Sie sind für die Ausübung ihrer Funktion der Vertretung verantwortlich.
De su cargo rinde cuentas al cuerpo de los representantes.
Sachgebiete: historie wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp: Webseite
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
nombre y cargo del agente de la empresa que emita la factura comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Los comités deben cumplir el cargo de un garante profesional para correspondientes esferas de la vida social y política del país.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Funktion wird üblicherweise durch einen hochrangigen Mitarbeiter der entsprechenden nationalen Zentralbank ausgeübt.
El cargo lo desempeñará normalmente un alto cargo del banco central nacional correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Art, mit der Präsident Barroso den Funktionen von Kommissar Dalli ein Ende gesetzt hat, überraschend:
En todo caso, resulta sorprendente la forma fulminante en que el presidente Barroso echó del cargo al comisario Dalli.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nennung der Person, die die Informationen erteilt, unter Angabe ihrer Funktion;
Identificación, expresando el cargo, de la persona que facilite la información.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2005 gehört er in verschiedenen Funktionen der Bundesregierung an.
DE
Es la primera mujer en el cargo en Alemania.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unterschrift: Der Unterzeichner sollte auch seine Funktion angeben.
Firma: el firmante debe indicar también su cargo en la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin fest entschlossen, meine Funktion als Vizepräsidentin der Kommission optimal zu nutzen, um für die EU eine starke, kohärente außenpolitische Agenda aufzustellen.
ES
Estoy determinada a sacar el mayor partido a mi cargo como Vicepresidenta de la Comisión para proyectar una agenda exterior de la UE sólida y coherente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese üben ihre Funktionen zwei Haushaltsjahre lang aus und können für eine weitere Amtszeit wiedergewählt werden.
Estos cargos se ostentarán durante dos ejercicios financieros y podrán renovarse por un único mandato más.
Wenn die Musikbearbeitung dann abgeschlossen ist, können die Audio-Dateien über eine direkt im Programm integrierte Funktion eigene Songs ins Internet hochladen.
Una vez que hayas iniciado sesión, el programa resuelve todas las tareas y tus fotos/vídeos se subirán a Internet.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dem Rechnungshof ist eine entscheidende Funktion anvertraut, deren Grundlage in der vollständigen Unabhängigkeit von anderen Institutionen zu sehen ist.
El Tribunal de Cuentas desempeña una tarea fundamental que se articula en torno a su total independencia de otros organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser leichte und stilvolle Helm verfügt über diverse Accessoires, die verschiedene spezifische Funktionen erfüllen.
Un casco de carretera ligero y con estilo que puede aceptar múltiples accesorios y desempeñar numerosas tareas específicas.
Jeder NPC hat außerdem eine Funktion euch während eurer Abenteuer zu helfen.
Cada uno de ellos tiene además el cometido principal de ayudarte en tu aventura.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Ich unterstütze den Streitbeilegungsmechanismus und hoffe, dass er eher eine abschreckende als eine repressive Funktion haben wird.
Respaldo el mecanismo de solución de diferencias y confío en que tenga un efecto disuasorio en vez de un cometido represivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Raum hat eine spezifische Funktion und ein entsprechendes Mobiliar, wie zum Beispiel die Bibliothek, und jeder Raum hat seine Übergänge:
ES
Cada estancia posee su cometido y sus muebles, como la librería, pero también los elementos que permiten la transición de una a otra:
ES
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Die Agentur nimmt auf Ersuchen der Kommission weitere spezielle Aufgaben wahr, die in Zusammenhang mit ihrer Funktion stehen.
La Agencia asumirá, a instancias de la Comisión, tareas adicionales específicas relacionadas con su cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Wie im Kreuzritterhotel ist auch hier die Inneneinrichtung „unabhängig“ vom Gebäude konzipiert, damit die Kirche ihre weltliche Funktion erfüllen kann, ohne in ihrer Gesamtheit Schaden zu nehmen.
ES
Al igual que el hotel de los Cruzados, el acondicionamiento interior ha sido diseñado de forma “independiente” del edificio, a fin de que pueda desempeñar su cometido sin daños para el continente.
ES
in der Erwägung, dass durch den zunehmend integrierten Finanzmarkt das Sicherheitsnetz seiner Funktion in grenzüberschreitenden Krisensituationen gerecht werden muss,
Considerando que la red de seguridad debe poder cumplir su cometido en las situaciones transfronterizas de crisis, dada la creciente integración del mercado financiero,
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Funktion leitet Routhieau alle Produkt- und Technologieaktivitäten und strebt danach, blueKiwi zur bevorzugten Enterprise Social Software jedes Unternehmens zu machen, das die Interaktion von Mitarbeitern, Partnern und Kunden verbessern möchte.
Los cometidos de Christophe son dirigir todas las actividades relacionadas con los productos y tecnologías y tratar de que blueKiwi sea el software elegido por las empresas que quieran participar en las redes sociales y mejorar la interacción con sus empleados, socios y clientes.
Ich sehe unsere Funktion darin, dass wir sonstige zuverlässige Informationsanbieter wie die Mitgliedstaaten oder Patientenorganisationen miteinander verknüpfen.
Veo nuestro cometido como un elemento de enlace entre otros proveedores fiables de información, ya sean Estados miembros u organizaciones de pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Funktionen gewährleisten.
Un puesto considerado equivalente debe ofrecer el mismo salario, la misma categoría profesional y los mismos cometidos que antes.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission der Fragestellerin die Namen und amtlichen Funktionen der FSB‑Mitarbeiter nennen, die bei der Kommission vertreten sind?
¿Podría informar la Comisión de los nombres y cometidos oficiales del personal del FSB presente en las dependencias de la Comisión?
Die Nutzung der neuen Funktion ist denkbar einfach:
Estas nuevas aplicaciones son muy fáciles de usar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
‚Rezeptoren‘ (receptors) sind biologische makromolekulare Strukturen, die Liganden binden können, deren Bindung physiologische Funktionen beeinflussen.
Sustancias o mezclas que reaccionan químicamente para liberar la energía necesaria para una aplicación determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kostenlos herunterladen Die neuen Funktionen von FileMaker Go 12
FileMaker Go es la aplicación de base de datos profesional líder para iPad e iPhone.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„unvollständige Maschine“ eine Gesamtheit, die fast eine Maschine bildet, für sich genommen aber keine bestimmte Funktion erfüllen kann.
«cuasi máquina»: conjunto que constituye casi una máquina, pero que no puede realizar por sí solo una aplicación determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Internet Explorer wird das Web lebendig: dank beeindruckender Grafiken, reaktionsschneller Spiele und App-ähnlichen Funktionen.
Internet Explorer da vida a la Web con gráficos impactantes, juegos rápidos y experiencias sofisticadas, como si fueran aplicaciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist es unwahrscheinlich , dass ein zwischen zwei politischen Funktionen bestehender Konflikt einfach dadurch verschwindet , dass man diese Funktionen zwei Seite 6 von 11 getrennten Behörden überträgt .
Por otra parte , caso de surgir un conflicto entre dos políticas , no es probable que se resolviera simplemente atribuyendo su aplicación a dos organismos distintos .
Korpustyp: Allgemein
Allgemein sind die folgenden Funktionen des Mind Mapping in der Literatur beschrieben worden:
Comúnmente, se ha propuesto, en la literatura que los Mapas Mentales son utiles en las siguientes aplicaciones:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Im Zusammenhang mit der Funktion der sozialen Sicherungssysteme möchte ich ein Thema ansprechen, das die Arbeitnehmer meines Landes, aber auch die arbeitenden Menschen aller anderen Länder in Aufregung versetzt.
Señor Presidente, a propósito de la aplicación de los regímenes de seguridad social, quisiera plantear un asunto que ha inquietado a los trabajadores de mi país, y a los trabajadores de todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Funktion ist über die Benutzeroberfläche von My Dell zugänglich.
Se puede acceder a esta aplicación a través de la interfaz de My Dell.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem wäre das Ergebnis dieser Verhandlungen die Aussicht auf bzw. die Möglichkeit eines Verzichts auf die Funktion der anderen gesetzlichen Bestimmungen gegen die wir uns wenden, nämlich die D'Amato -Bestimmungen.
