linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freundschaft amistad 1.363
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freundschaft camaradería 2
freundschaft relación 1

Verwendungsbeispiele

Freundschaft amistad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beziehungen mit gleichen Bedingungen schaffen ohne Unterschiede der Kulturen, gute Freundschaften haben DE
Establecer relaciones con igualdades condiciones sin diferencias de culturas y teniendo buenas amistades DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse soziologie    Korpustyp: Webseite
Sport und Freundschaft gehen Hand in Hand.
Deporte y amistad van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cat…ihre Freundschaft hat die Königslande zusammen gehalten.
Cat, su amistad mantuvo a los reinos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft ist das gute Gefühl, das mich bindet an Sie.
La amistad es ese gran sentimiento que me une a ti.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie werden die Unterstützung, das Vertrauen und die Freundschaft anderer brauchen.
Ustedes necesitarán el apoyo, la confianza y la amistad de otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cat…ihre Freundschaft hat die Königreiche zusammengehalten.
Cat, su amistad mantuvo los reinos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meiner Freizeit ein Spiel über Rechtecke und Freundschaft gebastelt.
He hecho un juego sobre rectángulos y amistad en mi tiempo libre.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Nur auf diese Weise kann anderen die Hand der Freundschaft wirklich gereicht werden.
Solamente así uno puede realmente brindar una mano de amistad a los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freundschaften zwischen Croupiers sind im Kasino und auch privat unerwünscht.
Desaprobamos la amistad entre croupiers dentro y fuera del casino.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es heißt "Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft".
Porque se dice „regalos buenos conservan la amistad“.
Sachgebiete: film marketing media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freundschafts-, Handels- und Schifffahrtsvertrag . .
Freundschafts-, Handels- und Seeverkehrsvertrag . .
eine Freundschaft unterhalten mantener una amistad 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freundschaft

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Siempre a tu lado, Hachiko
   Korpustyp: Wikipedia
Man schließt vielleicht Freundschaft.
Finalizar siendo amigos, tal vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Freundschaft.
Venimos en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht deine Freundschaft.
No quiero ser tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen nur schwer Freundschaft.
Es difícil ser amigo de esos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war stolz auf Ihre Freundschaft.
Estaba orgulloso de ser su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Reden und Freundschaft gesprochen.
Solo hablaba de ser amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Was du mir gibst, ist wertvoller. Freundschaft.
Tú me das algo que es muchísimo más valioso:
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du deine Freundschaft, George.
Ahí está tu buen amigo, George.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du versuchst, Freundschaft zu schließen?
¿O estás tratando de hacer amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst unsere Freundschaft nicht beenden.
No puedes dejar de ser mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Interesse, unsere Freundschaft zu bewahre…
En el interés de preservar nuestra amista…
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Freundschafts-Notdienst rufen.
Quiero decir, llamé al médico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel sollte ein Freundschafts-spiel sein.
La idea del partido fue amistosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unsere Freundschaft nicht beenden.
No quise dejar de ser tu amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erinnerung an eine schöne Freundschaft.
Por favor, quédesela en recuerdo de una hermosa amistas.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, ich bitte dich in aller Freundschaft.
Te lo pido como amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder reicht unsere Freundschaft dafür nicht?
¿O aún no somos amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hast du Freundschaft geschlossen.
Veo que has hecho un nuevo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatten Sie von dieser Freundschaft?
¿Qué sacabas tú de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, Freundschaft beruht auf Gegenseitigkeit.
Decimos esto, nuestra amista…fueron dos caminos separados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's um Freundschaft geht, gibt's keine Kompromisse.
Cuando se trata de amista…esas soluciones no valen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zustand ist nichts für Freundschaft!
¡No estoy en condiciones de ser simpático!
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir füür deine freundschaft, Michael.
Yle agradecería por ser mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss des anderen Freundschaft wert sein-
Una mala jugada amerita otra.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft war eine gefährliche Sache in Argentinien
En Argentina era peligroso hacer amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Freundschaft im eigentlichen Sinne.
No tenemos el contrato social normal.
   Korpustyp: Untertitel
Chance für einen Wissensaustausch und universelle Freundschaft.
- Que cabezón. de un intercambio de conocimientos científicos y de fraternidad universal.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft Tag mit Menschen und Puzzle
Colección de personajes adolescentes modernos
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Spaß, Freundschaft und Respekt gegenüber der Umwelt.
Diversión, compañerismo y respeto al medio ambiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine tiefe Freundschaft zwischen Muslimen und Christen
musulmanes y cristianos en diálogo
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Briefe der Freundschaft in Ihrer E-Mail
Cartas de perdón en tu correo
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Duftengel mit Margerite (Engel der Freundschaft)
Ángel perfumado con esquís
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Jim und Sarah schlossen schnell Freundschaft;
Jim y Sarah intimaron rápidamente;
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Marca España | Die Geschichte einer langen Freundschaft
Marca España | Isabel Guerra, la pintora de la luz
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er hat gerade die Freundschaft mit Zoey beendet.
Acaba de terminar con Zoey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass wir eine Freundschaft haben.
No sabía que éramos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wird sie nicht aus reiner Freundschaft decken. - Richtig?
Ese hombre no le da su protección por razones platónica…...¿concedido?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht das Konzept der Freundschaft nicht kapiert?
¿A lo mejor no entiendes el concepto de amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln Freundschafte…mit Patienten, die zur Gewalt neigen.
Desarrolla relaciones con pacientes que son propensos a la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine andere Art von Freundschaft.
Sólo somos, diferentes clases de amigos, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundschaft ist nicht weniger tief als deine.
En mí el afecto es tan profundo como en vos.
   Korpustyp: Untertitel
Lyndsey hat mir auf Facebook die Freundschaft gekündigt.
Lyndsey me eliminó de sus amigos en Facebook.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir fehlt auch die Freundschaft zwischen den Hauptmännern.
Y a los capitanes no les agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen in Freundschaft und wollen keine Territorialrechte verletzen.
Venimos en son de paz y no queríamos invadir.
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmals für diese Freundschaft und diese freundlichen Worte.
Gracias de nuevo de todo corazón por este cariño y por estas palabras de apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) "Beim Geld hört die Freundschaft auf"…
por escrito. - (PT) "Los amigos son los amigos y los negocios son los negocios…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dir dankbar für deine Freundschaft zu Marion.
No, me refiero a que seas tan amigo de Marion.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. Sie und Blair haben schnell Freundschaft geschlossen.
Oh, sí, ella y Blair se hicieron amigas muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht nur Freundschaft mit dir teilen. Nicht jetzt.
No puedo admitir que seamos sólo amigos, no ahora....
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nicht mal die Möglichkeit, hier Freundschaft zu schließen.
Ni siquiera han podido hacer amigos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt noch Hoffnung, solange die Freundschaft besteht.
sin embargo hay esperanza…mientras sigan siendo fiele…
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Arbeit, kann man eine Freundschaft haben.
Fuera del trabajo, podemos ser amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Freundschaft mit ersten Mann, auf Wiedersehen zweiter Mann.
No, amiga del primer espos…...adiós al segundo esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir haben eine neue Freundschaft geschlossen.
Pensé que habías hecho nuevos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe über Kameradschaft im Krieg, die Freundschaft unter Soldaten.
Se supone que trata sobre los lazos de hermandad que se establecen entre los soldados durante la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wenig Freundschaft begegnet man den Gästen hier.
Aquí no son hospitalarios con los visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Probleme haben, seien Sie meiner Freundschaft versichert.
Si tienes problemas, considérame tu amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe eine bessere Freundschaft mit Ted als du.
Bueno, yo soy más amigo de Ted que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Homer beschreibt in der Ilias ihre legendäre Freundschaft.
Amigo legendarios en las buenas y en las malas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte das, was ich über unsere Freundschaft sagte.
Lo que dije sobre ser amigos iba en serio.
   Korpustyp: Untertitel
"Es war nicht einfach, mit Grayer Freundschaft zu schließen."
Hacerme amiga de Grayer ciertamente no fue fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Was du mir gesagt hast: Freundschaft mit Glenn schließen.
Lo que me dijiste que hiciera: hacerme amiga de Glenn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Aussichten für eine wirkliche Freundschaft der Nationen?
Según Su Alteza, ¿cuáles son las perspectivas de hermandad entre las naciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen.…in kleines Streiche…unserer Freundschaft zu überreichen.
De presentar.…e presentar est…pequeño recuerdo de nuestro afecto y estima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten nicht mal die Möglichkeit, hier Freundschaft zu schließen.
Ellas todavía no tuvieron oportunidad de hacer amigos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Freundschaft für alle, Trost für die Kranken.
Era amiga de todos. Consuelo de los enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft mit einem Kind Gottes, egal woher, ist nichts Besonderes.
Ser amigo de un hijo de Dios, sea de donde sea, no tiene nada de excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt und Freundschaft, ist das nicht eine vernünftig…
Respeto y amista…¿no son una base razonable para un matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine "magische Freundschaft" mit dir selbst haben!
No se puede ser amigos mágicos con usted mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundschaft hat ihr ganzes Leben lang angedauert.
Fueron amigos durante toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihre "Freundschaft" dauert jetzt schon sechs Jahre.
Sí, ellos han sid…cierre durante seis años.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau. Ich meine, ich weiß, du hast Freundschaft gesag…
Sí, claro, sé que dijiste que sólo amigos y yo..
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Planet und unsere Föderation werden eine Freundschaft eingehen.
Su planeta y la Federación mantendrán relaciones cordiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu einer Freundschaft noch nicht bereit.
No estoy listo para ser tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe über Kameradschaft im Krieg, die Freundschaft unter Soldaten.
Es sobre los lazos de fraternidad entre los soldados en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Freundschaft seines Dieners, wenn du es möchtest.
Y tienes mi a mistad, si la merezco.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Freundschaft hatte er eine Witwe mit TBC geheiratet.
Por amabilidad, se casó con una viuda tuberculosa.
   Korpustyp: Untertitel
Berühmt zu sein und eine wahre Freundschaft zu wollen.
Trata de ser famoso, de querer una conexión de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Mann möchte Freundschaft schließen mit Rotem Bruder.
Hombre blanco querer ser amigo hermano rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundschaft bedeutet mir mehr als eine Patientin.
Y el paciente podría escogerlas a no ser que no se las mencionemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
-- No hay nadie en tu familia que se llame con este nombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du magst das Thema Freundschaft oder Hug me? ES
¿Te interesa el tema abrazar o abrazo? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich eine Freundschaft beenden oder einen Freund entfernen?
¿Cómo cancelo o elimino a un amigo?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oder einen guten Freund auch die Freundschaft spüren lassen.
O haciendo que un buen amigo se sienta como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundschaft bedeutet mir mehr als eine Patientin.
Bueno, la diferencia entre tú y el paciente, es que tú sientes vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter warnte mich vor Männern, die enge Freundschaft suchen.
Mi madre me enseñó a desconfiar de los hombres que quieren ser íntimos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir sind für eine Freundschaft bestimmt.
Dijo que nuestro destino era ser amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sagt mir, dass dies kein Freundschafts-Besuch ist.
Algo me dice que esto no es una visita social.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichtsportal von AFP und dpa zur deutsch-französischen Freundschaft
Fotógrafo de AFP ganó premio periodístico Simón Bolívar en Colombia
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Was eine Fickfreundschaft oder auch Sex-Freundschaft ist?
¿Qué son los amigos sexuales?
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erlebe tolle Geschichten über Freundschaft mit Winnie Puuh!
Disfruta de una divertida historia en la tienda de Minnie.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Unsere Freundschaft und musikalische Geschichte beginnt Weihnachten 1973. DE
Nuestra historia musical comienza el mismo año 1973, en navidad. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Freundschaft ist MagieErlebe eine tolle Zeit mit all deinen Ponyfreunden.
Prepárate para divertidas aventuras con todas tus amigas pony.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
My Little Pony | Freundschaft ist Magie Episoden, Videos & Clips
Mira vídeos de My Little Pony | Episodios de TV, vídeos musicales y anuncios de TV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquabus und du – eine günstige Freundschaft für diesen Urlaub
Aquabus y tú, amigos low cost para estas vacaciones
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Humanitäre Hilfen seien ein "kleiner Trost" und die Freundschaft zu Israel dürfe "nicht blind sein".
Podríamos imponer sanciones económicas para poder hacer algo en Gaza, pero preferimos el status quo, y ayudar de vez en cuanto para limpiar nuestra conciencia".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mit Stuart Little befreundet bist, ist das eine Freundschaft fürs Leben!
Y cuando son amigos de Stuart Little, son amigos para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Freundschaft schließen und Sie an diesem herrlichen Sommertag ausführen.
Queríamos hacernos amigo…y salir contigo en este hermoso día de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das von unserer Freundschaft erwartet wird, bin ich dabei.
Y si para nosotros ser amigos significa que debo seguir haciendo eso, lo haré.
   Korpustyp: Untertitel