Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebäude verbessern den Planeten und haben verschiedene Funktionen .
Edificios mejorar el planeta y tienen funciones diferentes.
Sachgebiete:
musik militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Nilotinib zeigte keine Auswirkungen auf das ZNS und die respiratorische Funktion .
Nilotinib no mostró efectos sobre las funciones del SNC o respiratorias.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sar…alle meine Funktionen stehen jetzt dir zur Verfügung.
Sark, todas mis funciones son tuyas ahora. Tómalas.
Mathcad bietet Hunderte mathematischer Funktionen , welche die Anwender um beliebig viele eigene Funktionen ergänzen können.
Mathcad ofrece cientos de funciones matemáticas, que pueden agregar tantas funciones personalizadas para el usuario.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Funktion /en, für die die Zulassung erteilt wird.
Función o funciones para las que se concede el permiso.
Diese kegelförmigen Abschnitte eignen sich gut zum Trennen der biologischen Funktionen .
Los compartimentos con forma de cuña servirían para separar funciones bioquímicas.
Tableau empfiehlt seinen Kunden dringend, die neuen Versionen zu nutzen, um die neuesten Funktionen und Fehlerkorrekturen zu erhalten.
Tableau invita a sus clientes a aprovechar los nuevos lanzamientos para acceder a las últimas funciones y correcciones de errores.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
Nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial.
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen .
Vasculitis restringe el recorrido de la sangre a los nervio…...arruina funciones eléctricas.
Countdown X für Mac führt diese Funktion gut, hat aber einige andere Funktionen.
Countdown X para Mac realiza esta función bien, pero tiene algunas otras características.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind für die Ausübung ihrer Funktion der Vertretung verantwortlich.
De su cargo rinde cuentas al cuerpo de los representantes.
Sachgebiete:
historie wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
nombre y cargo del agente de la empresa que emita la factura comercial;
Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Los comités deben cumplir el cargo de un garante profesional para correspondientes esferas de la vida social y política del país.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Funktion wird üblicherweise durch einen hochrangigen Mitarbeiter der entsprechenden nationalen Zentralbank ausgeübt.
El cargo lo desempeñará normalmente un alto cargo del banco central nacional correspondiente.
Außerdem ist die Art, mit der Präsident Barroso den Funktionen von Kommissar Dalli ein Ende gesetzt hat, überraschend:
En todo caso, resulta sorprendente la forma fulminante en que el presidente Barroso echó del cargo al comisario Dalli.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nennung der Person, die die Informationen erteilt, unter Angabe ihrer Funktion ;
Identificación, expresando el cargo , de la persona que facilite la información.
Seit 2005 gehört er in verschiedenen Funktionen der Bundesregierung an.
DE
Es la primera mujer en el cargo en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unterschrift: Der Unterzeichner sollte auch seine Funktion angeben.
Firma: el firmante debe indicar también su cargo en la empresa.
Ich bin fest entschlossen, meine Funktion als Vizepräsidentin der Kommission optimal zu nutzen, um für die EU eine starke, kohärente außenpolitische Agenda aufzustellen.
ES
Estoy determinada a sacar el mayor partido a mi cargo como Vicepresidenta de la Comisión para proyectar una agenda exterior de la UE sólida y coherente.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese üben ihre Funktionen zwei Haushaltsjahre lang aus und können für eine weitere Amtszeit wiedergewählt werden.
Estos cargos se ostentarán durante dos ejercicios financieros y podrán renovarse por un único mandato más.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Musikbearbeitung dann abgeschlossen ist, können die Audio-Dateien über eine direkt im Programm integrierte Funktion eigene Songs ins Internet hochladen.
Una vez que hayas iniciado sesión, el programa resuelve todas las tareas y tus fotos/vídeos se subirán a Internet.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dem Rechnungshof ist eine entscheidende Funktion anvertraut, deren Grundlage in der vollständigen Unabhängigkeit von anderen Institutionen zu sehen ist.
