Handelns.
Mia De VITS (PSE-Bélgica) , 285 votos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verdient die Freiheit nicht.
Ella no merece ser libre.
   Korpustyp: Untertitel
- Was nützt mir die Freiheit?
¿De qué me serviría ser libre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke Ihnen die Freiheit.
Volverás a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Freiheit ist nicht leicht.
Pero ser libre no es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
WELCHE FARBE STEHT FÜR FREIHEIT? ES
Primavera en la ciudad a todo color ES
Sachgebiete: film radio auto    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet Freiheit im Bad? ES
¿Cuánta privacidad puede ofrecer un baño? ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Geist Gottes ist Freiheit.
¿Cuál es el motivo de esto?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
EU-Parlamentarier: Künstlerische Freiheit ist essentiell
El poder del arte: el impacto
   Korpustyp: EU DCEP
Klaus, du hast mir meine Freiheit verweigert.
Klaus, te has negado a que sea libre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Freiheit der Entscheidung.
Lo que yo anhelo. Usted es libre.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf der Freiheits-Statue:
La gente rica es odiada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es Freiheit ohne Rechte geben?
¿Puede haber democracia sin derechos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
En la actualidad se encontraría “confinado”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
Se informa de que actualmente se muestra “moderado”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätten Sie für Ihre Freiheit mitgekämpft?
¿Habría combatido usted a su lado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Recht auf Freiheit.
Tenemos derecho a reclamar nuestra liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für die Freiheit kämpfen.
luchando por ser libres.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Freiheit vor Angst.
Es no sentir temor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hoffnung zu verlieren, bedeutete Freiheit.
Perder la esperanza es liberarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat bereits deine Freiheit verdorben.
Ya ha contaminado tu paz.
   Korpustyp: Untertitel
Läufer, hier ist das Tor zur Freiheit.
Fugitivo, ésta es la última puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit für meine Freiheit.
Estoy listo para ser libre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir nie Freiheit gegönnt.
Siempre quisiste que me quedara contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sklaven haben keine Freiheit, Shahna.
Los esclavos no son libres, Shahna.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Freiheit, alles zu tun.
Eres libre para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit geht mir über alles.
La gente se me acerca rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpferische Freiheit während einer sehr unbeständigen Zeit.
Expresividad artística durante una época muy volátil.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht die Freiheit nehmen.
No se la deje arrebatar.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden mit Freiheit aufrechtzuerhalten ist immer teuer.
Mantener la paz con justicia siempre es caro.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich will, ist meine Freiheit.
Todo lo que quiero es ser libre.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit der Vertragsgestaltung im deutsch-argentinischen Schuldvertragsrecht DE
La autonomía de la voluntad en las relaciones contractuales argentino-germanas DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule verwaltung    Korpustyp: Webseite
25 Jahre Wiedervereinigung - Freiheit und Einheit DE
25 años del Tratado Dos más Cuatro DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Willkommen an der Station München Münchner Freiheit ES
Robin Ranninger Responsable de estación ES
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Calypso die Freiheit zurückgeben
Debemos liberar a Calipso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sterben, dann in Freiheit!
Si tenemos que morir, déjennos morir libres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit beim Fernsehen. Zuhause oder unterwegs.
Disfruta cómodamente de la televisión en cada rincón de casa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich schrieb „ Zwischen Freiheit und Unterwerfung:
es la razón primordial que me llevó a escribir:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schrei nach Freiheit kommt als Standalone-Version
Batman Arkham Blackgate llegará a las sobremesa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die EU garantiert die Freiheit in Europa DE
Acción por el Clima de la Unión Europea en Twitter DE
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Weibliche Autofahrer genießen Mobilität und Freiheit
Disfrutar de la movilidad ? con neumaticos-online.es
Sachgebiete: rechnungswesen auto boerse    Korpustyp: Webseite
Anpassungsfähigkeit, die dem Benutzer jede Freiheit lässt
La personalización según las preferencias del usuario
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Freiheit der Wahl für Ihre Datenkunden
Todos los productos de Artes Gráficas
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die neue Freiheit der kostenlosen Online-Ausbildung ES
Explorando la nueva revolución en la formación online gratuita ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Individuelle Freiheit bei der Gestaltung der Arbeitsumgebung
Movilidad en el lugar de trabajo a su manera
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das ist ein unglaubliches Gefühl der Freiheit:
Inteligencia al servicio de las emociones.
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Ganador del Premio Sájarov 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich, Annuschka, aus dem Kolchos in die Freiheit ziehen!
¡Me voy del koljós, a vivir por cuenta propia!
   Korpustyp: Untertitel
Und macht's euch nicht allzu bequem in der Freiheit.
Ahora, no se pongan demasiado cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit, Ihr Leben für Freiheit und Frieden einzusetzen.
Todos saben que nuestro forma de vida debe ser defendida.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, das ist der schnellste Weg in die Freiheit.
