linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freisetzung emisión 174 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freisetzung liberación 586
freisetzung diseminación 1

Verwendungsbeispiele

Freisetzung liberación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Argireline funktioniert durch die Blockade der Freisetzung von Neurotransmittern zu den Muskeln. AT
Argireline funciona mediante el bloqueo de la liberación de los neurotransmisores de los músculos. AT
Sachgebiete: pharmazie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gabapentin führt in vitro zu einer leicht verringerten Freisetzung von Monoamin-Neurotransmittern.
Gabapentina reduce ligeramente la liberación de los monoamino neurotransmisores in vitro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem habe ich ein Freisetzung von Sexuallockstoffe…und andere Anzeichen von sexueller Erregung wahrgenommen.
He detectado liberación de feromonas y otros signos de estímulo sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Horde und die Allianz sich um die Vorherrschaft über die Insel streiten, steht die Freisetzung der vergessenen Schrecken möglicherweise kurz bevor.
Ahora que la Horda y la Alianza compiten por la supremacía en la isla, la liberación de esos horrores olvidados podría estar cerca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet    Korpustyp: Webseite
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
RILUTEK detiene la liberación de glutamato y esto puede ayudar a prevenir el daño en las células nerviosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem habe ich ein Freisetzung von Sexuallockstoffe…und andere Anzeichen von sexueller Erregung wahrgenommen.
También he detectado una liberación de feromonas y otros signos de estímulo sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung nach den üblichen Arbeitsverfahren unter Vermeidung der Freisetzung des Produktes und seiner Verpackung in die Umwelt. ES
Usar de acuerdo con las buenas normas de trabajo, evitando la liberación del producto al medio ambiental ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Höchstdauer der kontinuierlichen Freisetzung des Spurenelements oder Vitamins, wenn ein Bolus verwendet wird.
Período máximo de liberación continua de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung des Phosgens, würde zu diesem Zeitpunkt Hunderte, wenn nicht Tausende töten.
Una liberación de fosgeno a esta hora del día puede matar a cientos o a miles.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwendeten Düngemittel sind, bis auf Ausnahmen, von kontrollierter Freisetzung um dadurch das kontinuierliche Bombardement an Düngemitteln die im Grundwasser ausgewaschen werden zu vermeiden.
Los abonos empleados son, salvo excepciones, de liberación controlada evitando así el continuo bombardeo de abonos que se lavan fácilmente a las capas freáticas.
Sachgebiete: oekologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absichtliche Freisetzung liberación intencional 84
kontrollierte Freisetzung .
frühzeitige Freisetzung .
Freisetzung von Arbeitnehmern . .
Freisetzung von mutierten Mikroorganismen .
Freisetzung von Spaltprodukten .
Freisetzung von Hitze .
Freisetzung von Reaktorkühlmitteln .
Freisetzung von Beamten .
Freisetzung des Wirkstoffs .
Freisetzung von Stoffen .
Freisetzung des Spaltproduktes Tritium .
Freisetzung von Abfallstoffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freisetzung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freisetzung von Flüssigkeit in Gewässer
Vertido de fluidos al agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Feststoffen in Gewässer
Vertido de sólidos al agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Tritium aus Reaktoren
tritio de desecho de los reactores
   Korpustyp: EU IATE
Rivastigmin-Freisetzung innerhalb 24 Stunden in vivo
Tasa de vivo de en 24 h
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freisetzung des Potenzials des europäischen Binnenmarkts
Liberar el potencial del mercado interior europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Bindung und Freisetzung von biogenem CO2
Absorciones y emisiones de carbono biogénico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische und/oder absichtliche Freisetzung von Stoffen
Vertidos sistemáticos y/o intencionados de sustancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: Beschäftigte
Personas con riesgo de perder su empleo/de ser despedidos — Cursos específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: spezielle Kurse
Personas con contrato a tiempo parcial — Número de personas ocupadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Flüssigkeit in den Boden
Vertido de fluidos al suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Feststoffen in den Boden
Vertido de sólidos al suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Kontakt mit Luft Freisetzung vo…
en contacto con el aire emit…
   Korpustyp: EU IATE
- Sind Bedingungen für die Freisetzung aus Radley.