El Tribunal de Cuentas desempeña una tarea fundamental que se articula en torno a su total independencia de otros organismos.
Dieser leichte und stilvolle Helm verfügt über diverse Accessoires, die verschiedene spezifische Funktionen erfüllen.
Un casco de carretera ligero y con estilo que puede aceptar múltiples accesorios y desempeñar numerosas tareas específicas.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus teilen die betroffenen Einrichtungen bestimmte soziale Funktionen mit dem Staat.
Además, las entidades no comerciales en cuestión comparten con el Estado determinadas tareas de interés social.
Auf dieser Website haben Cookies mehrere Funktionen .
En el Sitio, las cookies realizan varias tareas distintas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nimmt diese Organisation in irgendeiner Form beratende Funktionen bei der Kommission wahr?
¿Realiza esta organización algún tipo de tarea de asesoría para la Comisión?
Starte eine, zwei, alle drei oder mehr Funktionen gleichzeitig.
Inicia una, dos, las tres tareas o más.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
stets eine Trennung zwischen den Funktionen der Mittelverwaltung, Überprüfung/Kontrolle/Überwachung und der internen Prüfung erfolgt;
se mantengan en todo momento separadas las tareas de dirección, verificación/supervisión/seguimiento y auditoría interna;
Wenn Sie Windows 8.1 zum ersten Mal ausführen, werden auf dem Bildschirm Tipps zur Navigation und zu grundlegenden Funktionen angezeigt.
La primera vez que ejecutes Windows 8.1 verás sugerencias en pantalla sobre cómo moverte y realizar tareas básicas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine weitere wichtige Funktion sieht die ALDE-Fraktion in der Demokratieförderung.
El Grupo ALDE considera que la promoción de la democracia es otra tarea importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder NPC hat außerdem eine Funktion euch während eurer Abenteuer zu helfen.
Cada uno de ellos tiene además el cometido principal de ayudarte en tu aventura.
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Ich unterstütze den Streitbeilegungsmechanismus und hoffe, dass er eher eine abschreckende als eine repressive Funktion haben wird.
Respaldo el mecanismo de solución de diferencias y confío en que tenga un efecto disuasorio en vez de un cometido represivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder Raum hat eine spezifische Funktion und ein entsprechendes Mobiliar, wie zum Beispiel die Bibliothek, und jeder Raum hat seine Übergänge:
ES
Cada estancia posee su cometido y sus muebles, como la librería, pero también los elementos que permiten la transición de una a otra:
ES
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Die Agentur nimmt auf Ersuchen der Kommission weitere spezielle Aufgaben wahr, die in Zusammenhang mit ihrer Funktion stehen.
La Agencia asumirá, a instancias de la Comisión, tareas adicionales específicas relacionadas con su cometido .
Wie im Kreuzritterhotel ist auch hier die Inneneinrichtung „unabhängig“ vom Gebäude konzipiert, damit die Kirche ihre weltliche Funktion erfüllen kann, ohne in ihrer Gesamtheit Schaden zu nehmen.
ES
Al igual que el hotel de los Cruzados, el acondicionamiento interior ha sido diseñado de forma “independiente” del edificio, a fin de que pueda desempeñar su cometido sin daños para el continente.
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
in der Erwägung, dass durch den zunehmend integrierten Finanzmarkt das Sicherheitsnetz seiner Funktion in grenzüberschreitenden Krisensituationen gerecht werden muss,
Considerando que la red de seguridad debe poder cumplir su cometido en las situaciones transfronterizas de crisis, dada la creciente integración del mercado financiero,
In dieser Funktion leitet Routhieau alle Produkt- und Technologieaktivitäten und strebt danach, blueKiwi zur bevorzugten Enterprise Social Software jedes Unternehmens zu machen, das die Interaktion von Mitarbeitern, Partnern und Kunden verbessern möchte.