Emily, esta es la manera más rápida de salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie brauchen keine Freiheit, können sich aber nicht binden.
O se cansan del espacio, pero no pueden comprometerse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würde ich meine Freiheit aufgeben.
Eso es en contra de mis derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifel für mehr Sicherheit, oder für mehr Freiheit?
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarische Revolution von 1956 Symbol für Freiheit und Demokratie
Conmemoración de la revolución de 1956 en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Estlands Recht auf Freiheit von der früheren UdSSR
Asunto: Derecho de Estonia a liberarse de la antigua Unión Soviética
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten mehr Freiheit genießen Ersteres zu tun.
Se deberían sentir más libres de hacer lo primero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Freiheit der Gedanken ist ein Grundprinzip unserer Zivilisation.
La libre circulación de las ideas es uno de los principios en los que se basa nuestra civilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehe um die Freiheit, die Zukunft Europas.
Hoy todos somos ucranianos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
A continuación el caso pasó al Tribunal de Justicia de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
También se pide un especial apoyo para las producciones independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen verlangten Freiheit und Erniedrigung für den Legatus.
La gente exigió la liberta…...una vergüenza para el General.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
Es un lugar donde encontrareis paz, donde encontrareis sosieg…
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht den letzten, den wir in Freiheit verbringen.
No, ésta es la última semana libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Erdenmenschen kämpfen bis in den Tod für die Freiheit.
En defensa de la Tierra, lucharemos hasta el último hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute werden wir im Namen der Freiheit zurückschlagen!
¡Porque hoy, en nombre de la liberta…...les declaramos la guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit derjenigen, die andere nach wie vor diskriminieren?
¿De aquellos que siguen discriminando contra las personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auch noch einmal die Visa-Freiheit betonen.
Permítanme que destaque una vez más el tema de la exención de visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für das Verfahren: Verstoß gegen die Freiheit des Handels.
Motivo del procedimiento previsto: infracción a la libre circulación de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in Europa will schon keine Freiheit für die Geiseln?
¿Qué europeo no desea la liberación de los rehenes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du deine Freiheit für eine einzige Pussy aufgeben?
¿Vas a vender tus derechos de nacimiento por unas nalgas?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal "Freiheit für Russland" darf man rufen.
No puedes ni gritar "Rusia libr…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Symbol der menschlichen Sehnsüchte: - Wissen, Freiheit, Flucht.
libre de evadirs…viendo esto, símbolo de las aspiraciones humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ihr heute wieder für unsere Freiheit kämpft.
Una vez más, os encontraréis luchando por nuestra liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschluss wird Sie in die Freiheit entlassen.
Un cierre te liberará.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Ranch wäre, hieße ich "Schrankenlose Freiheit".
Si hubiera sido un rancho, mi llamarían "Tierra de nadie".
   Korpustyp: Untertitel
Unsere amerikanischen Brüder kamen her für Frieden, Oemokratie und Freiheit.
Nuestros hermanos norteamericanos han venido a estas tierras por
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Freiheit erhalte…was würden Sie damit tun?
Si estabas ganándote tu liberta…¿Qué harías con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Läufer, hier ist das Tor in die Freiheit.
Fugitivo, ésta es la última puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Flavia sagt, Tiberius würde dem Zyklopen niemals die Freiheit gewähren.
Flavia dice que Tiberio no le dara la oportunidad a el ciclope de ser libre
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm mir die Freiheit, auf Ihrer Akte nachzusehen.
Vi el expediente que traes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist deine Fahrkarte in die Freiheit.
Este dinero es tu pase de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit für seine Familie im Tausch gegen Informationen.
A cambio de información, iberaría a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Nachtigallen und Dompfaffe in Freiheit erlaube ich, aber keinen Käfig!
Los ruiseñores pueden vivir aquí, pero no en jaulas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, den Patienten die Freiheit zu ermöglichen.
Nuestro trabajo es dar a nuestros pacientes la capacidad de ser libres.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umbau des Platzes der Freiheit in Nikosia
Asunto: Reconstrucción de Platia Eleftherias en Nicosia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiheit des Denkens ist grundlegend für die Wahrheit.
La votación final del presupuesto de 2010 está prevista para el pleno de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gefährlicher Mörder und verrückter Killer in Freiheit!
Soy un asesino peligroso. ¡Un maníaco que anda suelto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verlangten Freiheit, eine peinliche Lage für den Legat.
La gente demandó la liberta…para vergüenza del diputado.
   Korpustyp: Untertitel
Heute biete ich Ihnen die wahre Freiheit an.
Hoy te ofrezco la verdadera justicia.
   Korpustyp: Untertitel
"Der nächste Präsident muss wie ich Freiheit haben, zu falle…
"El próximo presidente debe ser libre, como yo lo fui, de experimentar e incluso d…
   Korpustyp: Untertitel