Además, a consecuencia de esa negociación, se nos brindó la perspectiva y la posibilidad de obtener una exención de la aplicación de la otra legislación censurable, a saber, la ley D'Amato.
Wie man den Tasten eine Funktion für Fenster zuweist hängt vom verwendeten Window-Management-System ab.
Cómo asignar alguna acción del entorno gráfico a esa teclas depende de tu administrador de ventanas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Einstellungen haben die gleiche Funktion wie die Schaltflächen „Linear“ und „Logarithmisch“.
Estas dos opciones tienen las mismas acciones que los botones lineal y logarítmico en el diálogo de curvas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die Entwicklung der Jugendpolitik auf dem Laufenden hält.
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa al ámbito de la política de juventud .
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Funktionen, z. B. Fotos ausschneiden und kombinieren, lassen sich nicht nur auf Ihrem iPad, sondern auch auf dem iPhone durchführen.
Puedes realizar las mismas acciones en el iPhone y en el iPad, como recortar y combinar imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Modul Fensterleiste ermöglicht es Ihnen, festzulegen, ob Fenster aller virtuellen Desktops in der Fensterleiste angezeigt werden sollen, ob zusammengehörige Fenster gruppiert werden sollen und welche Funktion die verschiedenen Maustasten besitzen sollen.
El módulo de la barra de tareas le permite configurar aquellas opciones relativas a la barra de tareas. Podrá configurar si se mostrarán las ventanas para todos los escritorios, agrupando las tareas similares y qué acciones desea asignar a los botones del ratón.
Greenbuster haben nicht die Möglichkeit, aufgenommene Einträge zu editieren, neue Kategorien anzulegen, die Sortierpriorität zu ändern oder andere Funktionen zu nutzen, die bereits aufgenommene Einträge beeinflussen würden.
Los Cazapendientes no pueden editar los sitios ya revisados, crear nuevas categorías, cambiar el orden de prioridad o cualquier otra propiedad que pudiera afectar a las listas revisadas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
En opinión de las autoridades polacas, CAP exigió la constitución de garantías en forma de una aceptación de ejecución forzosa, de un acuerdo de cesión de deudas, de una orden de pago incondicional, de una letra de cambio en blanco o de activos pignorados [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionpapel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
El Inzwischen hatte sie kleinere el Funktionen als mehrere Filme alemán.
Ella tenía desde entonces papeles de menor importancia en varias películas alemanas.
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
EFRAG übernimmt im internationalen Kontext mehr und mehr die Funktion eines „Sprachrohrs Europas in Sachen Rechnungslegung“.
El EFRAG está asumiendo el papel de «portavoz contable único» de Europa en la escena mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab mit Holger Palmgren gesprochen und verstehe Teleborians Funktion, und weshalb es so wichtig war, dich in die Psychiatrie zu sperren.
Hablé con Holger Palmgren. Me contó el papel de Teleborian y por qué era tan important…...encerrarte en el psiquiátrico infantil.
Korpustyp: Untertitel
MPS Food Logistic Systems liefert Kisten- und Kartontransportanlagen. Diese Anlagen erfüllen im intralogistischen Prozess Ihres Betriebs eine wichtige Funktion.
NL
MPS Food Logistic Systems suministra transportadores de bandejas y cajas, que cumplen un papel importante en el proceso intralogístico de su empresa.
NL
Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen.
La presente Directiva debe conferir un papel consultivo al CESSPJ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Funktion besteht darin, einen effizienten Zugang zu den Lebensgrundlagen zu bieten, einen besseren sozialen Rückhalt und gesellschaftliche Interaktion zu ermöglichen.
Su papel es habilitar el acceso eficiente a las necesidades de la vida junto con un mayor apoyo social e interacción comunitaria.
Korpustyp: Untertitel
Den Sozialpartnerorganisationen kommt bei der Verbesserung der Attraktivität des Gesundheitswesens eine wichtige Funktion zu.
ES
Las organizaciones de interlocutores sociales desempeñan un importante papel en la conformación del atractivo del sector de la asistencia sanitaria.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Der EU kommt nur eine unterstützende Funktion zu.
La Unión Europea solamente tiene un papel complementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland nehmen Petitionsausschüsse auf nationaler und regionaler Ebene eine ähnliche Funktion wahr wie die Bürgerbeauftragten (Ombudsmänner).
ES
En Alemania, los comités de peticiones a nivel nacional y regional asumen un papel similar al de los Defensores del Pueblo.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Regierungen und örtliche Behörden haben - da sie nahe an den Menschen sind - in dieser Informationskampagne eine wichtige Funktion.
A los Gobiernos y a las autoridades locales -cercanas a los ciudadanos- les corresponde un papel en esa campaña informativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionempleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht weiter mit einer reichen Auswahl von asiatischen Modellen, die verschiedenen Typen und Funktionen der Schiffe veranschaulichen.
La ruta continúa con una amplia gama de modelos asiáticos en miniatura que explican bien las diferentes tipologías y empleos para las que se utilizaban estas embarcaciones.
verwandter context > lfreizeitaktivitaeten und die cognitive funktion im mittelalter. a singh-manoux, m richards und m marmot. freizeitaktivitaet enthaelt einen grossen cognitiven aufwand oder soziale austausche assoziiert mit besserer cogniticver faehigkeit. november, 2003 > gefuehle und cognitive faehigkeiten:
contexto relacionado > leisure activities and cognitive function in middle age. a singh-manoux, m richards and m marmot. leisure activity entailing high cognitive effort or social interaction associated with better cognitive ability. noviembre, 2003 > emoción y facultades cognitivas:
Demeyere bietet eine breite Produktpalette an ästhetischen und funktionalen Möbeln zu besten Preisen.
EUR
Demeyere ofrece una amplia gama de mobiliario estético y funcional al mejor precio.
EUR
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Parlament hatte einen Mechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten in Bezug auf die Festlegung von grenzüberschreitenden funktionalen Luftraumblöcken vorgeschlagen.
El Parlamento propone un mecanismo de solución de litigios en la determinación de bloques funcionales de espacio aéreo transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine funktionale Störung.
Es una discapacidad funcional.
Korpustyp: Untertitel
Ekstrem™ ist modern und funktional.
Ekstrem™ es moderno y funcional.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
Eurocontrol debe encargarse de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
"Bedenken wir, dass durch Architektur aus Fremden Nachbarn werden, dass die richtige Planung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt, dass ein Schulgebäude sowohl funktional als auch schön sein kann, damit Kinder sich wohl fühlen und nicht wie im Gefängnis."
"La arquitectura puede moldear una comunidad y convertir a extraños en vecinos. Un parque bien diseñado nos hace sentir seguros. Una escuela puede ser funcional y bell…...y los niños sentirse alentados, no encarcelados".
Korpustyp: Untertitel
Das Viertel fühlt sich funktional, sanft und gesetzt an.
ES
El barrio tiene un estilo funcional, amable y sobrio.
ES
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
Eurocontrol se encargará de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Der aufgesetzt Clip erlaubt die Herstellung von funktionaleren und sehr präzisen Anhakgeometrien.
El gancho permite producir geometrías de acoplamiento más funcionales y muy precisas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Portugal betrachtet die Raffinerien wegen ihrer starken funktionalen Verbindungen daher als wirtschaftlich unteilbar.
Portugal considera, por lo tanto, que las refinerías son económicamente indivisibles debido a los fuertes vínculos funcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebaute Funktionfunción incorporada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Wolfram Language ist If nur eine weitere eingebauteFunktion:
En Wolfram Language, If es simplemente otra funciónincorporada:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR usw. 7-Zip hat eingebauteFunktion für Performance-Tests von Archiven, dass die Anzeigegeschwindigkeit der Arbeit und der Grad Kompression.
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR etc 7-Zip tiene funciónincorporada para las pruebas de rendimiento de los archivos, que la velocidad de visualización de compresión de trabajo y el grado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktion
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen