Sachgebiete: film marketing media
Korpustyp: Webseite
Freundschaftcamaradería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Freiwilligenarbeit in den Gemeinschaftsprogrammen bedeutet mit den Einheimischen zusammen zu arbeiten. Wo sich sowohl gegenseitige Unterstützung und Freundschaften entwickeln.
Der Nord Ire Chris Richardson, ein Mechaniker, ist seit 2002 im Team und arbeitete eng mit Stoner zusammen. Noch heute unterhält er eine tiefe Freundschaft zum Australier.
Chris Richardson, mecánico procedente de de Irlanda del Norte, ha estado en el equipo desde 2002, trabajando mano a mano con gente como Stoner, con quien sigue manteniendo una gran amistad.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Es geht nicht, enge Freundschaft zur Europäischen Union zu haben und Büros von Terrororganisationen zu unterhalten, zu unterstützen und Kontakte mit ihnen zu pflegen.
No es posible mantener una estrecha amistad con la Unión Europea y financiar, apoyar y cultivar los contactos con oficinas de organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freundschaft
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Siempre a tu lado, Hachiko
Korpustyp: Wikipedia
Man schließt vielleicht Freundschaft.
Finalizar siendo amigos, tal vez.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Freundschaft.
Venimos en son de paz.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht deine Freundschaft.
No quiero ser tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie schließen nur schwer Freundschaft.
Es difícil ser amigo de esos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Er war stolz auf Ihre Freundschaft.
Estaba orgulloso de ser su amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Reden und Freundschaft gesprochen.
Solo hablaba de ser amigos.
Korpustyp: Untertitel
Was du mir gibst, ist wertvoller. Freundschaft.
Tú me das algo que es muchísimo más valioso:
Korpustyp: Untertitel
Da hast du deine Freundschaft, George.
Ahí está tu buen amigo, George.
Korpustyp: Untertitel
Oder hast du versuchst, Freundschaft zu schließen?
¿O estás tratando de hacer amigos?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst unsere Freundschaft nicht beenden.
No puedes dejar de ser mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
lm Interesse, unsere Freundschaft zu bewahre…
En el interés de preservar nuestra amista…
Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Freundschafts-Notdienst rufen.
Quiero decir, llamé al médico.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel sollte ein Freundschafts-spiel sein.
La idea del partido fue amistosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unsere Freundschaft nicht beenden.
No quise dejar de ser tu amiga.
Korpustyp: Untertitel
Als Erinnerung an eine schöne Freundschaft.
Por favor, quédesela en recuerdo de una hermosa amistas.
Korpustyp: Untertitel
Billy, ich bitte dich in aller Freundschaft.
Te lo pido como amigo.
Korpustyp: Untertitel
Oder reicht unsere Freundschaft dafür nicht?
¿O aún no somos amigos?
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hast du Freundschaft geschlossen.
Veo que has hecho un nuevo amigo.
Korpustyp: Untertitel
Was hatten Sie von dieser Freundschaft?
¿Qué sacabas tú de esto?
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, Freundschaft beruht auf Gegenseitigkeit.
Decimos esto, nuestra amista…fueron dos caminos separados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
Cuando se trata de amista…esas soluciones no valen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Zustand ist nichts für Freundschaft!
¡No estoy en condiciones de ser simpático!
Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir füür deine freundschaft, Michael.
Yle agradecería por ser mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Einer muss des anderen Freundschaft wert sein-
Una mala jugada amerita otra.
Korpustyp: Untertitel
Freundschaft war eine gefährliche Sache in Argentinien
En Argentina era peligroso hacer amigos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Freundschaft im eigentlichen Sinne.
No tenemos el contrato social normal.
Korpustyp: Untertitel
Chance für einen Wissensaustausch und universelle Freundschaft.
- Que cabezón. de un intercambio de conocimientos científicos y de fraternidad universal.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Humanitäre Hilfen seien ein "kleiner Trost" und die Freundschaft zu Israel dürfe "nicht blind sein".
Podríamos imponer sanciones económicas para poder hacer algo en Gaza, pero preferimos el status quo, y ayudar de vez en cuanto para limpiar nuestra conciencia".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mit Stuart Little befreundet bist, ist das eine Freundschaft fürs Leben!
Y cuando son amigos de Stuart Little, son amigos para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Freundschaft schließen und Sie an diesem herrlichen Sommertag ausführen.
Queríamos hacernos amigo…y salir contigo en este hermoso día de verano.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das von unserer Freundschaft erwartet wird, bin ich dabei.
Y si para nosotros ser amigos significa que debo seguir haciendo eso, lo haré.