Parte de las condiciones de mi alta de Radley.
   Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT 6: Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung
SECCIÓN 6: Medidas en caso de vertido accidental
   Korpustyp: EU DGT-TM
6. Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung Nicht anwendbar.
6. Medidas en caso de Vertido Accidental No aplicable.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Der ist nach seiner Freisetzung zu seiner Mutter gereist.
Él fue a ver a su madre luego de ser liberado. Aquí hay un telégrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Freisetzung von Schadstoffen in der Bucht von Αlgeciras
Asunto: Vertidos contaminantes en la bahía de Αlgeciras
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Registro de emisiones a nivel comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung unterbunden.
Se detiene automáticamente después aplicar la dosis preestablecida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europäisches Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
la renovación de viviendas sociales debe poder financiarse con cargo al fondo
   Korpustyp: EU DCEP
LISTE DER STOFFE, DIE BESTIMMUNGEN ZUR VERRINGERUNG DER FREISETZUNG UNTERLIEGEN
LISTA DE SUSTANCIAS SUJETAS A DISPOSICIONES DE REDUCCIÓN DE EMISIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Freisetzung unternehmerischen Potenzials wurden ebenfalls einige Fortschritte erzielt.
Se han realizado también ciertos progresos respecto a la explotación del potencial empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unfallbedingte Freisetzung und kontrollierte Ableitung von radioaktiven Substanzen
vertidos o descargas, accidentales y voluntarias, controladas de sustancias radioactivas
   Korpustyp: EU IATE
Register über die Freisetzung und Verbringung von Schadstoffen
registro de emisiones y transferencias de contaminantes
   Korpustyp: EU IATE
Erstens wurden den Belegschaftsangehörigen darin Anreize für ihre Freisetzung geboten.
En primer lugar, la Ley ofrece incentivos a los trabajadores para que abandonen la empresa de forma voluntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur leichteren Freisetzung der digitalen Dividende in der Europäischen Union
para facilitar la obtención del dividendo digital en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Freisetzung der Antimaterie in 4 Minuten 18 Sekunden.
la antimateria será liberada en cuatro minutos 18 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Freisetzung von N-Nitrosaminen aus Flaschen- und Beruhigungssaugern ES
Cesión de N-nitrosaminas por las tetinas de caucho ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit darf keinesfalls innen nass werden.
No use jabón ni ningún otro detergente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich versuch…ich versuche, die Freisetzung zu inaktivieren.
Yo estoy tratando d…yo estoy tratando de mantenerlo inerte.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL 6 Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung 6.1 Personenbezogene Vorsichtsmaßnahmen: ES
Epígrafe VI - Medidas en caso de vertido accidental Precauciones personales: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
BEREICH 6 Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung 6.1 Personenbezogene Vorsichtsmaßnahmen: ES
SECCIÓN 6 Medidas en caso de vertido accidental 6.1 Precauciones personales: ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Lokaler Druck führt zur Freisetzung einer weißen teigigen Substanz.
La presión local provoca la expulsión de una sustancia blanca pastosa.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
ABSCHNITT 6 - MASSNAHMEN BEI UNBEABSICHTIGTER FREISETZUNG Entsorgung von auslaufenden Batterien:
No obstruir los conductos de escape de seguridad en las baterías.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Erstens ist die Freisetzung aus dem 1. Mini-Album!
El primero es el lanzamiento de la primera mini-álbum!
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Dies sollte auch in den Abschnitten „Daten für die Freisetzung in Gewässer …“ und „Daten für die Freisetzung in den Boden …“ geändert werden.
También debe aplicarse a las secciones sobre «Datos de las emisiones al agua» y «Datos de las emisiones al suelo».
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte auch in den Abschnitten „Daten für die Freisetzung in die Luft“ und „Daten für die Freisetzung in den Boden“ geändert werden.
También debe aplicarse a las secciones sobre «Datos de las emisiones al aire» y «Datos de las emisiones al suelo».
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte auch in den Abschnitten „Daten für die Freisetzung in Gewässer“ und „Daten für die Freisetzung in die Luft“ geändert werden.
También debe aplicarse a las secciones sobre «Datos de las emisiones al aire» y «Datos de las emisiones al agua».
   Korpustyp: EU DCEP
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU.
el pleno despliegue del potencial investigador de las regiones comunitarias de convergencia y ultraperiféricas;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen ***I
Establecimiento de un registro europeo de emisiones y transferencia de contaminantes ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Creación de un registro europeo de residuos y transferencias de contaminantes
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzen-Risiko-Bewertung im Zusammenhang mit der Freisetzung dieses Erzeugnisses in die Umwelt;
c bis) evaluación de la relación beneficios/riesgos vinculada al vertido del producto en el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
referencia de métodos analíticos y de determinación de emisiones reconocidos a nivel internacional, métodos de muestreo;
   Korpustyp: EU DCEP
ist daher gegen die Patentierung aller Lebensformen und die Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt;
Se opone, por consiguiente, a la concesión de patentes sobre cualquier forma de vida y a la dispersión de organismos manipulados seriamente en el entorno más amplio;
   Korpustyp: EU DCEP
dass die Lagerbereiche für Pestizide so gebaut werden, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung kommen kann.
por que las zonas de almacenamiento de plaguicidas se construyan de forma que se eviten fugas imprevistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Grenzwerte für die Freisetzung des beim Gewinnungsverfahren entweichenden Methangases festlegen?
¿Exigirá la Comisión la imposición de algún límite sobre la ventilación del gas metano liberado durante el proceso de extracción?
   Korpustyp: EU DCEP
ca) Nutzen-Risiko-Bewertung im Zusammenhang mit der Freisetzung dieses Erzeugnisses in die Umwelt
"c bis) evaluación de la relación beneficio/riesgo vinculada al vertido del producto en el medio ambiente;"
   Korpustyp: EU DCEP
Unlängst kam es in der Bucht von Algeciras zur Freisetzung von Schadstoffen durch ein Kühlschiff.
Recientemente ha tenido lugar en la bahía de Algeciras un vertido por parte de un buque refrigerador.
   Korpustyp: EU DCEP
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU
– Desbloqueo del potencial de investigación de las regiones de «convergencia» y de las regiones ultraperiféricas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Adhesión de la UE al Protocolo de la CEPE/ONU
   Korpustyp: EU DCEP
legt die Kommission einen Bericht über die Auswirkungen der Freisetzung von Biozidprodukten in die Umwelt vor.
, la Comisión elaborará un informe sobre el impacto de la difusión de biocidas en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des UN-ECE-Protokolls über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen,
– Visto el Protocolo de la CEPE/ONU sobre registros de emisiones y transferencias de contaminantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verunreinigung des Flusses Umia (Galicien, Spanien) durch die Freisetzung giftiger Stoffe
Asunto: Contaminación por vertidos de productos tóxicos en el río Umia (Galicia, España)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftverkehr beeinflusst das Weltklima durch die Freisetzung von Kohlendioxid, Stickoxiden, Wasserdampf, Sulfat- und Russpartikeln.
La aviación afecta al clima mundial por las emisiones de dióxido de carbono, óxidos de nitrógeno, vapor de agua y partículas de sulfato y de hollín.
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll: Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen *
Protocolo CEPE/ONU sobre registros de emisiones y transferencias de contaminantes *
   Korpustyp: EU DCEP
Nach intramuskulärer Applikation ist im Dosierungsbereich von 50 bis 250 mg die Freisetzung zur Dosis proportional.
Tras la administración intramuscular, la exposición es aproximadamente proporcional a la dosis en el intervalo posológico de 50 a 250 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LH wird für die Freisetzung der reifen Eizellen aus den Follikeln und Eierstöcken (Eisprung) benötigt.
La LH es necesaria para que los óvulos maduros se liberen de los folículos de los ovarios (es decir, la ovulación).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Möglichkeit einer Wechselwirkung mit Lithium, welches ebenfalls die Freisetzung von itt
No se ha investigado específicamente la posibilidad de interacción con el litio, que también estimula la co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus hemmt Ketoprofen die Freisetzung von Bradykinin, einem chemischen Mediator von Schmerz und Entzündungsreaktionen.
El ketoprofeno inhibe la secreción de bradicinina, que es un mediador químico del dolor y la inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden.
Se detienen automáticamente después de aplicar la dosis preestablecida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden.
Se detienen automáticamente después de administrar la dosis preestablecida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ICH, z.B. allgemeine Methoden, Prüfungen der Wirkstoff-Freisetzung, Sterilitätsprüfungen und Prüfungen auf Pyrogene;
p.ej., métodos generales, ensayos de disolución, ensayos de esterilidad y pirógenos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ceplene hemmt NAPDH-Oxidase, die die Bildung und Freisetzung von ROS aus Phagozyten einleitet.
Ceplene inhibe la NAPDH oxidasa, que inicia la formación y secreción de ERO desde los fagocitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
El ponente está de acuerdo con la exclusión del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freisetzung auf natürlichem Weg erstreckt sich auf Böden und Gewässer.
Los desechos eliminados por las vías naturales convergen en el suelo y sobre todo el agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann man mit einer Freisetzung bei deren Verwendung rechnen?
En caso afirmativo, ¿se liberará su utilización?
   Korpustyp: EU DCEP
Freisetzung des Potenzials der Mitgliedstaaten zur Befolgung der EU-Strategie bis 2020
Liberar el potencial de los Estados miembros para ejecutar la Estrategia UE 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe.
Es evidente que la divulgación de estos secreto…...presentan un riesgo al tejido human…...es insípido, incoloro potencialmente leta…
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Bei der Freisetzung genetisch veränderter Organismen muß das Vorsorgeprinzip eine entscheidende Rolle spielen.
Señor Presidente, en el cultivo de alimentos genéticamente modificados debe primar el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
Actualmente debería significar la suspensión de la siembra de nuevos alimentos modificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Freisetzung von GVO ab, die eine Antibiotikaresistenz aufweisen.
Yo me opongo a la dispersión de OGM resistentes a los antibióticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freisetzung des Potenzials europäischer Unternehmer wird von großer Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sein.
Sacar a la luz el potencial de los empresarios europeos será de gran importancia para el crecimiento económico y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kürzlich abgeschlossenen Vermittlungsverfahren über die Freisetzung gentechnisch veränderten Saatguts war Schwedens Haltung enttäuschend.
En la conciliación sobre el uso de mieses modificadas genéticamente que acaba de finalizar, la actitud de Suecia fue decepcionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Entsorgung und mögliche Freisetzung tausender Tonnen verbotener Stoffe in die Umwelt verhindert.
Ha evitado que se arrojen y abandonen potencialmente en el medio ambiente miles de toneladas de sustancias prohibidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO überarbeitet.
Hemos revisado la Directiva 2001/18/CE sobre la comercialización de OMG vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabsichtliche Freisetzung von entzündetem oder nicht entzündetem Erdöl oder Erdgas oder anderen Gefahrstoffen;
todo vertido involuntario de petróleo, gas o de otras sustancias peligrosas, inflamadas o no;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens sind europäische und internationale Vorschriften zu den erforderlichen Sicherheitsbestimmungen bei der Freisetzung nötig.
En cuarto lugar, se necesitan normas tanto comunitarias como internacionales acerca de los requerimientos de seguridad que se deberán cumplir para la obtención de autorizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union stehen keine idealen Mechanismen zur Freisetzung oder Zuweisung von Geldmitteln zur Verfügung.
– La Unión Europea no dispone de los mecanismos ideales para generar ni para asignar recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU.
el pleno despliegue del potencial investigador de las regiones comunitarias de convergencia y ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftverkehr beeinflusst das Weltklima durch die Freisetzung von Kohlendioxid, Stickoxiden, Wasserdampf, Sulfat- und Rußpartikeln.
La aviación afecta al clima mundial por las emisiones de dióxido de carbono, óxidos de nitrógeno, vapor de agua y partículas de sulfato y de hollín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
Han de tenerse en cuenta los aspectos medioambientales al verter grasa a lo largo de la vía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unerlaubte Freisetzung von Schadstoffen oder ionisierender Strahlung in Luft, Boden oder Wasser
Vertidos ilegales de sustancias contaminantes o radiación ionizante en el aire, el suelo o el agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Arbeitseinstellung oder Freisetzung, z. B. wegen schlechten Wetters, Maschinen- oder Stromausfalls, Rohstoff- oder Treibstoffknappheit;
desorganización o suspensión temporal del trabajo debida a razones como mal tiempo, averías mecánicas o eléctricas, o escasez de materias primas o combustible, u
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
referencia de métodos analíticos y de determinación de emisiones reconocidos a escala internacional, métodos de muestreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der schädlichen Auswirkungen infolge unbeabsichtigter Freisetzung und Berichterstattung (falls zutreffend)
Seguimiento y notificación de los efectos adversos derivados de liberaciones accidentales (si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
UN-ECE-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Verbringung von Schadstoffen
Protocolo de la CEPE/ONU sobre registros de emisiones y transferencias de contaminantes
   Korpustyp: EU IATE
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Señor, no puedo recalcar suficientemente cuán potencialmente devastador serí…...si este virus fuera desencadenado por terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder GVO ist vor seiner Freisetzung zu Forschungszwecken oder kommerziellen Zwecken einer Einzelfallprüfung zu unterziehen.
Antes de ser liberado en el medio ambiente con fines de investigación o comerciales, cada OMG debe ser evaluado caso por caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der CO2-Steuer soll in erster Linie die Freisetzung von CO2 begrenzt werden.
El principal objetivo de este impuesto es desincentivar las emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
Así, el radicalismo del levantamiento terminó por liberar el placer de vivir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin gekommen, die Freisetzung von meinem Bruder zu verhandeln, um
Vine a negociar la libertad de mi hermano!
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Reaktor umschlossen worden war, zeigte sich keine signifikante Freisetzung von Radioaktivität.
Una vez que sepultaron el reactor, no se vio ningún escape de radiación significativo.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Europäisches Register zur Erfassung der Freisetzung und Verbringung von Schadstoffen (PRTR) ES
Registro europeo de emisiones y transferencias de contaminantes (RETC) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie richtet ein Genehmigungsverfahren ein und setzt Anforderungen vor allem für die Freisetzung gefährlicher Stoffe fest. ES
Ha establecido un procedimiento de autorización y fijado requisitos, sobre todo en lo que respecta a las emisiones. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen es tun, um Ihren Vater an der Freisetzung des Virus zu hindern.
Haremos lo que sea para impedir que tu padre suelte el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen ***I (Abstimmung)
Creación de un registro europeo de residuos y transferencias de contaminantes ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll: Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen * (Abstimmung)
Protocolo CEPE/ONU sobre registros de emisiones y transferencias de contaminantes * (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freisetzung von Quecksilber wird als globale Bedrohung erkannt, die Maßnahmen auf
Las liberaciones de mercurio constituyen una amenaza mundial reconocida que justifica la adopción de medidas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Insulin-Freisetzungs-Einheit
En este caso debe cambiar la ULI antes de la siguiente inhalación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wichtig ist dabei, dass die Tablettenformulierung mit veränderter Freisetzung keine neuen Indikationen erhalten würde.
Es importante señalar que los comprimidos de LM no presentan indicaciones nuevas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA