linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freundlichkeit amabilidad 151
gentileza 8

Verwendungsbeispiele

Freundlichkeit amabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FMF Pro Rider, ist Talent nur durch seine Freundlichkeit und gute Laune angepaßt ist.
FMF pro rider, el talento sólo es comparable con su amabilidad y buen humor.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gab zwar Probleme, doch man ist uns mit äußerster Freundlichkeit und Höflichkeit begegnet.
Ha habido problemas, sí, pero hemos sido tratados con suma amabilidad y cortesía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dich einfach ausführen und mich für die Freundlichkeit revanchieren.
Sólo llevarte a algún lado, agradecer tu amabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
in unsere Freundlichkeit und Komfort kann grün genossen werden.
en nuestra amabilidad y comodidad se puede disfrutar verde.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, einmal mehr vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
Señor Presidente, gracias por su amabilidad una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das wirklich eine Tat der Freundlichkeit?
¿Fue un verdadero acto de amabilidad?
   Korpustyp: Untertitel
Emails und Telefonanfragen werden wochentags innerhalb von 24 Stunden beantwortet und jeder Kunde wird mit der gleichen Freundlichkeit und Kompetenz betreut. DE
Correos electrónicos y solicitudes por teléfono tramitamos dentro de 24 horas laborales y cada cliente es atendido con la misma amabilidad y profesionalismo. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Wurtz, hätten Sie Freundlichkeit, Ihre Kopfhörer aufzusetzen, damit ich Ihnen etwas sagen kann!
Señor Wurtz ¿tendría usted la amabilidad de colocarse sus auriculares para que yo pueda decirle algo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihrer Freundlichkeit ermutigt, fasste ich einen Entschluss.
Envalentonado por su amabilidad conmig…tomé una decisión que había meditado durante algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit spielt eine wichtige Rolle für Tetrapod Translations und bedeutet für Sie eine persönliche, zügige und nette Betreuung.
Amabilidad significa que usted cuenta con una atención personalizada, rápida y un trato cordial. La amabilidad juega un papel importante en Tetrapod Translations.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freundlichkeit

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeit für Ruhe, Freundlichkeit.
Tiempo de descansar, de bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Freundlichkeit.
Gracias por su amable atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt Freundlichkeit.
Eso es lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit ist nicht Schwäche.
Pero no confundas bondad con debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bobs Freundlichkeit ist aufgesetzt.
Que no le engañen los modales de Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte keine Freundlichkeit.
No espero que sea agradable conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Kundenservice vor Ort/Freundlichkeit ES
Encuentre el lugar perfecto para usted ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine wunderbare Freundlichkeit durchströmte uns.
…na gran bondad nos invadía.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
Muchas gracias otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
Les doy las gracias por todo.
   Korpustyp: Untertitel
Freundlichkeit und Selbstachtung Deine Haupteigenschaft:
bondad y respeto hacia si misma Tu característica principal:
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Ihr hässliches Herz keine Freundlichkeit?
¿No hay bondad en su feo corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Man weist Freundlichkeit nicht so ab.
No rechaces un ofrecimiento amable.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Menschen Freundlichkeit und Demut beizubringen.
Para enseñarnos bondad y humildad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Freundlichkeit verpflichtet, Dr Stapleton.
Nos tienen que brindar todas las cortesías, Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder Grimm danken euch eur…Freundlichkeit.
Los hermanos Grimm os lo agradecen.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie meine Freundlichkeit nicht für Schwäche.
No confunda mi bondad con debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Freundlichkeit kann nicht schaden.
Ser cordial nunca hizo daño a una negociación.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Freundlichkeit eines christlichen Herzens?
¿Gracias a su buen corazón de cristiana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Freundlichkeit ausgenutzt, aber bitt…
Aprecio tu bondad, pero por favo…
   Korpustyp: Untertitel
All Eure Freundlichkeit wird unvergessen bleiben.
Todas vuestras atenciones serán recordadas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird Euch Eure Freundlichkeit vergelten, Sir.
Que Dios le recompense por su bondad, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen von deiner Freundlichkeit, deiner Detailgenauigkeit.
Hablaron de tu bondad, de tu atención al detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freundlichkeit und Vielfalt der Nationalitäten ES
La convivencia y la la diversidad de nacionalidades. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Freundlichkeit, Offenheit, gute Laune und internationalen Austausch!" DE
¡Qué amables, qué mentalidad más abierta, buen humor e intercambio internacional!" DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Freundlichkeit würde ich Mandela gern zurückzahlen.
Sería un placer regresarle ese gesto a Mandela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Freundlichkeit ist eine gefährliche Sache.
Sí, ser amistoso es una cosa peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sabrina (langsam wieder an normaler Freundlichkeit gewinnend): DE
Sabrina (poco a poco recuperando su calma): DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Keine Luft, keine Sonne, keine Freundlichkeit, keine Gnade.
Sin aire, ni sol ni cariño, sin piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Freundlichkeit schließlich aus so viel Gewalt entstehen?
¿Puede la violencia engendrar bondad?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werdet ihr die Freundlichkeit, die man euch entgegenbringt, danken.
Y con el tiempo, agradecerán la bondad que se les brindó.
   Korpustyp: Untertitel
Was schulde ich dir für diesen beiläufigen Akt der Freundlichkeit?
¿Qué te debo por este acto de bondad?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du mir gegeban hast war Liebe und Freundlichkeit.
Todo lo que me has dado es amor y ternura.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlässt sich auf die Freundlichkeit von Fremden.
Siempre ha confiado en la bondad de los desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
Caridad, compasión, amor: Eso debería haber sido mi objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Wahrheit, Aufrichtigkeit, Stärke noch Freundlichkeit lindern die Trauer.
Ni la verdad, ni la sinceridad, ni la fuerza, ni la bondad
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Freundlichkeit gegenüber Robotern nie vergessen.
Nunca olvidaré su increíble bondad para con los robots.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich bei ihm für seine Freundlichkeit bedanken.
Para decirle gracias y devolvérsela.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundlichkeit war die einzige, die ich je erfuhr.
Ellos me mostraron la única verdadera bondad que jamás he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte nur 'ne Wäsche und etwas Freundlichkeit.
Sólo necesitaba un buen lavado y un poco de cariño y atención.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Monrell hat die Freundlichkeit gehabt, mir zu kündigen.
Monrell ha tenido la bondad de aceptar mi dimisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir Zeit geben, Ihre Freundlichkeit zu überdenken.
Deme tiempo para pensar en su bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Panfu lehrt Kinder Großzügigkeit und Freundlichkeit gegenüber anderen. ES
Panfu enseña a los niños a ser agradables y compartir con los demás. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Seine Freundlichkeit ärgerte mich, weil ich sie mit Ungezügeltheit verwechselte.
Me molestaba su simpatía porque la confundía con libertinaje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du mir gegeban hast war Liebe und Freundlichkeit.
Todo lo que me das es amor y bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Einfühlungsvermögen und Freundlichkeit sind die Basis für das Zusammenleben.
La comprensión y la piedad son la esencia de toda forma de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, die Freundlichkeit sich selbst gegenüber und ein großes Herz.
Una seria la maestría de bondad de cada uno en un buen corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlässt sich auf die Freundlichkeit von Fremden.
Siempre confía en la bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
Caridad, compasion, amor: Eso deberia haber sido mi objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Emissionen des Modec-Fahrzeugs sind Ruhe und Freundlichkeit
El vehículo Modec sólo genera silencio y respeto por el medio ambiente
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
das zimmer war _IMMER_ sauber! - Freundlichkeit des Personals
Muy buen sitio y el personal es muy amable.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hedley Hotel zeichnet sich durch entspannte Freundlichkeit aus.
En el Hedley Hotel encontrará un ambiente relajado y acogedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Freundlichkeit und Kompetenz sind zwei Eigenschaften, an die wir glauben.
Cortesía y preparación son dos características en las que creemos mucho.
Sachgebiete: verlag e-commerce astronomie    Korpustyp: Webseite
Hier herrschen Freundlichkeit und Harmonie, unterstützt durch ein freundliches Team. EUR
Reina la cordialidad con el apoyo de un equipo muy cordial. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Miss Silk, ich danke Euch und dem Schmied für Eure Freundlichkeit.
Srta. Seda, les quiero agradecer a Ud. y al herrero su bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für ihre Freundlichkeit, aber ich habe ihr Vertrauen nicht verdient.
Le estoy muy agradecida pero no me siento digna de su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Weber bereits anmerkte, können wir bei außenpolitischen Angelegenheiten keine Zugeständnisse aus reiner Freundlichkeit machen.
Como ha dicho el señor Weber, no podemos hacer concesiones en materia de política exterior solamente para ser amables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Probleme, die aus falsch verstandener Freundlichkeit nicht geklärt werden, sind deshalb nicht beseitigt.
Los problemas que no se abordan sin una actitud de cordialidad injustificada no se resuelven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Bewertungen der Flughäfen sollten weder auf wirtschaftliche Aspekte noch auf Freundlichkeit Rücksicht nehmen.
Sin embargo, ni aspectos comerciales ni el deseo de ser amables deben intervenir en estas valoraciones en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir gleichwohl, Ihnen zu sagen, dass Ihre Dankesworte und Ihre Freundlichkeit erwidert wurden.
Sin embargo, permítame decirle que su agradecimiento y su cortesía se han visto correspondidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schönheit der Natur und die Freundlichkeit der Menschen warten auf uns.
La belleza natural y el cariño de su gente nos esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Herrn Monti dafür danken, daß er die Freundlichkeit hatte, das Europäische Parlament anzuhören.
En primer lugar, me gustaría agradecerle al Comisario Monti el haber tenido la cortesía de consultar al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich möchte dem griechischen Außenminister für seine Professionalität und seine Freundlichkeit danken.
Señor Presidente, quisiera expresar mi gratitud por la profesionalidad y la cortesía del Ministro de Asuntos Exteriores griego, con el que es un auténtico placer trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, im Interesse der Freundlichkeit, lassen Sie mich Ihnen dabei helfen.
Bueno, en interés de la amista…...déjame ayudarte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jede Art von Grausamkeit ertragen. Was ich nicht ertragen kan…ist Freundlichkeit.
Puedo soportar la cruelda…...pero lo que no soporto es la bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Egal mit welchem Weg kann ich Ihre liebevoll-Freundlichkeit nicht vergelten
No matter con qué manera no puedo devolver a su sexo - generosidad
   Korpustyp: Untertitel
Er verschleierte seine Depressionen und seine Verwirrtheit mit übertriebener Freundlichkeit, Großzügigkeit und Wohlwollen gegenüber anderen.
Camuflaba sus depresiones y sus locura…...con una máscara de extremada cordialidad, cortesí…...y buena voluntad con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich raushalten, aber die Freundlichkeit anderer sollte man dankbar annehmen.
No quiero interferir, pero cuando alguien te da un regalo, deberías aceptarlo gentilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Als Priester war mein Vater bekannt für seine Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft.
Mi padre, el sacerdote. Se hizo conocer por ser amable y bondadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine raffinierte Lichtführung verschafft dem Daylight House (Foto) von Takeshi Hosaka Helligkeit und Freundlichkeit.
Una sofisticada conducción de luz inunda la Daylight House (fotografía) de Takeshi Hosaka de luminosidad y alegría.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für deine Verbrechen gegen Anstand, Freundlichkeit und die Höflichkeit verbanne ich dich in die Hölle!
Por sus crímenes contra la decencia, la cortesía, y la gentilez…
   Korpustyp: Untertitel
Du strahlst Liebe und Freundlichkeit aus, wie Radioaktivität oder so was.
Amor, bondad, viene todo de tí como si fuera una radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschleierte seine Depressionen und seine Verwirrtheit mit übertriebener Freundlichkeit, Großzügigkeit und Wohlwollen gegenüber anderen.
Camuflaba sus depresiones y sus locuras...... con una máscara de extremada cordialidad, cortesía...... y buena voluntad con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
Pero el fruto del Espíritu es: amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, mansedumbre y dominio propio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Sache war nicht Freundlichkeit, sondern das reine, starke Gift der Liebe.
Lo suyo no era bondad sino el puro y potente veneno del amor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Freundlichkeit und Willkommens¬kultur in Deutschland werden inzwischen positiv wahrgenommen. DE
También la hospitalidad y la cultura de la bienvenida en Alemania son percibidas hoy positivamente. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Sie berauben mich also des Vergnügens, Ihnen eine Freundlichkeit zu erweisen?
¿Me privará, entonces, del placer de expresar mi buena voluntad?
   Korpustyp: Untertitel
Er verschleierte seine Depressionen und seine Verwirrtheit mit übertriebener Freundlichkeit, Großzügigkeit und Wohlwollen gegenüber anderen.
Camuflaba sus depresiones y sus locura…...con una máscara de extremada cordialidad, cortesía...... y buena voluntad con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Kraft des Zeugnisses, liebe Brüder und Schwestern, sollt ihr die Freundlichkeit des Dialogs verbinden.
Amadísimos hermanos y hermanas, a la fuerza del testimonio unid la dulzura del diálogo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anders als Bärenjungen jedoch, behalten sie ihre Freundlichkeit und ihr freundliches Mienenspiel. DE
Sin embargo, a diferencia de estos, éstos mantienen su ternura y su simpático juego de gestos. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das spezielle Bergambiente und der perfekte Service zaubern eine Mischung aus Exklusivität und natürlicher Freundlichkeit. EUR
La especial atmósfera de montaña y el impecable servicio crean una combinación de exclusividad y cordialidad natural. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Erfolg basiert auf Freundlichkeit, Zuverlässigkeit und einem Rundumservice, welcher auch Sie überzeugen wird.
Nuestro éxito resulta de nuestra fiabilidad y actitud cordial hacia nuestra clientela que puede contar con un servicio completo y siempre atento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft bei einer Gastfamilie verbindet Qualität, Freundlichkeit und ein sehr gutes Preis-Leistungsverhältnis.
Los alojamientos en familias combinan calidad, un ambiente acogedor y una excelente relación calidad-precio.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre Zeit in Omerta wird mit warmen Gespräch ausgefüllt werden, witzigen Humor, Freundlichkeit und Kameradschaft.
Su tiempo en Omerta se llena de una cálida conversación, el humor ingenioso, la bondad, y el compañerismo.
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Mercure Hotel mit klimatisierten Zimmern verbindet ein Gefühl von Service und Freundlichkeit.... (Weitere Informationen)
Además de un acogedor entorno y un cordial personal de servicio, nuestro hotel cuenta con habitacione…(saber más)
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie in Begleitung Ihrer Freunde oder der Freundlichkeit unseres Personals Ihr Lieblingsgetränk oder –cocktail trinken.
Disfruta de tu refresco o cocktail favorito en compañía de tus familiares o amigos.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese schlichte und idyllische Zwischenstation („Die Eingeborenen erwiesen uns ungewöhnliche Freundlichkeit;
Esta etapa sencilla e idílica (“los nativos nos mostraron una humanidad poco común;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit, Komfort, Unterhaltung und Freundlichkeit, bietet Ihr Hotel alle Dienstleistungen unentbehrlich zu Ihrem Wohlbefinden ?: ?
Seguridad, confort, entretenimiento y hospitalidad, el hotel ofrece todos los servicios indispensables para su bienestar ?: ?
Sachgebiete: film musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Mercure Hotel mit klimatisierten Zimmern verbindet ein Gefühl von Service und Freundlichkeit.
Además de un acogedor entorno y un cordial personal de servicio, nuestro hotel cuenta con habitaciones climatizadas.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir stehen für - Ehrlichkeit, Offenheit und Verlässlichkeit - Freundlichkeit und Kreativität - Ausdauer und Mut AT
Nos identificamos con valores como - honestidad, franqueza y fiabilidad - cordialidad y creatividad - perseverancia y valor AT
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Freundlichkeit, Vorteilhafte, Qualität sind die von B & B Tre Gigli, im Februar 2010 umstrukturiert. IT
Conveniencia, Calidad, Cortesia son las caracteristicas ofrecidas por Fernanda, en B & B reestructurado en febrero de 2010. IT
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle unsere B&Bs sind sorgfältig ausgewählt und bieten Ihnen immer maximalen Komfort, Freundlichkeit und Gastfreundschaft: IT
Todos nuestros B&B han sido seleccionados con cuidado, y siempre te aseguran el máximo confort, cortesía y hospitalidad: IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet seinen Gästen eine ideale Kombination aus Komfort, Freundlichkeit, Atmosphäre und Design. EUR
Nosotros ofrecemos a nuestros huéspedes la combinación ideal de comodidad, cordialidad, ambiente y diseño. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Seit über 20 Jahren betreut dieses Haus seine Gäste mit Freundlichkeit, Diskretion und persönlichem Service. ES
Durante 20 años a acogido a sus huéspedes de forma tranquila y discreta con un servicio individual. ES
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Wurde freundlich empfangen und diese Freundlichkeit habe ich beim ganzen Personal während des Aufenthaltes gespürt.
Habitaciones limpias y buenas, el personal es muy amigable y el bufé de desayuno es muy bueno.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle künftigen Vorschläge sollten eine begründete Erklärung der Kommission dazu enthalten, dass eine Überprüfung der E-Justiz-Freundlichkeit durchgeführt wurde.
La Comisión debe incluir en todas las futuras propuestas una declaración motivada de que han sido sometidas a un examen de compatibilidad con los requisitos en materia de facilidad de uso de la justicia en línea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen auch für Ihre Gastfreundschaft, das herzliche Willkommen und Ihre Freundlichkeit danken, die Sie mir erwiesen haben.
También quiero darles las gracias por su hospitalidad y la amable acogida que nos han dispensado, así como la amistad que me han demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob die Berichterstatterin ihre Freundlichkeit gegenüber Frauen, die in der Landwirtschaft arbeiten, zum Ausdruck bringen wollte.
Parece que la ponente ha demostrado su bondad para con las mujeres que trabajan en la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trug Liebe in sich, die nie erwidert wurd…und große Freundlichkeit, wie man sie ihr nie erwiesen hat.
Tenía amor, que nunca le fue devuelto. Y tenía bondad, que nunca le fue retribuida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit Mabel und Mr. Whistle…Weisst du, das war einfac…eine Freundlichkeit meiner Freund…um mich zu schützen.
El asunto sobre Mabel y, Eh, el señor Whistler, bie…verás solamente era qu…mis amigos estaban siendo amables, y, um…protegiéndome
   Korpustyp: Untertitel