Herr Präsident, einmal mehr vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
Señor Presidente, gracias por su amabilidad una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das wirklich eine Tat der Freundlichkeit?
¿Fue un verdadero acto de amabilidad?
Korpustyp: Untertitel
Emails und Telefonanfragen werden wochentags innerhalb von 24 Stunden beantwortet und jeder Kunde wird mit der gleichen Freundlichkeit und Kompetenz betreut.
DE
Correos electrónicos y solicitudes por teléfono tramitamos dentro de 24 horas laborales y cada cliente es atendido con la misma amabilidad y profesionalismo.
DE
Amabilidad significa que usted cuenta con una atención personalizada, rápida y un trato cordial. La amabilidad juega un papel importante en Tetrapod Translations.
Aber bei anderen Punkten besteht diese Bereitschaft nicht, und konkret Herr Desama hatte in seinen Ausführungen schon die Freundlichkeit, einige davon zu erwähnen, beispielsweise die Sonderregelung für die Gebiete in extremer Randlage.
Pero hay otros aspectos en los que no hay tal disposición, y, concretamente, el Sr. Desama, en su exposición, tuvo ya la gentileza de referirse a alguno de ellos, que es, por ejemplo, el del régimen especial para las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt können wir uns endlich einmal revanchieren für all Ihre Freundlichkeit.
Vamos a poder agradecerles todas sus gentilezas.
Korpustyp: Untertitel
Was mir gleich zu Beginn aufgefallen ist, sind die Freundlichkeit und der Teamgeist all meiner Kollegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Miss Silk, ich danke Euch und dem Schmied für Eure Freundlichkeit.
Srta. Seda, les quiero agradecer a Ud. y al herrero su bondad.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für ihre Freundlichkeit, aber ich habe ihr Vertrauen nicht verdient.
Le estoy muy agradecida pero no me siento digna de su confianza.
Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Weber bereits anmerkte, können wir bei außenpolitischen Angelegenheiten keine Zugeständnisse aus reiner Freundlichkeit machen.
Como ha dicho el señor Weber, no podemos hacer concesiones en materia de política exterior solamente para ser amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Probleme, die aus falsch verstandener Freundlichkeit nicht geklärt werden, sind deshalb nicht beseitigt.
Los problemas que no se abordan sin una actitud de cordialidad injustificada no se resuelven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Bewertungen der Flughäfen sollten weder auf wirtschaftliche Aspekte noch auf Freundlichkeit Rücksicht nehmen.
Sin embargo, ni aspectos comerciales ni el deseo de ser amables deben intervenir en estas valoraciones en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir gleichwohl, Ihnen zu sagen, dass Ihre Dankesworte und Ihre Freundlichkeit erwidert wurden.
Sin embargo, permítame decirle que su agradecimiento y su cortesía se han visto correspondidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schönheit der Natur und die Freundlichkeit der Menschen warten auf uns.
La belleza natural y el cariño de su gente nos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Herrn Monti dafür danken, daß er die Freundlichkeit hatte, das Europäische Parlament anzuhören.
En primer lugar, me gustaría agradecerle al Comisario Monti el haber tenido la cortesía de consultar al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich möchte dem griechischen Außenminister für seine Professionalität und seine Freundlichkeit danken.
Señor Presidente, quisiera expresar mi gratitud por la profesionalidad y la cortesía del Ministro de Asuntos Exteriores griego, con el que es un auténtico placer trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, im Interesse der Freundlichkeit, lassen Sie mich Ihnen dabei helfen.
Bueno, en interés de la amista…...déjame ayudarte con eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jede Art von Grausamkeit ertragen. Was ich nicht ertragen kan…ist Freundlichkeit.
Puedo soportar la cruelda…...pero lo que no soporto es la bondad.
Korpustyp: Untertitel
Egal mit welchem Weg kann ich Ihre liebevoll-Freundlichkeit nicht vergelten
No matter con qué manera no puedo devolver a su sexo - generosidad
Korpustyp: Untertitel
Er verschleierte seine Depressionen und seine Verwirrtheit mit übertriebener Freundlichkeit, Großzügigkeit und Wohlwollen gegenüber anderen.
Camuflaba sus depresiones y sus locura…...con una máscara de extremada cordialidad, cortesí…...y buena voluntad con los demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich raushalten, aber die Freundlichkeit anderer sollte man dankbar annehmen.
No quiero interferir, pero cuando alguien te da un regalo, deberías aceptarlo gentilmente.
Korpustyp: Untertitel
Als Priester war mein Vater bekannt für seine Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft.
Mi padre, el sacerdote. Se hizo conocer por ser amable y bondadoso.
Korpustyp: Untertitel
Eine raffinierte Lichtführung verschafft dem Daylight House (Foto) von Takeshi Hosaka Helligkeit und Freundlichkeit.
Alle künftigen Vorschläge sollten eine begründete Erklärung der Kommission dazu enthalten, dass eine Überprüfung der E-Justiz-Freundlichkeit durchgeführt wurde.
La Comisión debe incluir en todas las futuras propuestas una declaración motivada de que han sido sometidas a un examen de compatibilidad con los requisitos en materia de facilidad de uso de la justicia en línea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen auch für Ihre Gastfreundschaft, das herzliche Willkommen und Ihre Freundlichkeit danken, die Sie mir erwiesen haben.
También quiero darles las gracias por su hospitalidad y la amable acogida que nos han dispensado, así como la amistad que me han demostrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob die Berichterstatterin ihre Freundlichkeit gegenüber Frauen, die in der Landwirtschaft arbeiten, zum Ausdruck bringen wollte.
Parece que la ponente ha demostrado su bondad para con las mujeres que trabajan en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trug Liebe in sich, die nie erwidert wurd…und große Freundlichkeit, wie man sie ihr nie erwiesen hat.
Tenía amor, que nunca le fue devuelto. Y tenía bondad, que nunca le fue retribuida.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit Mabel und Mr. Whistle…Weisst du, das war einfac…eine Freundlichkeit meiner Freund…um mich zu schützen.
El asunto sobre Mabel y, Eh, el señor Whistler, bie…verás solamente era qu…mis amigos estaban siendo amables, y, um…protegiéndome