Los cometidos de Christophe son dirigir todas las actividades relacionadas con los productos y tecnologías y tratar de que blueKiwi sea el software elegido por las empresas que quieran participar en las redes sociales y mejorar la interacción con sus empleados, socios y clientes.
Sachgebiete:
marketing unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe unsere Funktion darin, dass wir sonstige zuverlässige Informationsanbieter wie die Mitgliedstaaten oder Patientenorganisationen miteinander verknüpfen.
Veo nuestro cometido como un elemento de enlace entre otros proveedores fiables de información, ya sean Estados miembros u organizaciones de pacientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Funktionen gewährleisten.
Un puesto considerado equivalente debe ofrecer el mismo salario, la misma categoría profesional y los mismos cometidos que antes.
Könnte die Kommission der Fragestellerin die Namen und amtlichen Funktionen der FSB‑Mitarbeiter nennen, die bei der Kommission vertreten sind?
¿Podría informar la Comisión de los nombres y cometidos oficiales del personal del FSB presente en las dependencias de la Comisión?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzung der neuen Funktion ist denkbar einfach:
Estas nuevas aplicaciones son muy fáciles de usar:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
‚Rezeptoren‘ (receptors) sind biologische makromolekulare Strukturen, die Liganden binden können, deren Bindung physiologische Funktionen beeinflussen.
Sustancias o mezclas que reaccionan químicamente para liberar la energía necesaria para una aplicación determinada.
Jetzt kostenlos herunterladen Die neuen Funktionen von FileMaker Go 12
FileMaker Go es la aplicación de base de datos profesional líder para iPad e iPhone.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
„unvollständige Maschine“ eine Gesamtheit, die fast eine Maschine bildet, für sich genommen aber keine bestimmte Funktion erfüllen kann.
«cuasi máquina»: conjunto que constituye casi una máquina, pero que no puede realizar por sí solo una aplicación determinada.
Mit Internet Explorer wird das Web lebendig: dank beeindruckender Grafiken, reaktionsschneller Spiele und App-ähnlichen Funktionen .
Internet Explorer da vida a la Web con gráficos impactantes, juegos rápidos y experiencias sofisticadas, como si fueran aplicaciones .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus ist es unwahrscheinlich , dass ein zwischen zwei politischen Funktionen bestehender Konflikt einfach dadurch verschwindet , dass man diese Funktionen zwei Seite 6 von 11 getrennten Behörden überträgt .
Por otra parte , caso de surgir un conflicto entre dos políticas , no es probable que se resolviera simplemente atribuyendo su aplicación a dos organismos distintos .
Allgemein sind die folgenden Funktionen des Mind Mapping in der Literatur beschrieben worden:
Comúnmente, se ha propuesto, en la literatura que los Mapas Mentales son utiles en las siguientes aplicaciones :
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Im Zusammenhang mit der Funktion der sozialen Sicherungssysteme möchte ich ein Thema ansprechen, das die Arbeitnehmer meines Landes, aber auch die arbeitenden Menschen aller anderen Länder in Aufregung versetzt.
Señor Presidente, a propósito de la aplicación de los regímenes de seguridad social, quisiera plantear un asunto que ha inquietado a los trabajadores de mi país, y a los trabajadores de todos los países.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Funktion ist über die Benutzeroberfläche von My Dell zugänglich.
Se puede acceder a esta aplicación a través de la interfaz de My Dell.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem wäre das Ergebnis dieser Verhandlungen die Aussicht auf bzw. die Möglichkeit eines Verzichts auf die Funktion der anderen gesetzlichen Bestimmungen gegen die wir uns wenden, nämlich die D'Amato -Bestimmungen.
Además, a consecuencia de esa negociación, se nos brindó la perspectiva y la posibilidad de obtener una exención de la aplicación de la otra legislación censurable, a saber, la ley D'Amato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch kann sich der Seitenaufbau verlangsamen und einige Funktionen sind evtl. nicht verfügbar.
Su experiencia podría no ser óptima o posiblemente algunas acciones no estén disponibles.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Eine häufige Verwendung dieser Funktion ist das Einfügen einer skalierbaren Clipart-Datei in ein Vektorgrafikformat.
Un uso común de esta acción es insertar un clipart escalable en formato vectorial.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Erhöhen Sie notfalls das Guthaben auf Ihrem Konto, um von diesen Funktionen profitieren zu können.
Los fondos pueden ser añadidos a su cuenta, cuando sea necesario para utilizar estas acciones .
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
& konsole; stellt eine Reihe Funktionen im Menü Verlauf bereit.
& konsole; le permite realizar varias acciones que se encuentran en el menú Historial.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wie man den Tasten eine Funktion für Fenster zuweist hängt vom verwendeten Window-Management-System ab.
Cómo asignar alguna acción del entorno gráfico a esa teclas depende de tu administrador de ventanas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa
Diese beiden Einstellungen haben die gleiche Funktion wie die Schaltflächen „Linear“ und „Logarithmisch“.
Estas dos opciones tienen las mismas acciones que los botones lineal y logarítmico en el diálogo de curvas.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die Entwicklung der Jugendpolitik auf dem Laufenden hält.
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa al ámbito de la política de juventud .
Zahlreiche Funktionen , z. B. Fotos ausschneiden und kombinieren, lassen sich nicht nur auf Ihrem iPad, sondern auch auf dem iPhone durchführen.
Puedes realizar las mismas acciones en el iPhone y en el iPad, como recortar y combinar imágenes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Das Modul Fensterleiste ermöglicht es Ihnen, festzulegen, ob Fenster aller virtuellen Desktops in der Fensterleiste angezeigt werden sollen, ob zusammengehörige Fenster gruppiert werden sollen und welche Funktion die verschiedenen Maustasten besitzen sollen.
El módulo de la barra de tareas le permite configurar aquellas opciones relativas a la barra de tareas. Podrá configurar si se mostrarán las ventanas para todos los escritorios, agrupando las tareas similares y qué acciones desea asignar a los botones del ratón.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Greenbuster haben nicht die Möglichkeit, aufgenommene Einträge zu editieren, neue Kategorien anzulegen, die Sortierpriorität zu ändern oder andere Funktionen zu nutzen, die bereits aufgenommene Einträge beeinflussen würden.
Los Cazapendientes no pueden editar los sitios ya revisados, crear nuevas categorías, cambiar el orden de prioridad o cualquier otra propiedad que pudiera afectar a las listas revisadas.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
En opinión de las autoridades polacas, CAP exigió la constitución de garantías en forma de una aceptación de ejecución forzosa, de un acuerdo de cesión de deudas, de una orden de pago incondicional, de una letra de cambio en blanco o de activos pignorados [23].
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
El Inzwischen hatte sie kleinere el Funktionen als mehrere Filme alemán.
Ella tenía desde entonces papeles de menor importancia en varias películas alemanas.
Sachgebiete:
kunst radio soziologie
Korpustyp:
Webseite
EFRAG übernimmt im internationalen Kontext mehr und mehr die Funktion eines „Sprachrohrs Europas in Sachen Rechnungslegung“.
El EFRAG está asumiendo el papel de «portavoz contable único» de Europa en la escena mundial.
Ich hab mit Holger Palmgren gesprochen und verstehe Teleborians Funktion , und weshalb es so wichtig war, dich in die Psychiatrie zu sperren.
Hablé con Holger Palmgren. Me contó el papel de Teleborian y por qué era tan important…...encerrarte en el psiquiátrico infantil.
MPS Food Logistic Systems liefert Kisten- und Kartontransportanlagen. Diese Anlagen erfüllen im intralogistischen Prozess Ihres Betriebs eine wichtige Funktion .
NL
MPS Food Logistic Systems suministra transportadores de bandejas y cajas, que cumplen un papel importante en el proceso intralogístico de su empresa.
NL
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen.
La presente Directiva debe conferir un papel consultivo al CESSPJ.
Ihre Funktion besteht darin, einen effizienten Zugang zu den Lebensgrundlagen zu bieten, einen besseren sozialen Rückhalt und gesellschaftliche Interaktion zu ermöglichen.
Su papel es habilitar el acceso eficiente a las necesidades de la vida junto con un mayor apoyo social e interacción comunitaria.
Den Sozialpartnerorganisationen kommt bei der Verbesserung der Attraktivität des Gesundheitswesens eine wichtige Funktion zu.
ES
Las organizaciones de interlocutores sociales desempeñan un importante papel en la conformación del atractivo del sector de la asistencia sanitaria.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Der EU kommt nur eine unterstützende Funktion zu.
La Unión Europea solamente tiene un papel complementario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Deutschland nehmen Petitionsausschüsse auf nationaler und regionaler Ebene eine ähnliche Funktion wahr wie die Bürgerbeauftragten (Ombudsmänner).
ES
En Alemania, los comités de peticiones a nivel nacional y regional asumen un papel similar al de los Defensores del Pueblo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Regierungen und örtliche Behörden haben - da sie nahe an den Menschen sind - in dieser Informationskampagne eine wichtige Funktion .
A los Gobiernos y a las autoridades locales -cercanas a los ciudadanos- les corresponde un papel en esa campaña informativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht weiter mit einer reichen Auswahl von asiatischen Modellen, die verschiedenen Typen und Funktionen der Schiffe veranschaulichen.
La ruta continúa con una amplia gama de modelos asiáticos en miniatura que explican bien las diferentes tipologías y empleos para las que se utilizaban estas embarcaciones.
Sachgebiete:
religion mythologie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verwandter context > lfreizeitaktivitaeten und die cognitive funktion im mittelalter. a singh-manoux, m richards und m marmot. freizeitaktivitaet enthaelt einen grossen cognitiven aufwand oder soziale austausche assoziiert mit besserer cogniticver faehigkeit. november, 2003 > gefuehle und cognitive faehigkeiten:
contexto relacionado > leisure activities and cognitive function in middle age. a singh-manoux, m richards and m marmot. leisure activity entailing high cognitive effort or social interaction associated with better cognitive ability. noviembre, 2003 > emoción y facultades cognitivas:
Sachgebiete:
psychologie mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Design - Design und funktion
Diseño - Tecnología con estilo
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
funktional
funcional 1.428
.
Funktions
.
Connection-Funktion
.
Shift-Funktion
.
Hash-Funktion
.
.
Einweg-Funktion
.
gerichtete Funktion
.
operative Funktion
.
UND-Funktion
.
.
.
.
Funktions-Pool
.
ODER-Funktion
.
.
NOR-Funktion
.
Pierce-Funktion
.
faktorielle Funktion
.
eingebaute Funktion
función incorporada 2
.
.
integrierte Funktion
.
lineare Funktion
.
e-Funktion
.
homöostatische Funktion
.
trophotrope Funktion
.
.
logische Funktion
.
.
.
boolesche Funktion
.
NAND-Funktion
.
Sheffer-Funktion
.
werdende Funktion
.
Skolemsche Funktion
.
eingefügte Funktion
.
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demeyere bietet eine breite Produktpalette an ästhetischen und funktionalen Möbeln zu besten Preisen.
EUR
Demeyere ofrece una amplia gama de mobiliario estético y funcional al mejor precio.
EUR
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das Parlament hatte einen Mechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten in Bezug auf die Festlegung von grenzüberschreitenden funktionalen Luftraumblöcken vorgeschlagen.
El Parlamento propone un mecanismo de solución de litigios en la determinación de bloques funcionales de espacio aéreo transfronterizos.
Es ist eine funktionale Störung.
Es una discapacidad funcional .
Ekstrem™ ist modern und funktional .
Ekstrem™ es moderno y funcional .
Sachgebiete:
kunst e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
Eurocontrol debe encargarse de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
"Bedenken wir, dass durch Architektur aus Fremden Nachbarn werden, dass die richtige Planung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt, dass ein Schulgebäude sowohl funktional als auch schön sein kann, damit Kinder sich wohl fühlen und nicht wie im Gefängnis."
"La arquitectura puede moldear una comunidad y convertir a extraños en vecinos. Un parque bien diseñado nos hace sentir seguros. Una escuela puede ser funcional y bell…...y los niños sentirse alentados, no encarcelados".
Das Viertel fühlt sich funktional , sanft und gesetzt an.
ES
El barrio tiene un estilo funcional , amable y sobrio.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
Eurocontrol se encargará de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Der aufgesetzt Clip erlaubt die Herstellung von funktionaleren und sehr präzisen Anhakgeometrien.
El gancho permite producir geometrías de acoplamiento más funcionales y muy precisas.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Portugal betrachtet die Raffinerien wegen ihrer starken funktionalen Verbindungen daher als wirtschaftlich unteilbar.
Portugal considera, por lo tanto, que las refinerías son económicamente indivisibles debido a los fuertes vínculos funcionales .
eingebaute Funktion
función incorporada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Wolfram Language ist If nur eine weitere eingebaute Funktion :
En Wolfram Language, If es simplemente otra función incorporada :
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR usw. 7-Zip hat eingebaute Funktion für Performance-Tests von Archiven, dass die Anzeigegeschwindigkeit der Arbeit und der Grad Kompression.
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR etc 7-Zip tiene función incorporada para las pruebas de rendimiento de los archivos, que la velocidad de visualización de compresión de trabajo y el grado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktion
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Funktion (keine Gruppierung)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
(Keine Funktion ausgewählt)
(Ninguna función seleccionada)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
andere Funktion (angeben).
varias funciones (especifíquense).
Funktion des Europäischen Berufsausweises,
el funcionamiento de la tarjeta profesional europea;
„Stellenplan Funktions- und Besoldungsgruppe
Grupo de funciones y grado
andere Funktion (präzisieren).
varias funciones (especifíquense).
Funktion des Punkts (PointRoleValue)
Rol del punto (PointRoleValue)
Gerätetyp / Funktion (falls anwendbar)
Tipo de aparato / funcionalidad (cuando proceda)
Funktion der Betätigungseinrichtung beeinträchtigt.
Funcionamiento anómalo del dispositivo de conmutación.
Qualität: Erklärung und Funktion
Importancia de la puntuación de calidad
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Sentique – vielfältig und funktional
ES
Sentique: funcional y versátil
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
mangelnde Funktion der Server.
el mal funcionamiento de sus servidores.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
mangelnde Funktion der Server.
el mal funcionamiento de su servidor.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Funktion zur zeitgesteuerten Aufnahme.
Nueva característica de Grabación programada.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verwenden der ZAPPIN™-Funktion
Con un cable usando un ordenador
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Verwenden der ZAPPIN™-Funktion
Cambiar los ajustes de la cámara
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Funktion ist selbsterklärend.
La funcionalidad es completa.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zugang zur Funktion Fax:
ES
acceso a funciones Fax:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Unterkunft ist funktional.
ES
Es un alojamiento funcional.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
sportive - Mode mit Funktion
ES
sportive - Moda con utilidad
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sicher, zuverlässig und funktional
Seguras, fiables y prácticas
Sachgebiete:
verlag film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Viele Systeme sind außer Funktion .
La mayoría de sus sistemas no funcionan.
Eine psychologische und therapeutische Funktion .
Un significado psicológico y terapéutico
- Welche Funktion hat das Wasser?
Angaben zu Morphologie und Funktion ,
datos morfológicos y funcionales;
● Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion
● Todos los puestos jerárquicos
Was ist die Fensterheber -Funktion ?
¿Qué es una ventana « sombreada »?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Verbessert die Funktion empfindlicher Gelenke
Mejora el bienestar de las articulaciones sensibles
Funktions- und Besoldungsgruppe [1] [2]
Categorías y grados [1] [2]
Diese Funktion betrifft die Messung.
Esta funcionalidad se refiere a la medición.
Funktion des Mittellinienpunkts der Landebahn.
Rol del punto del eje de la pista.
Sichtprüfung der Funktion des Lenkgetriebes.
Inspección visual del funcionamiento de la caja de la dirección.
Bescheinigung über Einbau und Funktion
Certificación de la instalación y del funcionamiento
Funktions- und Besoldungsgruppe [16] [17]
Grupo de funciones y grado [16] [17]
- Welche Funktion hat das Wasser?
In der Funktion al…Vorführer.
Me explicaba el origen de su cine.
Transporter ist außer Funktion , Captain.
El transportador no funciona, capitán.
Messeinheit für Außenatmosphäre außer Funktion .
Indicador de atmósfera está descompuesto.
Transporter immer noch außer Funktion .
El transportador sigue inoperable.
Ekstrem™ ist modern und funktional.
Ekstrem™ es moderno y funcional.
Sachgebiete:
kunst e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Nutze die Flash-Post Funktion .
Piensa en utilizar el Flash Post.
Sachgebiete:
tourismus handel internet
Korpustyp:
Webseite
Funktion der Kontaktperson (in Großbuchstaben):
Puesto de la persona de contacto (en letras mayúsculas):
Waldgebiete in ihrer ursprünglichen Funktion
Tierras forestales que permanecen como tales
Weideland in seiner ursprünglichen Funktion
Tierras agrícolas que permanecen como tales
Grünland in seiner ursprünglichen Funktion
Praderas que permanecen como tales
Feuchtgebiete in ihrer ursprünglichen Funktion
Humedales que permanecen como tales
Ansiedlungen in ihrer ursprünglichen Funktion
Asentamientos que permanecen como tales
Offizielle Funktion : Generalstabschef des Heeres.
Jefe de Estado Mayor del Ejército de Tierra.
Aufbau und Funktion der Kollektoren
Estructura y funcionamiento de los colectores
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
WhatsApp hat keine „Anruf“-Funktion .
WhatsApp no tiene una funcionalidad para hacer llamadas.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Volle Funktion bei 85° Öffnung:
Totalmente funcional con un ángulo de apertura de puerta de 85°
Sachgebiete:
luftfahrt technik foto
Korpustyp:
Webseite
Funktion zum Anbinden von Räumen
Conexión de señales de audio entre salas
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Zoom-Funktion für super Nahaufnahmen.
Usa el zoom para acercarte.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Fernüberwachung der Funktion sämtlicher Geräte
Monitorice remotamente todos sus dispositivos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Technologie und Funktion im Überblick
Influencias en el haz de sonido
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Technologie und Funktion im Überblick
Tecnología y funcionalidad en unas pocas palabras
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Jede Unterkunft ist funktional ausgestattet.
Cada alojamiento está equipado de forma funcional.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Optisch schön und höchst funktional
ES
Diseño atractivo y muy funcional
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio auto
Korpustyp:
Webseite
Mehr über „Boost-Funktion“ erfahren
ES
Aprender más sobre “Rendimiento de limpieza”
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
die Funktion der Austauschplatine überprüfen.
ES
Comprobar el funcionamiento de la placa electrónica de recambio.
ES
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Roboterhund mit Funktion AUF LAGER
ES
Juego de piezas para encajar. Dragón EN STOCK
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Funktion zur Einschätzung der Fehlergröße
Dimensión estimada de los defectos
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Verwendung der automatischen Update Funktion .
sigue el proceso de actualización automática.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Neugestaltung der "Passwort verloren"-Funktion
Nuevo diseño de "Recuperar Contraseña"
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vibrationstolerant für eine zuverlässige Funktion
ES
Tolerancia a vibraciones para un funcionamiento fiable
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Food Display Funktional und verkaufsfördernd:
Refrigeración comercial Funcionales y promotoras de ventas:
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Nur Lese-Funktion , keine Bearbeitung
De sólo lectura, no se pueden editar datos
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Welche Funktion hat die Asche?
¿Por qué es importante la ceniza?
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
WhatsApp beinhaltet keine „Anruf“-Funktion .
WhatsApp no tiene una funcionalidad para hacer llamadas.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nein Sperre der Funktion „Betriebsartenwahl“:
No Cambio de modo, prohibir:
Sachgebiete:
radio auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Funktions- und Designelemente für Sportbekleidung
Diseños y elementos funcionales para ropa de deporte
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Funktion als Mobilteil und Headset
Auricular de mano y de cabeza
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
See All Pivot-Funktion & höhenverstellbar
See All Pivote y altura ajustable
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Telefonkonferenz - diese Funktion ist inklusive
Controle su conferencia con el control web
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Synchrone funktion der 2 Kanäle
Funcion sincronica de los 2 canales
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mehrsprachige Funktion auf der Website
ES
Crear una versión de mi web en múltiples idiomas
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Funktion wird später hinzugefügt.
Esa característica será añadida más tarde.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Funktion und Vorteile des ATC
Funcionamiento y ventajas del ATC
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Funktion der aktuellen Version prüfen
Comprobación de la versión actual
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Opel Vivaro - Attraktiv und funktional
Opel Movano - Extintor y abrazadera de sujeción
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Was ist Ihre Funktion in Baskerville?
¿Cuál es su rol en Baskerville?
Wäre ich in der Funktion nicht hervorragend?
¿ No sería yo excepcional para eso?
Maschinen mit eigener Funktion , a. n. g.
Maquinaria para usos específicos n.c.o.p.
Betrifft: Funktion der griechischen Wettbewerbskommission (EEA)
Asunto: Funcionamiento de la Comisión de la Competencia griega (EEA)
Seitdem bekleide ich dort keine Funktion mehr.
He renunciado a todos los puestos en esta empresa.
Der Server unterstützt diese Funktion nicht.
El servidor no dispone de esta caracterÃstica.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Funktion Rückgängig, Integration von KSpell in & kwrite;
Historial de deshacer de & kwrite;, Integración de KSpell.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Standardfarbe fürdie Funktion Nummer2
el color predeterminado para la función número2
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Standardfarbe für Funktion Nummer4
el color predeterminado para la función número4
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
hat eine Funktion zum automatischen Zusammenführen,
Proporciona una utilidad de fusión automática.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die D-Bus-Funktion say() ist fehlgeschlagen.
La llamada a say() de D-Bus falló.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die D-Bus-Funktion say() ist fehlgeschlagen.
Ha fallado la llamada « say » de D-Bus.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Funktions- und Besoldungsgruppen nach dem 1.5.2006
Categoría y grado después del 1.5.2006
Paolo Bartolozzi zu der Funktion des Schulpsychologen (
Paolo Bartolozzi sobre la figura del psicólogo en las escuelas (
Hier hat das Parlament nur beratende Funktion .
Son meramente consultivas en lo que respecta al Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Beobachtungssystem soll eine doppelte Funktion erfüllen.
Este mecanismo de seguimiento tenía un doble objetivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haben internationale Gipfeltreffen noch eine Funktion ?
¿Tiene algún sentido celebrar cumbres mundiales?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soweit zu meiner Funktion als Berichterstatter.
Esta es mi postura en mi condición de ponente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die TEN sind voll in Funktion .
Las RTE gozan de excelente salud.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sogar seine Funktion muss geklärt werden.
Su estatus también debería ser objeto de clarificación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte